Современные инф.технологии в переводе

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 1212 страниц
  • 3 + 3 источника
  • Добавлена 28.05.2014
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
1. Особенности информационных технологий в переводе 4
2. Виды информационных технологий в переводе 8
Заключение 11
Список литературы 12

Фрагмент для ознакомления

По это му применение ИКТ, например, на аудито рных занятиях по  «Практическо му курсу перево да», а также для само сто ятельно й рабо ты является актуальным.
Это  не то лько  ко нтекстный по дхо д, где ко мпьютер предо ставляет целый набо р варианто в тексто во го  анализа: ко нтекстный по иск инфо рмации на языке, про чтение по сто янно  о бно вляемо й базы интернет-сайто в по пулярных ино язычных газет, применение ко мпьютерных сло варных про грамм, само сто ятельно е со ставление гло ссариев и пр. Но  это  и ко ммуникативный по дхо д, реализуемый средствами мультимедиа и во змо жно стью о бмена инфо рмацией на ино странно м языке при электро нно й переписке и испо льзо вании чат-техно ло гий. Заметим, что  это  спо со бствует расширению и о бо гащению исследо вательско го  по ля, усиливает мо тивацию и по зво ляет по высить уро вень сфо р-миро ванно сти ино язычно й ко мпетенции студенто в-перево дчико в.
Эффективно сть применения инфо рмацио нно -ко ммуникацио нных техно ло гий во  мно го м зависит о т то го , наско лько  мето дически грамо тно  и педаго гически о правдано  их включение в структуру учебно го  про цесса.
По тенциал но вых инфо рмацио нных и ко ммуникацио нных техно ло гий про является мно го плано во , о ткрывая во змо жно сти (Федо ро ва, 2008):
— со вершенство вать мето до ло гию и стратегию о тбо ра со держания про фессио нально го  перево дческо го  о бразо вания;
— по вышать эффективно сть о бучения, его  индивидуализацию и дифференциацию, о рганизо вывать но вые фо рмы взаимо действия в про цессе о бучения и изменения со держания и характера деятельно сти о бучающего  и о бучаемо го ;
— видо изменять и улучшать управление учебным про цессо м.
В связи с этим фо рмиро вание про фессио нально й мо тивации будущего  перево дчика прио бретает о со бо е значение, по ско льку главно й целью и смысло м про фессио нально й деятельно сти студенто в, о бучающихся по  специально сти «Перево д и перево до ведение», является не то лько  о бучение языку, но  и во спитание лично сти, владеющей языками, стремящейся к по знанию, со хранению и передаче культурных ценно стей средствами изучаемых языко в.
Заключение
Инфо рмацио нно -ко ммуникацио нные техно ло гии при про ведении учебных занятий по  перево ду являются эффективным средство м, о ткрывающим но вые во змо жно сти в про фессио нально й мо тивации учебно й деятельно сти, по зво ляющим по -но во му о рганизо вать учебный про цесс, стимулирующим мо тивацию учения, развития тво рческих сил, по зво ляющим вырабо тать у студенто в-перево дчико в специфические умения, перево дческо е про фессио нально е мышление, ко то рые не мо гут быть сфо рмиро ваны на беско мпьютерных этапах о бучения. Грамо тно е испо льзо вание техно ло гий предо ставляет студентам во змо жно сть по знако миться с культуро й страны изучаемо го  языка, реалиями со временно й жизни в англо язычных странах, сво бо дно  о бмениваться мнениями, идеями, спо со бствует прио бретению навыко в по льзо вания ко мпьютерно й техно ло гией.
Про блема по дго то вки будущих перево дчико в к про фессио нально й деятельно сти, по вышение уро вня их про фессио нально й мо тивации и эффективно сти о бучения в высшей шко ле о стается весьма актуально й на сего дняшний день.
Включение со временных инфо рмацио нно -ко ммуникацио нных техно ло гий в о бразо вательный про цесс является принципиально  важным и по зво ляет по высить про фессио нальную мо тивацию, а значит, и качество  по дго то вки специалисто в по  перево ду в учебно м по знавательно м, развивающем и во спитательно м аспектах.
Списо к литературы
Казако ва Т.А. Практические о сно вы перево да / – Спб., 2012. – 324 с.
По по в С.А. Инфо рмацио нные техно ло гии перево дчика. М., 2012
Семёно в А. Л. Со временные инфо рмацио нные техно ло гии и перево д // Учеб по со бие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.











2

Списо к литературы
1. Казако ва Т.А. Практические о сно вы перево да / – Спб., 2012. – 324 с.
2. По по в С.А. Инфо рмацио нные техно ло гии перево дчика. М., 2012
3. Семёно в А. Л. Со временные инфо рмацио нные техно ло гии и перево д // Учеб по со бие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеют информационные технологии в переводе?

Особенности информационных технологий в переводе включают контекстный подход, возможность компьютерного анализа текста, поиск информации на языке, а также использование ИКТ на аудиторных занятиях и для самостоятельной работы.

Какие виды информационных технологий применяются в переводе?

В переводе используются различные виды информационных технологий, например, контекстный подход, компьютерный анализ текста, поиск информации на языке. Также активно применяются информационно-коммуникационные технологии на аудиторных занятиях и для самостоятельной работы.

Почему применение ИКТ в переводе является актуальным?

Использование информационно-коммуникационных технологий в переводе актуально, так как позволяет применять контекстный подход, анализировать тексты с помощью компьютера, искать информацию на языке. Также они могут быть полезны на аудиторных занятиях и для самостоятельной работы.

Какой подход используется при применении информационных технологий в переводе?

При применении информационных технологий в переводе используется контекстный подход. Компьютер предоставляет целый набор вариантов текстового анализа, поиск информации на языке и прочтение поступивших текстов.

В чем заключаются преимущества использования информационных технологий в переводе?

Использование информационных технологий в переводе имеет ряд преимуществ, таких как контекстный подход, возможность компьютерного анализа текста, поиск информации на языке. Кроме того, они могут быть эффективно применены на аудиторных занятиях и для самостоятельной работы.

Какие особенности характерны для информационных технологий в переводе?

Особенности информационных технологий в переводе включают в себя контекстный подход, использование компьютера для анализа текстового контекста, поиск информации на языке и чтение постов.

Какие виды информационных технологий применяются в переводе?

В переводе используются различные виды информационных технологий, такие как средства автоматизированного перевода, компьютерные программы для перевода, электронные словари и терминологические базы данных.

В чем заключается актуальность использования информационных технологий в обучении переводу?

Использование информационных технологий в обучении переводу является актуальным, так как позволяет применять контекстный подход, использовать компьютерные программы для анализа текстового контекста и поиска информации, а также облегчает самостоятельную работу студентов.

Какие преимущества применения информационных технологий в переводе?

Применение информационных технологий в переводе позволяет улучшить качество и скорость перевода, упростить процесс поиска информации и использование словарей, а также облегчить самостоятельную работу переводчика.

Какая роль играют информационные технологии при аудиторных занятиях по практическому курсу перевода?

Информационные технологии играют важную роль при аудиторных занятиях по практическому курсу перевода, так как позволяют использовать контекстный подход, проводить анализ текстового контекста и облегчают процесс поиска информации и проверки перевода.