загадочные души русского и англоязычного мира

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Межкультурная коммуникация
  • 2222 страницы
  • 17 + 17 источников
  • Добавлена 11.05.2014
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Общая характеристика восприятия российских реалий глазами американцев и англичан 6
Глава 2. Особенности восприятия российских реалий американцами и англичанами 10
Глава 3. Сравнительный анализ представлений американских студентов о российских реалиях 13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 22

Фрагмент для ознакомления

Так, примером «пустых» слов (verbalfillers) могут служить: Uh, like, so, man, you know what I mean, he like, goes and then I go… В переводе на обычный английский это значит: Не said and I replied. Когда англичанин произносит эту фразу, он выглядит необразованным, но если ее произнесет англоговорящий русский, он выглядит малограмотным иностранцем, со странностями.
Необразованными и даже странными кажутся англичанам те иностранцы, которые используют в английском языке нарочито простонародные и так называемые субстандартные слова и фразы. Иностранец, который произносит по-английски I gonna (вместо I’m going) или I wanna (вместо I want to) - фразы, услышанные от носителей языка в Америке, рискует показаться не столько знатоком английской разговорной речи, сколько несведущим простолюдином. Хотя эти неправильные глаголы I gonna и I wanna звучат на улице, в автобусе, в барах и ресторанах, их употребление является для прилично воспитанного американца признаком того, что он имеет дело с человеком из низов общества.
Имена собственные в составе английских фразеологизмов имеют особенный статус из-за своего происхождения: они обозначают единый в своем роде предмет, с единственным значением, генетически нейтральный, его значение в обществе приобрело оценочную функцию, функцию характеристики, которая сформировалась в обществе и понять значение можно только зная источник возникновения фразеологизма.
Существуют фразеологизмы с именами собственными, которые изначально считались британскими (peeping Tom, Morton’s fork, Jekyll and Hyde, pleased as Punch) или американскими (Murphy’s law, Uncle Tom, Walter Mitty), но сейчас являются общими элементами англоязычного мира.
Так, идиома all Sir Garnet происходит от имени выдающегося британского фельдмаршала Гарнета Джозефа Волсли, однако в ней образовалось переносное значение «все в порядке», которое теперь является единственным основным энциклопедическим значением.
Darby and Joan – современные англичане уже не ассоциируют эти имена с героями стихотворения Генри Вудфолла. Сегодня они имеют значеие «счастливая семейная парочка» в таких идиомах, как Darby and Joan, like Darby and Joan и Darby and Joan club
Приезжие из России имеют привычку напрямую спрашивать человека о заработке Did he earn very much money? («Он много заработал?») вместо Did he make a lot of money?, данное выражение неверно не только с точки зрения грамматики употребления неверного глагола, но принятых норм американского этикета, что обычно приводит в замешательство иностранцев. Этот вопрос вызывает у американца недоумение: «Почему он спрашивает, как много зарабатывает наш общий знакомый? Какое ему до этого дело?» В США принято интересоваться о финансовом положении человека, выражением: Did he do all right for himself? / Did he come out all right? или, еще проще, Did he do well? Напрямую спрашивать «сколько» в Мерике не принято. [15]
Еще в английском языке отсутствует эквивалент для любимого русского выражения «у нас». В зависимости от контекста «у нас» значит in our country, in our city, in our house. Индивидуалисты американцы всегда предпочитают говорить in mу country, а не in our country. Из-за чего в США у русскоговорящих и хозяев иногда происходит путаница.[16; 18]
На фоне России, где сочувствие и сострадание к страждущим и обремененным веками играли решающую роль в создании общественной атмосферы, американское отношение к несчастьям других людей выглядит небольшим и бледным пятном.
Современный «позитивно мыслящий» американский оптимист никогда не испытывал таких бед, выпавших за короткий срок на долю русского народа, как революции, голод, сталинские чистки и немецко-фашистская оккупация значительной части страны. Для жителя США неудачи - нечто краткосрочное и преходящее: better luck next time («не повезло сегодня, повезет завтра»). Это относится и к работе, и к личной жизни. Вас уволили, ну и что из этого? Найдете другую работу - более интересную и высокооплачиваемую. Развелись после неудачного брака - это вовсе не трагедия. Пословица гласит: второй брак лучше первого. Короче говоря, в Америке неудачник (loser) вообще не вызывает такого сочувствия, как в России.
Разница в отношении американцев и русских к сочувствию и состраданию прямо выражается в семантике их языков. Русское сочувственное «Ах ты бедненький!», «Бедная моя!», «Бедняжка!», больно ударит по самолюбию американцы. Американец считает унижением, если его считают «бедненьким».
Каковы же различия в семантике английского и русского «бедняжка»? В русском это выражение сочувствия и личного сострадания. Английское дословное You poor one - обладает оттенком не утешительным, зато унизительным и даже способно разозлить американца. (Кроме того, будет правильно вместо one употребить в английском языке thing: You poor thing — да, именно thing!) В Штатах если и выражаешь сострадание, то непременно нужно и подбодрить, только так «бедняжечка» останется незамеченным: You poor thing! But I’m sure you’ll manage / come through this all right / be fine («Уверен, ты справишься с этим / все будет хорошо» и т.п.).

Таким образом, различия в семантике русского и английского языков вовсе не создают непреодолимого препятствия для интеллектуальных обменов между Америкой и Россией.
Присутствие фразеологизмов в русском языке дает возможность проследить значение в контексте разговора, его происхождение и историю возникновения крылатого выражения.
Так же как и русские, английские фразеологические единицы позволяют проникнуть в историю народа, понять, принять и расшифровать его наследие, то позволить передавать его следующим поколениям.
Изучение лексикона современного носителя языка, представляется чрезвычайно важным для современной лингвистики, так как язык - это шифр социального поведения интеллектуального, духовного и профессионального роста личности, четкое знание лексикона среднего носителя языка, характеристика его качества, определение активной и пассивной его части - актуальные научные задачи, решение которых позволяет прогнозировать успех или неуспех предстоящей коммуникации.
Трудности при переводе фразеологических единиц возникают из-за противоположности культур России, Англии, Америки. Это необходимо учитывать при использовании фразеологизмов в речи. В каждом языке существует индивидуальным арсеналом языковых средств и приемов.
Сопоставление фразеологизмов приобретает особый практический смысл в страноведении, что способствует расширению фоновых знаний о национальной культуре, а также позволяет предупредить специфические ошибки, вызванные влиянием родного языка и культуры говорящего.






ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках проведенного исследования можно констатировать, что «страсти по России» постепенно утихают. Русская тема является уже не самой модной. В наши дни Россия и российские реалии вызывают у обычных американцев и англичан столько же интереса, сколько Польша, Финляндия или ЮАР. Впрочем, американцы вообще по натуре не слишком интересуются тем, что происходит за границами их страны.
Если говорить об отличиях и сложностях анализа фразеологизмов в русском, английском языках, то следует отметить следующее:
строй языков настолько отличен, что возникают проблемы с определением границ фразеологизма в речи;
внутренняя форма практически всегда разнится: как в одном языке бывают сращения, так в другом похожий фразеологизм имеет дословный перевод;
основная масса фразеологизмов привязана к национальным цитатам, придания, легендам, мифам, притчам или анекдотам.
В каждом языке при изучении фразеологизмов важно знание роли этимологии той или иной фразеологической единицы.
Разумеется, такое ограничение, как принадлежность фразеологических единиц только к литературному языку должно учитываться при переводе с литературного языка на народный и наоборот, только тогда можно сохранить его правильный смысл, учитывая существование множества фразеологических объектов, свойственных народным говорам, профессиональным диалектам и жаргонам.
Стилистика русских фразеологических единиц ценностного смысла оказывается явно сниженной американцами. Многие фразеологизмы заключают в себе явную насмешку, иронию, изобилуют просторечной (бранной) лексикой непонятной иностранцу.
Английские фразеологизмы соответствуют поступкам, действиям или характерам людей в соответствии с реальностью, это сказывается из-за твердого влияния религии на умы народа.
Сегодня трудно судить, почему американцы и англичане сохраняют негативные стереотипы о России и русских. Может быть, в этом виновата идеология или СМИ. В телеэфире постоянно воспроизводятся фильмы и передачи, где самый злой и неумолимый враг - русский сильный и неустрашимый.
Кроме того, американский кинематограф всегда очень любил и любит в своих фильмах изображать русских. Однако этот образ какой-то глупый и злобный. Русские в американских фильмах «Будь круче», «Армагеддон», «Три икса», «Миротворец» - бандиты, мафиози, хулиганы с ужасным акцентом.
Мы понимаем, что в каком-то смысле, этого требуют законы киножанра: чтобы изобразить величие и благородство американского хорошего парня, необходимо противопоставить ему образ врага - могущественного, коварного, дикого. Таким образом, оказывается, холодная война не закончилась.
Еще одним объяснением может служить теория, что тема современной России занимает слишком мало места в американской культуре, чтобы она могла существенно изменить стереотипы, которые остались со времен холодной войны. «Самая могущественная нация в мире», такими считают себя американцы, не желает тратить свое драгоценное время на изучение особенностей быта и культуры варварской России.








СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бердяев Н.А. Самопознание. Русская идея / Н.А. Бердяев. – М.: Изд-во «ЭКСМО». – Серия «Библиотека всемирной литературы», 2009. – 704 с.
2. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В. Деменьев. - Саратов: Сар. ГУ, 2004. – 248 с.
3. Ильин И.А. Грядущая Россия / И.А. Ильин. – Минск: Изд-во «Белорусский Экзархан», 2009. – 608 с.
4. Елистратов B.C. Россия как миф (к вопросу о структурно-мифологических типах восприятия России Западом) / В.С. Елистратов // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 1. М., 1996. – С. 78 – 84.
5. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2005. – С. 75 – 80.
6. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. – Самара: СамГПУ, 2003. – 180 с.
7. Лосский Н.О. Характер русского народа / Н.И. Лосский. - М.: Академия, 1994. - Кн. 2. – 686 с.
8. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. - М.: Академия, 2000. – 256 с.
9. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: Союз, 2001. – 480 с.
10. Шаповалов В.Ф. Истоки и смысл российской цивилизации / В.Ф. Шаповалов. – М.: Амрита - Мир, 2007. – 628 с.
11. Белозерова И.А. Русские фразеологизмы в англоязычном тексте. [Электронный ресурс]: ftp://194.226.213.129/text/belozero
12. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПБ.: Союз, 1998.
13. Williams A.R. Through the Russian Revolution. M.: Progress, 1973.
14. Smith H. The Russians. Sphere books, 1976.
15. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. Электронный ресурс URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_10.php
16. Богатикова Л.И. Об управлении диалогическим общением//Иностранные языки в школе. 1988. № 6. - С. 18.
17. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа. 2005. – 310 с.











3








Причины, влияющие на особенности восприятия российских реалий


Языковые и речевые трудности


Чуждая русская (православная) религиозность


Русские особенности мировосприятия и психологической структуры


Структура Западного мифа о России



Бытовой уровень


Литературный уровень


Политический уровень

1. Бердяев Н.А. Самопознание. Русская идея / Н.А. Бердяев. – М.: Изд-во «ЭКСМО». – Серия «Библиотека всемирной литературы», 2009. – 704 с.
2. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры /
В.В. Деменьев. - Саратов: Сар. ГУ, 2004. – 248 с.
3. Ильин И.А. Грядущая Россия / И.А. Ильин. – Минск: Изд-во «Белорусский Экзархан», 2009. – 608 с.
4. Елистратов B.C. Россия как миф (к вопросу о структурно-мифологических типах восприятия России Западом) / В.С. Елистратов // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 1. М., 1996. – С. 78 – 84.
5. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2005. – С. 75 – 80.
6. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. – Самара: СамГПУ, 2003. – 180 с.
7. Лосский Н.О. Характер русского народа / Н.И. Лосский. - М.: Академия, 1994. - Кн. 2. – 686 с.
8. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. - М.: Академия, 2000. – 256 с.
9. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: Союз, 2001. – 480 с.
10. Шаповалов В.Ф. Истоки и смысл российской цивилизации /
В.Ф. Шаповалов. – М.: Амрита - Мир, 2007. – 628 с.
11. Белозерова И.А. Русские фразеологизмы в англоязычном тексте. [Электронный ресурс]: ftp://194.226.213.129/text/belozero
12. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПБ.: Союз, 1998.
13. Williams A.R. Through the Russian Revolution. M.: Progress, 1973.
14. Smith H. The Russians. Sphere books, 1976.
15. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. Электронный ресурс URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_10.php
16. Богатикова Л.И. Об управлении диалогическим общением//Иностранные языки в школе. 1988. № 6. - С. 18.
17. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа. 2005. – 310 с.

"Загадочная русская душа" в повести Господь. . С. Лескова "Очарованный странник"

"Загадочная русская душа" в повести Господь. . С. Лескова "Очарованный странник"

Николая Семеновича Лескова всегда интересовали символы, сильных, необычных натур, парадоксальных в своих проявлениях. Это герой романа "Очарованный странник". Полвека жил собственной жизни Иван Северьяныч Флягин повествует попутчикам с простотой и правдивостью, граничащими с исповедью.

Перед слушателями и читателями раскрывается судьба бывшего беглого крепостного скитальца по земле отчизны. Лесков называет своего героя "богатырем-чернорзцем", сравнивает с Ильей Муромцем. Образ богатырства простого человека, который состоялся, не согнувшись, сквозь тяжелые испытания, имеет в повести символическое значение. Герой смиряет дикого коня, одолевает в борьбе степной .воин, побеждает "зеленого змия", переживает искушение женскими чарами; не раз, жертвуя собой, он спасает близких, совершает ратный подвиг, томится в плену, крестит "инородцев", борется с бесом, вещает о судьбе страны.

как Будто бы весь традиционный набор древнерусской житийной литературы и фольклора, отражающий героику хождения человека по страстям жизни, вместился в жизнеописание Флягина. Крестьянин, воин, послушник, Иван Северьяныч, подобно своему былинному прототипу, "всю жизнь погибал, но не погиб". Такие люди несут в себе огромный потенциал сил, намного превосходя "слабодушных и не мужественных" русских "князей".

Лесков называет странника, идущего по сторонам родины и истории, "очарованным", подвластным неким колдовским чарам жизни, которые бросают героя в драматические события. Одно из очарований, имеющих власть над Фля-гиным,— обаяние красоты, озаряющей мир. Весенний пейзаж, красивый конь, русская песня и "совершенство природы" — женщина — способна зажечь святой характер Ивана Северьяныча. ""...Ах ты, змея!., ах ты, стрепет степной аспидский! — восклицает Флягин на лошадей, ярмарка— в случае, если вы могли так зародиться?" И чувствую, что рванулась моя душа к ней, к этой лошади, родной страстию".

Еще сильнее чувство восторга охватывает Флягина, когда он входит в трактир, где поет красавица цыганка Груша: "так, милостивые государи, меня и обдало, не знаю ничего, но только если мне сродным..." Знаменательные эти слова— "родной" и "сродный" —указывают на органическую связь героя с красотой земли, которая находит в нем проникновенного ценителя. "...Ты настоящий, высокой степени артист",— признает особую талантливость человека, сиятельный принц. Очарование красотой, не раз было причиной страннических мытарств Флягина, дают заглавному эпитету первое значение. Но есть в нем (эпитете "очарованный") и другой смысл. Богатырь-черноризец объясняет превратности своей судьбы мистически: мать обещала отдать сына Богу, а Иван пытался самовластно нарушить материнскую клятву. Он "первое самое призвание опроверг", не уйдя в монастырь, избрав мирской путь.