Вам нужно эссе?
Интересует Языки?
Оставьте заявку
на Эссе
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Information division in discourse organization.

  • 4 страницы
  • 4 источника
  • Добавлена 08.07.2011
308 руб. 440 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Essay
INFORMATION DIVISION IN DISCOURSE ORGANIZATION
Фрагмент для ознакомления

Generally old entities are available, and new entities are not.
On top of everything, there is one thing about information division in discourse organization – how speakers set the conversation and arrange the salience of elements in discourse. This is called a theme/rheme structure combined with the background information. Theme/rheme structure guides how an element fits into the discourse model: if it relates back it is thematic; if it advances the discourse it is rhematic.
That is why not only should we organize our discourse according to information division (hierarchically), but referring to the theme/rheme structure, providing personal opinion and involving listeners to the process of communication. So, I say: “Well organized discourse is based on art of communication!”

Bibliography

1. Sasha Calhoun, Malvina Nissim, Mark Steedman and Jason Brenier. A Framework for Annotating Information Structure in Discourse. Institute for Communicating and Collaborative Systems, University of Edinburgh, UK, 2007.
2.Teun A. van Dijk. Specialized Discourse and Knowledge New York, 2001.
3. Teun A. van Dijk. Discourse and Context. A sociocognitive approach. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.
4. Teun A. van Dijk. Society and Discourse. How social contexts control text and talk. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.


Bibliography

1. Sasha Calhoun, Malvina Nissim, Mark Steedman and Jason Brenier. A Framework for Annotating Information Structure in Discourse. Institute for Communicating and Collaborative Systems, University of Edinburgh, UK, 2007.
2.Teun A. van Dijk. Specialized Discourse and Knowledge New York, 2001.
3. Teun A. van Dijk. Discourse and Context. A sociocognitive approach. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.
4. Teun A. van Dijk. Society and Discourse. How social contexts control text and talk. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

Шестьдесят

The ministry of Higher and Secondary Special Education of the republic of Uzbekistan

Гулистане State University

"Translation of Political Literature and Terms"

Гулистане 2008

Введение

In this Qualification Paper we ' ve set forth to study the translation methods of Political literature and political terms at a deeper level, their types and ways of their translation of Political literature, to consider the function of political literature in everyday life of the humanity.

The object of this Qualification paper can be considered as one that дает the detailed review of the ways political literature and political terms can be translated into Russian language. It also helps to improve one's understanding of the principal rules of translation which plays leading role while processing translation.

The aim of this work is to ввести the translation approach to Political literature so that to make it easy to perceive for those willing to keep up their educational and scientific carrier in the science of translation, it was purposed to broaden their view on translation studies and peculiar features while translating Political literature.

In this work we set the following tasks:

- to review all the sources of Political literature

- to reveal the methods of translation of Political literature

- проект закона, исследованы grammatical, лексический, stylistic and phraseological difficulties of translation of political literature

We should mention that this research work style a great theoretical value for those willing to take up their future carrier in the field of translations as invaluable reference to the methods and the ways of translation of Political literature.

And the practical value of this work involves the idea that translation style a field aimed at training future translators/interpreters to translate verbal and written materials on Political subjects basing on the study of International politics, to differentiate the language features of English, Russian and other languages as well as political lexicology, phraseology, syntax and style.

The source information for this research work has been тщательно изучал (а) и под следствием before it was applied to the given work.

Узнать стоимость работы