Вам нужен реферат?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Реферат
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Психолингвистические проблемы перевода и межкультурного общения

  • 10 страниц
  • 9 источников
  • Добавлена 10.05.2014
539 руб. 770 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
1 Понятие перевода, эквивалентность перевода 4
2 Психолингвистические проблемы перевода 5
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 10
Список использованной литературы 11

Фрагмент для ознакомления
Список использованной литературы

1. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвисти¬ка языкового существования [Текст] / Б.М. Гаспаров. – М. : Новое литературное обозрение, 1996. – 352 с.
2. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику [Текст] / А.А. Залевская. – М. : РГГУ, 2000. – 382 с.
3. Залевская, А.А. Психолингвистические иссле¬дования. Слово. Текст [Текст] : Избранные труды / А.А. Залевская. – М. : Гнозис, 2005. – 543 с.
4. Каплуненко, А.М. О технологии сущности мани¬пуляции сознанием и ее лингвистических признаках [Текст] / А.М. Каплуненко // Аргументация vs мани¬пуляция : Вестник ИГЛУ. Сер. Коммуникативистика и коммуникациология. – 2007. – № 5. – С. 3–12.
5. Карасик, В.И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Ка¬расик // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс. – Волгоград : Перемена, 2000. – С. 5–20.
6. Кутяева, О.М. Технический перевод [Текст] : учеб. пособие для студентов переводческих специаль¬ностей / О.М. Кутяева. – Абакан : ХГУ, 2009. – 72 с.
7. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перево¬да [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Московский лицей, 1996. – 208 с.
8. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт [Текст] / Ж. Мунен // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные отошения, 1978. – С. 36–41.
9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., переработ. и доп [Текст] Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 240 с.
10. Хайруллин, В.И. Перевод и фреймы [Текст] / В.И. Хайруллин. – М. : Либроком, 2010. – 144 с.

Опубликовано

  • Содержание
  • Введение
  • Глава I. Теория перевода. Проблема переводимости. Блок передачи
  • 1.1 Предмет и задачи теории перевода
  • 1.2 Проблема переводимости
  • 1.3 Проблема поиска единиц переноса
  • Глава II. Психолингвистическая модель перевода
  • 2.1 Особенности психолингвистического подхода в теории перевода
  • Выводы
  • библиография
  • Введение

    Проблема концепции, которые отражают совместимости значений единиц на сходном языке и языке перевода, встал, в связи с проблемой непереводимости. Существует мнение, что полный перевод должен быть тождественным, который является уникальным. А это невозможно в силу культурологических и языковых особенностей, проявляющихся в каждом языке. Язык отражает мнение его носителей и в разных культурах может быть очень и очень разные.

    Задача любого перевода-это передать средствами другого языка целостно и точно содержание оригинала, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.

    Одна из основных задач современной лингвистической теории перевода является описание процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания набора текста. Если этот интерес и этап перехода от исходного языка на язык перевода и дальнейшего использования CIN для создания текста перевода.

    Результатом подобных исследований являются так называемые модели перевода. Модель перевода можно определить как "условное изображение процедуры осуществления процесса перевода", некое гипотетическое построение, показать основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе. Проблема описания подобных действий осложняется тем, что все они осуществляются в сознании переводчика, которые непосредственно не наблюдаемы. Именно это и предлагает модели гипотетический характер. В то же время, как отмечает В. Н. Комиссаров, это не означает, что модели перевода-это чисто умозрительные построения. Как и в других случаях, когда исследователь имеет дело с ненаблюдаемой системой ("черным ящиком"), реальность модели (ее объяснительная сила) проверяется путем сопоставления состояния системы "на входе" и "выходе". Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала и перевода. Если результат перевода оказывается таким, как должно было быть, согласно этой модели, следовательно, модель "работает", хотя это, конечно, не доказывает, что переводчик осознанно использовал такую модель.

    Узнать стоимость работы