Экскурсионное сопровождение как средство достижения межкультурного диалога.

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Межкультурная коммуникация
  • 7878 страниц
  • 60 + 60 источников
  • Добавлена 09.06.2011
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ


Введение
Глава I. Организация межкультурного диалога на современном этапе
1.1. Понятие межкультурного общения
1.2. Индустрия MICE и деловая коммуникация
1.3. Методическая подготовка экскурсионного обслуживания
Глава II. Организация межкультурного диалога в рамках экскурсионного обслуживания
2.1. Специфика делового взаимодействия с представителями разных культур
2.2. Рекомендации по реализации экскурсионных программ, направленных на межкультурный диалог
2.3. Формирование объектов экскурсионного показа с учетом культурной специфики клиентов
2.4. Рекомендации и пример дифференцированного подхода при подготовке экскурсионных программ для представителей различных культур
Заключение
Примечания
Список использованной литературы
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4

Фрагмент для ознакомления

Процедура измерения: наблюдение, анкетирование.
Экспериментальное исследование состояло из следующих этапов:
1-й этап. Экспертное интервью по содержанию и характеру встречи и сопровождения делового визитера с использованием новых методик экскурсионного сопровождения.
2-й этап. Корректировка стандартного текста экскурсионной программы с учетом результатов экспертного интервью.
3-й этап. Проведение двух обзорных экскурсий для экспериментальной группы и контрольной группы. Экспериментальной группе предлагался доработанный вариант обзорной экскурсии с национальным комментарием, контрольной группе – стандартный вариант.
4-й этап. Анкетирование участников эксперимента и обобщение результатов.
Экспертное интервью (список вопросов см. в Приложении) показало, что, по мнению специалистов, экскурсионное сопровождение деловых визитеров должно обладать следующими характеристиками:
информативность, достаточное количество визуальных материалов;
рекреационная ориентация;
создание дружественной атмосферы;
коммуникабельность сопровождающего;
ненавязчивость;
развлекательный характер.
Сопровождающий делового визитера, по мнению экспертов, должен обладать следующими характеристиками:
быть способным наладить приятный дружественный контакт;
иметь развитые коммуникационные навыки;
обладать высокой стрессоустойчивостью;
уметь преподнести материал (экскурсионный или другой) ненавязчиво.
После проведения двух экскурсий для экспериментальной и контрольной групп мы распространили среди всех участников (20 человек, по 10 в каждой группе) анкету, направленную на выявление впечатлений от экскурсии. Сводные данные по анкетированию представлены в таблице 2.1

Таблица 2.1.
Оценка экскурсии в экспериментальной и контрольной группах

Вопрос Экспериментальная группа Контрольная группа 1. Продолжительность экскурсии меньше, чем хотелось 0 0 достаточно 10 5 больше, чем нужно 0 5 2. Информационная часть экскурсии недостаточная 0 0 оптимальная 9 7 слишком детальная 1 3 3. Атмосфера экскурсии Дружелюбная 10 9 Спокойная 8 6 Фамильярная 0 0 Напряженная 1 2 Излишне эмоциональная 0 1 4. Визуальное впечатление Зимний дворец 9 9 Исаакиевский собор 8 9 Храм Спас-на-крови 6 2 Невский проспект 4 0 Медный всадник 2 0 5. Информационное впечатление Рассказ об англичанах в Петербурге,
Рассказ об основании Петербурга,
История крейсера «Аврора»,
История Английской набережной Рассказ об основании Петербурга,
Рассказ об Исаакиевском соборе,
Рассказ о Храме Спас-на-крови
Анализ данных, приведенных в таблице 2.1. показывает, что в экспериментальной группе экскурсия, в целом, получила более высокую оценку, чем в контрольной группе.
Продолжительность экскурсии в обеих группах составила 3 часа, однако в экспериментальной группе все участники признали ее адекватной, достаточной, в то время как в контрольной такое мнение высказали лишь 50% участников. Мы предполагаем, что мнение об излишней продолжительности экскурсии было вызвано у участников обилием материала, не затрагивающего их личные интересы, поэтому к концу экскурсии участники стали понемногу уставать.
Информационная насыщенность экскурсии была оценена как оптимальная 90% участников экспериментальной группы и 70% – контрольной. Информационные справки по архитектурным объектам в экспериментальной экскурсии были построены по принципу сообщения сначала общей информации об объекте (в соответствии со стандартным текстом экскурсии), а затем следовал культурный комментарий с учетом национальности клиентов. Таким образом, интерес к рассказу в экспериментальной группе поддерживался путем использования параллельных структур построения текстов-справок об объектах показа.
Как нами было выяснено при экспертном опросе, в экскурсии для рассматриваемого контингента очень важна атмосфера, она должна быть дружелюбной, но при этом близкой к деловому контакту, не слишком эмоциональной. Большинство участников экспериментальной группы оценили атмосферу экскурсии как дружелюбную (100%) и спокойную (80%), лишь один участник отметил, что атмосфера была напряженной (10%). В контрольной группе напряженность и излишнюю эмоциональность отметили 30% участников.
Одно из самых ярких свидетельств эффективности экскурсии – это то, что осталось в памяти участников после ее завершения. В целом, нужно отметить, что ответы в экспериментальной группе более разнообразные (названо пять архитектурных памятников), а в контрольной группе – более унифицированные. То же касается и информационных впечатлений. Особенно интересно отметить, что в экспериментальной группе многие участники указали на важность для себя информации о своих соотечественниках в Санкт-Петербурге.


2.3. Формирование объектов экскурсионного показа с учетом культурной специфики клиентов


Экскурсионным бюро могут предлагаться самые разные по составу программы экскурсионного сопровождения деловых визитеров. Конкретная программа визита составляется в контакте с принимающей стороной и учитывает то, что большая часть дневного времени посвящается деловым переговорам, поэтому время и содержание работы сопровождающего определяется пожеланиями и возможностями заказчика.
Обычно в рамках делового визита, особенно если это первый приезд визитера в Санкт-Петербург, редко удается организовать экскурсионную программу шире, чем обзорная экскурсия по городу, поэтому именно этот вид экскурсии и будет рассматриваться нами в дальнейшем.
Обзорная экскурсия обычно предлагается в автобусном или автомобильном формате, что позволяет расширить площадь обзора, увеличить количество объектов экскурсионного показа и создать более целостное впечатление о городе у участников экскурсии.
Проведенное нами исследование специфики делового визита в Санкт-Петербург (анкету см. в Приложении) позволило составить унифицированный портрет делового визитера. Обычно это мужчина в возрасте 45-60 лет, занимающий должность на уровне среднего и высшего менеджмента. Профессию, как известно, в Европе назвать довольно сложно, т.к. исследуемая группа являются людьми с высшим университетским образованием. Как правило, они также указывают наличие сертификата MBA. Респонденты ездят в командировки часто: от четырех до 15 раз в год, но это обычно кратковременные визиты на 2-3 дня. В качестве наиболее предпочитаемого вида отдыха в стране пребывания большинство деловых визитеров выбрало знакомство с городом, т.е. экскурсионную программу. На втором месте находится отдых в отеле, а оставшиеся варианты времяпрепровождения (развлечения, корпоративный отдых, работа) выбираются очень редко. Практически 100% респондентов ответили, что пол сопровождающего не имеет для них значения, что, очевидно, тесно связано со стремлением избежать гендерной дискриминации. Наиболее важными качествами сопровождающего для респондентов являются коммуникабельность и пунктуальность.
Рассмотрим примерную структуру двухдневного сопровождения делового визитера. Как мы уже установили, начало рабочего дня у разных наций относится к разному времени: англичане и немцы могут начать работу в 9 и даже 8 утра, в то время как французы предпочитают начинать чуть позже – в 10-11 часов. Исходя из этих данных предлагать утреннюю экскурсионную программу нам не кажется целесообразным. Однако при таком раннем начале работы европейцы склонны и заканчивать свой день относительно рано – в 16-17 часов. Соответственно, есть достаточное количество времени, чтобы предложить экскурсионную программу в вечернее время.
Несмотря на то, что в короткие экскурсионные программы может входить ночная обзорная экскурсия по Санкт-Петербургу, на наш взгляд, предлагать ее деловым визитерам не следует, т.к. рабочий день визитера насыщен важными встречами, и он обычно предпочитает использовать ночь для отдыха. Исключением может, вероятно, стать особый период – «белые ночи». Время «белых ночей» известно широко за рубежом как специфическая характеристика Санкт-Петербурга, поэтому на данный период целесообразно предлагать экскурсии даже деловым визитерам.
Таким образом, в двухдневный деловой визит можно довольно органично вписать одну автобусную или автомобильную обзорную экскурсию по Санкт-Петербургу. Рассмотрим теперь состав и содержание обзорной экскурсии с учетом особенностей межкультурного общения.
Традиционный маршрут обзорной экскурсии по Санкт-Петербургу может выглядеть следующим образом:
1-й вариант: Невский проспект – Смольный собор – Набережные Невы – Дворцовая площадь – Исаакиевская площадь – Невский проспект – Стрелка Васильевского острова – Петропавловская крепость
2-й вариант: Невский проспект – Казанский собор – Исаакиевская площадь – Исаакиевский собор – Сенатская площадь – Медный всадник – Адмиралтейская набережная – Дворцовая набережная – Дворцовая площадь – панорама Стрелки Васильевского острова и Петропавловской крепости – Крейсер «Аврора» – Марсово поле – Летний сад – Михайловский замок – храм Спас-на-крови
3-й вариант: Стрелка Васильевского острова (здание Биржи, Ростральные колонны, панорама набережных Невы) – Менделеевская линия (здание Библиотеки Академии наук, памятник академику А.Д. Сахарову, здание Двенадцати Коллегий (нынешний Университет) – Университетская набережная (памятник М.В. Ломоносову, здание Академии Наук, музей Российской Академии художеств, Кунсткамера, Зоологический музей) – Сенатская площадь (памятник основателю Санкт-Петербурга Петру I «Медный Всадник», здания Адмиралтейства, Сената и Синода) – Исаакиевская площадь (Исаакиевский Собор, памятник императору Николаю I, здание Мариинского дворца) – Дворцовая площадь (Зимний дворец, Александровская колонна, здание Главного Штаба) – Марсово поле, Летний сад, Михайловский замок, Храм Воскресения Христова («Спас-на-Крови») – Петровская набережная (домик Петра I, легендарный крейсер «Аврора») – Шпалерная улица, Таврический дворец, палаты Кикина – Площадь Растрелли (ансамбль Воскресенского Новодевичьего (Смольного) монастыря) – Смольный (здание первого в России высшего женского учебного заведения, в котором сегодня располагается мэрия Санкт-Петербурга).
На наш взгляд, при планировании индивидуального экскурсионного сопровождения целесообразно отталкиваться от местонахождения гостя в момент встречи и местонахождения отеля или того места, где необходимо закончить экскурсию. Несомненно, такое требование не всегда выполнимо, т.к. экскурсионный маршрут обладает своей внутренней логикой, которая может быть существенно нарушена, если начать знакомство с городом с середины маршрута. С другой стороны, индивидуальное обслуживание предполагает максимальный учет пожеланий и особенностей клиента, поэтому адаптация экскурсионного маршрута кажется нам желательной.
Наконец, рассмотрим непосредственно межкультурные особенности организации экскурсионного обслуживания деловых визитеров. Наш небольшой личный опыт показывает, что клиенты всегда с интересом воспринимают тот фрагмент экскурсии, который непосредственно апеллирует к их личному опыту. Например, работники финансовой сферы с интересом слушают рассказ о становлении финансовой системы в России, история Монетного двора пользуется неизменным успехом. Практически любой иностранный визитер положительно реагирует на корректное упоминание его государства или соотечественников в контексте истории города. Здесь необходимо соблюдать предельную осторожность.
Во-первых, важно избегать «острых» тем, запрещенных в личном общении. Например, как мы отмечали выше, французы очень не любят тему оккупации, политкорректность обсуждения Великой Отечественной войны с немцами также оказывается под большим вопросом. На наш взгляд, в данной ситуации у гида есть очень хороший выход из положения. Санкт-Петербург богат историей и до 1941 года, поэтому целесообразно именно на ней сконцентрировать свое внимание. Обычно те туристы и визитеры, которые специально интересуются темой Второй Мировой войны не стесняются задавать вопросы на эту тему, а в общении с остальными таких «острых углов» лучше избежать.
Во-вторых, представления визитеров о своих исторических знаниях и знаниях в профессиональной области обычно достаточно высоки, поэтому нередко при индивидуальном общении гиду приходится применять весь свой такт, чтобы адекватно представить клиенту реалистичную историческую информацию, не нарушая дружественного фона общения. Столкновения со стереотипами опять же легче избежать при изложении исторического, а не современного материала.


2.4. Рекомендации и пример дифференцированного подхода при подготовке экскурсионных программ для представителей различных культур


Остановимся на возможности национально-культурного комментария в рамках обзорной экскурсии. Например, такой объект показа, как крейсер «Аврора», кажется, обладает довольно низким межкультурным потенциалом. Однако и здесь к основному рассказу (а иногда и вместо излишне подробных деталей для иностранного слушателя) можно добавить «международный акцент». Например, для англичан будет интересно узнать, что в 1903 году крейсер заходил в порт Портланд, а сегодня входит в число кораблей-памятников, как английские «Виктория» и «Катти Сарк». Для французов может быть интересной информация о том, что в 2005 году крейсер вошел в Ассоциацию исторических морских кораблей, в которой уже состоял на тот момент французский крейсер «Колберт». История крейсера тесно связана с Первой мировой войной, но если гид принимает решение воздержаться от описания международных конфликтов, то можно упомянуть, например, что летом 2005 года на борту крейсера один из немецких телеканалов снимал фильм «Корсары кайзера». Нам кажется, что такое небольшое дополнение, не занимающее много времени, позволит не просто наладить контакт между гидом и визитером как представителями разных культур, но и между русской и своей национальной культурой в сознании визитера. Мы сознательно выбрали для иллюстрации ценности такого дополнения самый «немеждународный» объект показа, для других же объектов возможно представить и более обширные национально-культурные комментарии.
Например, общий комментарий к тексту экскурсии с опорой на межкультурное общение может выглядеть так.
Для англичан
Первый корабль с английскими купцами прибыл в Петербург в 1704 году. Начиная с этого времени, в город постоянно прибывали англичане-специалисты – они преподавали в Морской академии, работали на Адмиралтейской верфи. В 1723 году в Петербурге были открыты фактория Английской торговой компании и Английская церковь, прихожанами которой были преимущественно протестанты-англикане, а также католики. Британская культура повлияла практически на все стороны жизни Петербурга – на медицину, образование, архитектуру и даже на названия улиц. При участии англичан в Петербурге начали делать прививки от оспы, были построены дворцы и пейзажные парки Павловска, дворянство познакомилось с новыми видами спорта – от охоты на лис до хоккея на траве. В список различных объединений для общения людей, существовавших в ту пору в столице (собрания, салоны, кружки), англичане привнесли клубы. Первый клуб в Санкт-Петербурге был учрежден 1 марта 1770 года и просуществовал около полутора веков. Первоначально он назывался Английским собранием, но в обиходе чаще использовалось название «Английский клуб». Под этим именем он вошел в историю и литературу Санкт-Петербурга. Членами клуба были крупнейшие государственные деятели России, известные деятели науки и культуры: М. Сперанский, А. Ермолов, А. Пушкин, Н. Некрасов, Н. Карамзин, многие другие политики и литераторы.
История Санкт-Петербургского Английского клуба неразрывно связана с трехвековой историей Северной столицы. Подобный клуб и мог появиться только в таком российском городе, как Санкт-Петербург – «окне в Европу». Клуб возник в 1770 году, прекратил свое существование в 1917 году, возродился в 1998 году.
В марте 1998 года было опубликовано Совместное заявление членов Совета попечителей Санкт-Петербургского Английского клуба. В нем, в частности, говорилось: «Имеем честь проинформировать Вас о возрождении Санкт-Петербургского Английского клуба, который с полным основанием можно рассматривать как принципиально новое явление современной общественной жизни Санкт-Петербурга».
В год празднования 300-летия Санкт-Петербурга свой первый юбилей отметил и Английский клуб – пятилетие с момента возрождения. В Государственном реестре товарных знаков и знаков обслуживания Российской Федерации зарегистрирован товарный знак «Санкт-Петербургский Английский клуб». Во исполнение Федерального Закона «О приведении законодательных актов в соответствие с Федеральным Законом «О государственной регистрации юридических лиц» №31-ФЗ от 21.03.02 внесены изменения в уставные документы Клуба, предусматривающие расширение прав членов Клуба и органов клубного самоуправления. Возвращено историческое название Клуба, принятое его учредителями 1 марта 1770 года – Санкт-Петербургское Английское собрание (Английский клуб).
В Собрании 68 членов, представляющих все слои петербургской элиты, и действующих согласно историческому клубному девизу: «Concordia at laetitia» – «Согласие и веселье».
Для немцев
Первыми петербургскими немцами, которых Петр Первый активно привлекал в Петербург, были разного рода мастера. В 1720-е годы прибыли сюда и ученые люди – в только что созданную Петербургскую Академию наук. Первым президентом Академии назначается Л. Блюментрост. Мировую славу снискал себе другой академик – математик Л. Эйлер. И на государственной службе немцы быстро продвигались на высшие посты. При дворе Анны Иоанновны А.И. Остерман, например, прошел путь от скромного секретаря до вершителя государственных дел. К концу XVIII века немецкая община в Петербурге была наиболее многочисленной – немцы составляли почти половину всех иностранцев, обосновавшихся в российской столице. Из этой среды вышло впоследствии немало государственных деятелей (министр финансов Е.Ф. Канкрин, канцлер К.В. Нессельроде, шеф жандармов А.Х. Бенкендорф и др.), а также ученых, архитекторов, военных, предпринимателей. Для них, как и для многих других выходцев из Германии, а также прибалтийских немцев, Россия стала второй родиной.
Для французов
В Санкт-Петербурге французы появились с началом его строительства. Это были прибывшие в 1716 году со знаменитым архитектором и инженером Ж.-Б. Леблоном мастера. Достоверных построек самого Леблона в Санкт-Петербурге не сохранилось, известно, однако, что он был генерал-архитектором при Петере I и принимал участие в планировке города. Они поселились в домах на Васильевском острове. Во французской слободе были тогда десятки мастерских, где ткали и вышивали, чертили и рисовали, гранили, чеканили, делали посуду и мебель для императорских дворцов. Примеру Леблона последовали его соотечественники Ж.-Б. Валлен-Деламот, Ж. Тома де Томон и другие мастера градостроения, чьи имена навсегда вписаны в историю Петербурга.
Ж.-Б. Валлен-Деламот построил Большой Гостиный двор (1761-1785), Католический храм Святой Екатерины на Невском проспекте (1763-1783), Малый Эрмитаж (1764-1767), дворец графа И.Г. Чернышёва (1762-1768), Здание Академии художеств (1764-1788 совместно с А.Ф. Кокориновым), дворец графа К.Г. Разумовского (1762-1766), Юсуповский дворец на Мойке (1770-е).
Ж. Тома де Томон построил Большой театр (1805), здание Санкт-Петербургской биржи (1805-1810), фонтаны вдоль дороги из Петербурга в Царское Село (один из них сейчас находится у Казанского собора и еще один – в Московском парке Победы).
К концу XVIII века французы предпочитали селиться в Адмиралтейской (сегодня: Адмиралтейский проспект, Александровский сад, Гороховая улица, дворцовая площадь, Миллионная улица, Благовещенская площадь, Исаакиевская площадь, Почтамтская улица, Сенатская площадь), Спасской (сегодня: Набережная Екатерининского канала, Забалканский проспект, Михайловская площадь, Михайловская улица, Михайловский замок и памятник Петру I, Садовая улица, Вознесенский проспект, Сенная площадь, Театральная улица), Казанской (сегодня: Гороховая улица, Театральная площадь, Никольская площадь, набережная Мойки, часть Невского проспекта) частях, открывали здесь лавки, магазины, рестораны, театры. Французы слыли лучшими поварами, модистками, парикмахерами, а также учителями танцев, музыки, фехтования. Фактически истории жизни этих людей могут разнообразить экскурсионный текст.
Таким образом, для каждого представителя рассматриваемых наций можно дать не только общие замечания о связи Санкт-Петербурга с Великобританией, Францией или Германией, но и привести имена знаменитых в России соотечественников визитера, показать, насколько глубоко исторически город связан с разными европейскими культурами.

Выводы


Проведенный нами практический эксперимент по внесению национально обусловленных дополнений в экскурсионную программу для деловых визитеров г. Санкт-Петербурга, а также анкетирование деловых визитеров и опрос экспертов позволил прийти к следующим выводам.
Стандартный деловой визит иностранного партнера в г. Санкт-Петербург обычно занимает 2-3 дня. В этот период в дневное время проводятся деловые мероприятия, совместные ланчи. Иностранные визитеры предпочитают рано начинать рабочий день и довольно рано его заканчивать, поэтому обзорную экскурсию по городу целесообразно предлагать во второй половине дня после 16-17 часов.
Главным требованием иностранного делового визитера к сопровождающему и гиду является его коммуникабельность и пунктуальность. Пол, внешний вид и т.п. характеристики отходят на второй план.
В процессе опроса экспертов нам удалось установить, что для зарубежных гостей целесообразно предлагать такую экскурсию, которая могла бы дать целостное впечатление о городе. Сохранить интерес клиентов к материалу можно при помощи «национальной ориентации» текста экскурсии.
Исследование особенностей делового этикета англичан, французов и немцев показало, что часть тем, традиционно затрагиваемых в стандартной обзорной экскурсии, не являются удобными для межкультурного диалога. В частности, нам кажется, что следует отказаться от акцентирования внимания на истории Второй Мировой войны.
Практический эксперимент показал, что наиболее эффективным методом организации экскурсии для иностранных визитеров является дополнение текста экскурсии «национальным колоритом» родной страны визитера. Нами были составлены краткие справки об англичанах, французах и немцах в г. Санкт-Петербурге с момента его основания. Кроме того, историческая справка об объектах показа строилась по двухчастному принципу: общая (стандартная) информация об объекте + национальная информация об объекте. Такая структура сообщений позволила лучше удерживать внимание клиентов в процессе экскурсии, а также отразилось в том, что у клиентов сохранилось большее количество информации в конце экскурсии, чем в контрольной группе.
Заключение


В данном исследовании была предпринята попытка изучения специфики экскурсионного сопровождения визитера, прибывающего в страну с деловой целью.
Межкультурная коммуникация в широком смысле понимается как взаимодействие между представителями разных культур. Главной особенностью подобного рода коммуникации является то, что она не может осуществляться спонтанно успешно, для максимально эффективного достижения коммуникативных целей требуется определенная корректировка коммуникативного поведения.
В настоящее время межкультурная коммуникация активно развивается в области делового туризма. В условиях глобализации экономики деловые связи становятся все более и более глобальными и включают в себя все большее количество представителей разных стран, и соответственно, разных культур.
Особенности международной экскурсионной деятельности в значительной степени определяются спецификой межкультурного взаимодействия. На основании проведенного анализа теоретических основ организации межкультурной экскурсионной деятельности мы сформулировали предположение о том, что содержание экскурсионной программы должно строиться с учетом национальной специфики туриста, т.е. при формировании турпродукта для иностранного клиента необходимо обращать внимание не только на необходимость перевода текста экскурсии на родной для клиента язык, но и на необходимость адаптации, комментирования культурных реалий представляемого объекта в терминах национальной культуры клиента.
В практической части работы нами был проведен эксперимент по национально-культурной адаптации экскурсионного продукта (автобусной обзорной экскурсии по г. Санкт-Петербургу).
Экспериментальное исследование состояло из нескольких этапов: экспертного интервью, проведения экскурсии, анкетирования и обобщения результатов.
Проведенное нами исследование специфики делового визита в Санкт-Петербург позволило составить унифицированный портрет делового визитера. Обычно это мужчина в возрасте 45-60 лет, занимающий должность на уровне среднего и высшего менеджмента. Респонденты ездят в командировки часто: от четырех до 15 раз в год, но это обычно кратковременные визиты на 2-3 дня. В качестве наиболее предпочитаемого вида отдыха в стране пребывания большинство деловых визитеров выбрало знакомство с городом, т.е. экскурсионную программу. Практически 100% респондентов ответили, что пол сопровождающего не имеет для них значения, что, очевидно, тесно связано со стремлением избежать гендерной дискриминации. Наиболее важными качествами сопровождающего для респондентов являются коммуникабельность и пунктуальность.
В рамках делового визита в дневное время проводятся деловые мероприятия, совместные ланчи. Иностранные визитеры предпочитают рано начинать рабочий день и довольно рано его заканчивать, поэтому обзорную экскурсию по городу целесообразно предлагать во второй половине дня после 16-17 часов.
В процессе опроса экспертов нам удалось установить, что для зарубежных гостей целесообразно предлагать такую экскурсию, которая могла бы дать целостное впечатление о городе. Сохранить интерес клиентов к материалу можно при помощи «национальной ориентации» текста экскурсии.
Исследование особенностей делового этикета англичан, французов и немцев показало, что часть тем, традиционно затрагиваемых в стандартной обзорной экскурсии, не являются удобными для межкультурного диалога. В частности, нам кажется, что следует отказаться от акцентирования внимания на истории Второй Мировой войны.
Практический эксперимент показал, что наиболее эффективным методом организации экскурсии для иностранных визитеров является дополнение текста экскурсии «национальным колоритом» родной страны визитера. Нами были составлены краткие справки об англичанах, французах и немцах в г. Санкт-Петербурге с момента его основания. Кроме того, историческая справка об объектах показа строилась по двухчастному принципу: общая (стандартная) информация об объекте + национальная информация об объекте. Такая структура сообщений позволила лучше удерживать внимание клиентов в процессе экскурсии, а также отразилось в том, что у клиентов сохранилось большее количество информации в конце экскурсии, чем в контрольной группе.
Практическая значимость данного исследования состоит в выявлении значения метода введения национально-культурного комментария в текст стандартной экскурсии для деловых визитеров из других стран.
Примечания


Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. – 264 с.
Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста / Ю.М. Лотман // Избранные статьи. Т. 1. – Таллинн: Александра, 1992. – С. 129-132.
Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
Александрова А.Ю. Международный туризм / А.Ю. Александрова. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 464 с.
Ананьев М.А. Международный туризм / М.А. Ананьев. – М.: Международные отношения, 1968. – 207 с.
Емельянов Б.В. Экскурсоведение / Б.В. Емельянов. – М.: Советский спорт, 2007. – 216 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
Зорин И.В. Энциклопедия туризма / И.В. Зорин, В.А. Квартальнов. – М.: Финансы и статистика, 2004. – 525 с.
Glossary of tourism terms [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.uniquelytexas.org/glossary.htm – Загл. с экрана
Деловой туризм и индустрия MICE в России и за рубежом: основы, понятия и тенденции (практический опыт) / ред. А.В. Бузгалин. – М.: Импринт, 2004. – 176 с.
Емельянов Б.В. Экскурсоведение / Б.В. Емельянов. – М.: Советский спорт, 2007. – 216 с.
Кибрик А.Е. Язык / А.Е. Кибрик // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 604.
См.: Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста / Ю.М. Лотман // Избранные статьи. Т. 1. – Таллинн: Александра, 1992. – С. 129-132.
См.: Бенвист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвист. – М.: Прогресс, 1974. – 446 с.
Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
Потебня А.А. Из лекций по теории словесности / А.А. Потебня. – М.: Просвещение, 1976. – 820 с.
Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сэпир. – М.: Прогресс, 2002. – 656 с.
Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – С. 158.
Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 41.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – С. 41.
Телия В.Н. Указ. соч. – С. 13.
См.: Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. Красных. – М.: Гнозис, 2002. – С. 232.
Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. – 1998. – № 2. – С. 3.
Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – С. 69.
Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. – М.: Университет, 1969. – С. 116-117.
Толстой Н.И. Язык и народная культура / Н.И. Толстой. – М.: Индрик, 1995. – С. 78.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. – С. 22.
Верещагин Е.М. Указ. соч. – М.: Русский язык, 1980. – С. 38.
Соотношение понятий путешествие и туризм [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.ckct.org.ru/study/ep/ep8-2.shtml – Загл. с экрана.
Новая иллюстрированная энциклопедия. Кн. 15. По-Ро / Гл. ред. А.М. Прохоров. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2001. – С. 72.
Терминология и понятийный аппарат туризма [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.turbooks.ru/stati/vidy-turizma/101-terminologija-i-ponjatijjnyjj-apparat.html – Загл. с экрана
Соотношение понятий путешествие и туризм. Указ. соч.
Beech J., Chadwick S. The business of tourism management [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа: http://www.stile.coventry.ac.uk/cbs/staff/beech/BOTM/Glossary.htm – Загл. с экрана
Glossary of tourism terms [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.uniquelytexas.org/glossary.htm – Загл. с экрана
Зорин И.В. Энциклопедия туризма / И.В. Зорин, В.А. Квартальнов. – М.: Финансы и статистика, 2004. – С. 272.
Балабанов И.Т. Экономика туризма / И.Т. Балабанов, А.И. Балабанов. – М.: Финансы и статистика, 2002. – С. 25.
Туризм, гостеприимство, сервис. Указ. соч. – С. 72.
Кириллов А.Т. Маркетинг в туризме / А.Т. Кириллов, Л.А. Волкова. – СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. – С. 22.
Смирнова О.А. Территориальная структура делового туризма в мире [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://diss.rsl.ru/diss/06/0288/060288034.pdf – Загл. с экрана
Деловой туризм и индустрия MICE в России и за рубежом: основы, понятия и тенденции (практический опыт) / ред. А.В. Бузгалин. – М.: Импринт, 2004. – С. 139.
Синицин С.С. Англо-русский толковый словарь туристских терминов / С.С. Синицин, В.И. Туревич. – М.: ООО «Лэмэк», 1999. – С. 108.
Синицин С.С. Указ. соч. – С. 275.
Синицин С.С. Указ. соч. – С. 273.
Биржаков М.Б. Большой Глоссарий терминов международного туризма / ред. М.Б. Биржаков, В.И. Никифоров. – СПб.: Невский фонд, 2003. – С. 630.
Смирнова О.А. Указ. соч.
Мировой рынок MICE: основные тенденции развития [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.conftravel.com/archive/detail.php – Загл. с экрана
Емельянов Б.В. Экскурсоведение / Б.В. Емельянов. – М.: Советский спорт, 2007. – С. 7.
Емельянов Б.В. Указ. соч. – С. 8.
Емельянов Б.В. Указ. соч. – С. 9.
Емельянов Б.В. Указ. соч. – С. 10-11.
Емельянов Б.В. Указ. соч. – С. 14.
Емельянов Б.В. Указ. соч. – С. 18.
Воскресенский В.Ю. Международный туризм / В.Ю. Воскресенский. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. – С. 71.
Воскресенский В.Ю. Указ. соч. – С. 77.
Гуляев В.Г. Организация туристской деятельности / В.Г. Гуляев. – М.: Нолидж, 2005. – С. 28.
Емельянов Б.В. Указ. соч. – С. 30.
Гуляев В.Г. Указ. соч. – С. 42.
Емельянов Б.В. Указ. соч. – С. 48.
Список использованной литературы


Beech J., Chadwick S. The business of tourism management [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа: http://www.stile.coventry.ac.uk/cbs/staff/beech/BOTM/Glossary.htm – Загл. с экрана
Glossary of tourism terms [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.uniquelytexas.org/glossary.htm – Загл. с экрана
Азар В.И. Введение в экономику иностранного туризма: Вопросы методологии / В.И. Азар. – М.: Главинтурист, 1975. – 87 с.
Александрова А.Ю. Международный туризм / А.Ю. Александрова. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 464 с.
Ананьев М.А. Международный туризм / М.А. Ананьев. – М.: Международные отношения, 1968. – 207 с.
Балабанов И.Т. Экономика туризма / И.Т. Балабанов, А.И. Балабанов. – М.: Финансы и статистика, 2002. – 528 с.
Бенвист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвист. – М.: Прогресс, 1974. – 446 с.
Биржаков М.Б. Большой Глоссарий терминов международного туризма / ред. М.Б. Биржаков, В.И. Никифоров. – СПб.: Невский фонд, 2003. – 992 с.
Биржаков М.Б. Введение в туризм / М.Б. Биржаков. – Москва-Санкт-Петербург: Издательский Торговый Дом Герда, 2000. – 192 с.
Бутков И.И. Туристический бизнес / И.И. Бутков, Е.А. Ситников, Д.С. Ушаков. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. – 384 с.
Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
Веткин В.А. Технология создания туристского продукта / В.А. Веткин. – М.: Гросс Медиа: РОСБУХ, 2008. – 200 с.
Воскресенский В.Ю. Международный туризм / В.Ю. Воскресенский. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. – 463 с.
Гаранин Н.И. Менеджмент туристской и гостиничной анимации / Н.И. Гаранин. – М.: Советский спорт, 2004. – 127 с.
Грачева О.Ю. Организация туристического бизнеса: технология создания турпродукта / О.Ю. Грачева, Ю.А. Маркова, Л.А. Мишина, Ю.В. Мишунина. – М.: Дашков и Ко, 2010. – 276 с.
Гуляев В.Г. Организация туристской деятельности / В.Г. Гуляев. – М.: Нолидж, 2005. – 312 с.
Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
Деловой туризм и индустрия MICE в России и за рубежом: основы, понятия и тенденции (практический опыт) / ред. А.В. Бузгалин. – М.: Импринт, 2004. – 176 с.
Долженко Г.П. Экскурсионное дело / Г.П. Долженко. – М.: Политиздат, 2005. – 200 с.
Емельянов Б.В. Экскурсоведение / Б.В. Емельянов. – М.: Советский спорт, 2007. – 216 с.
Ефремова М.В. Основы технологии туристского бизнеса / М.В. Ефремова. – М.: Издательство «Ось-89», 2001. – 192 с.
Жукова М.А. Менеджмент в туристском бизнесе / М.А. Жукова. – М.: КНО РУС, 2005. – 192 с.
Зорин И.В. Энциклопедия туризма / И.В. Зорин, В.А. Квартальнов. – М.: Финансы и статистика, 2004. – 525 с.
Изотова М.А. Инновации в социокультурном сервисе и туризме / М.А. Изотова, Ю.А. Матюхина. – М.: Советский спорт, 2010. – 136 с.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. – 264 с.
Каурова А.Д. Организация сферы туризма / А.Д. Каурова. – СПб.: «Издательский дом Герда», 2004. – 320 с.
Качмарек Я. Туристический продукт. Замысел. Организация. Управление / Я. Качмарек, А. Стасяк, Б. Влодарчик. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. – 495 с.
Квартальнов В.А. Иностранный туризм / В.А. Квартальнов. – M: Финансы и статистика, 1999. – 312 с.
Кибрик А.Е. Язык / А.Е. Кибрик // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 604-606.
Кириллов А.Т. Маркетинг в туризме / А.Т. Кириллов, Л.А. Волкова. – СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. – 184 с.
Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. – М.: Университет, 1969. – 191 с.
Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. Красных. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
Курчеева Г.И. Основы туристического бизнеса / Г.И. Курчеева. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2002. – 162 с.
Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста / Ю.М. Лотман // Избранные статьи. Т. 1. – Таллинн: Александра, 1992. – С. 129-132.
Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
Мировой рынок MICE: основные тенденции развития [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.conftravel.com/archive/detail.php – Загл. с экрана.
Можаева Н.Г. Туризм / Н.Г. Можаева, Е.В. Богинская. – М.: Гардарики, 2007. – 272 с.
Немоляева М.Э. Международный туризм: вчера, сегодня, завтра / М.Э. Немоляева, Л.Ф. Ходорков. – М.: Международные отношения, 1985. – 176 с.
Новая иллюстрированная энциклопедия. Кн. 15. По-Ро / Гл. ред. А.М. Прохоров. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2001. – 256 с.
Пирожник И.И. Международный туризм в мировом хозяйстве / И.И. Пирожник. – Минск: БГУ, 1996. – 49 с.
Потебня А.А. Из лекций по теории словесности / А.А. Потебня. – М.: Просвещение, 1976. – 820 с.
Прентис Р. Опыт становления и развития культурного туризма / Р. Прентис. – СПб.: Изд-во СПбУЭФ, 2001. – 231 с.
Румянцева Т.В. Перспективы развития дестинаций культурного туризма / Т.В. Румянцева. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003. – 215 с.
Саратовцев Ю.Т. Технология туризма / Ю.Т. Саратовцев. – СПб.: СПбГИЭУ, 2002. – 184 с.
Сенин В.С. Организация международного туризма / В.С. Сенин. – М.: Финансы и статистика, 2005. – 352 с.
Синицин С.С. Англо-русский толковый словарь туристских терминов / С.С. Синицин, В.И. Туревич. – М.: ООО «Лэмэк», 1999. – 149 с.
Смирнова О.А. Территориальная структура делового туризма в мире [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://diss.rsl.ru/diss/06/0288/060288034.pdf – Загл. с экрана.
Соотношение понятий путешествие и туризм. [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.ckct.org.ru/study/ep/ep8-2.shtml – Загл. с экрана.
Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сэпир. – М.: Прогресс, 2002. – 656 с.
Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 13-51.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
Терминология и понятийный аппарат туризма [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.turbooks.ru/stati/vidy-turizma/101-terminologija-i-ponjatijjnyjj-apparat.html – Загл. с экрана.
Тихонов В.В. Анализ методической базы музеев под открытым небом России / В.В. Тихонов. – Иркутск: Изд-во ИП «Макаров С.Е.», 2003. – 176 с.
Толстой Н.И. Язык и народная культура / Н.И. Толстой. – М.: Индрик, 1995. – 512 с.
Туризм, гостеприимство, сервис / под ред. Л.П. Воронковой. – М.: Аспект Пресс, 2002. – 367 с.
Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. – 1998. – № 2. – С. 3-8.
Черных Н.Б. Технология путешествий и организация обслуживания клиентов / Н.Б. Черных. – М.: Советский спорт, 2002. – 320 с.
Чижиков В.М. Введение в социокультурный менеджмент / В.М. Чижиков. – М.: МГУКИ, 2003. – 382 с.
Чудновский А.Д. Менеджмент туризма / А.Д. Чудновский, М.А. Жукова. – М.: Финансы и статистка, 2002. – 288 с.
Шмелев В.Г. Музеи под открытым небом. Очерки возникновения и развития / В.Г. Шмелев. – М.: Политиздат, 1983. – 278 с.
Приложение 1
Опрос экспертов

1. Какой смысл Вы вкладываете в понятие деловой туризм?
2. Как построить экскурсионное сопровождение, чтобы привлечь внимание делового визитера к компании-работадателю (общие акценты)?
3. Какими качествами должен обладать сопровождающий делового визитера?
4. Существуют ли уже штампы в практике делового туризма?
5. Как Вы считаете, имеет ли будущее деловой туризм, как самостоятельная деятельность в сфере туризма?


Приложение 2
Бланк анкеты для деловых визитеров


Добрый день, дамы и господа!
Туристическая фирма «Дипломат СПБ» проводит опрос для формирования программы экскурсионного сопровождения делового визитера на основе потребительского спроса. Просим Вас ответить на несколько вопросов.


1. Часто ли Вы бываете в командировках?
Часто (раз, два в полгода)
Редко (раз, два в год)
Очень редко (раз в год)
Никогда не был (а)


2. Какова средняя продолжительность Ваших командировок?
__________________________________________________________________


3. Чем бы Вы хотели заняться в свободное от работы время?
(расставьте цифры по убыванию 1 – самое важное и т.д.)

___ Отель/личный отдых
___ Знакомство с местом пребывания (городом)
___ Развлечения (театр, кино, клуб, музей и т.п.)
___ Корпоративный отдых
___ Работа
4. Предпочтительный пол сопровождающего?

женский
мужской
не имеет принципиального значения


5. Какими качествами должен обладать сопровождающий?

Пунктуальность
Вежливость
Находчивость
Коммуникабельность
Изобретательность
Инициативность
Приятная внешность
Опрятный вид


6. Оцените по пятибалльной шкале работу турфирмы «Дипломат СПБ».
(1 – плохо, 2 – удовлетворительно, 3 – нормально, 4 – хорошо, 5 – отлично)
_______________________________________________________________





7. Как вы думаете, что в командировке является ключевым моментом?
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________



8. Укажите Вашу профессию и должность:
__________________________________________________________________________________________________________________________________________


9. Укажите Ваш пол:

мужской
женский


10. Укажите Ваш возраст:
__________________________________________________________________________________________________________________________________________

Благодарим вас за участие!
Приложение 3
Бланк анкеты для оценки экскурсии
Уважаемые дамы и господа!
Вы только что приняли участие в обзорной экскурсии по г. Санкт-Петербургу от туристической фирмы «Дипломат СПБ». Мы бы хотели узнать ваше мнение об экскурсии.

Продолжительность экскурсии была…
меньше, чем хотелось
достаточна
больше, чем нужно

Информационная часть экскурсии была…
недостаточной
оптимальной
слишком детализированной

Как бы вы описали атмосферу на экскурсии? (отметьте все подходящие варианты)
Дружелюбная
Спокойная
Фамильярная
Напряженная
Излишне эмоциональная

Какое Ваше самое яркое архитектурное впечатление от экскурсии?
__________________________________________________________________

Какая информация произвела на Вас наибольшее впечатление?
__________________________________________________________________

Приложение 4
Программы обслуживания иностранных деловых визитеров

Турфирма «Верса»

Индивидуальные экскурсии и VIP-обслуживание
Название экскурсии  Продолжительность Стоимость на одного человека  в рублях 1 чел.  3-4 чел.  Обзорная экскурсия
«Блистательный Санкт-Петербург» 3 часа 5200 руб. 1730 руб. «Красуйся, град Петров!»
с посещением Петропавловской крепости 4 часа 5500 руб. 2030 руб. «Северная Венеция»
теплоходная экскурсия по рекам и каналам 1 час 5850 руб. 2380 руб. В стоимость включено: легковая машина/микроавтобус; входные билеты  в музеи (присоединения к группе); услуги русскоговорящего гида.

Обзорная экскурсия «Блистательный Санкт-Петербург» (без посещения музеев)
Одна из самых популярных, так как позволяет за короткое время увидеть основные достопримечательности города. Экскурсия знакомит с наиболее значительными историческими и архитектурными памятниками северной столицы России, особенностями планировки города и основными этапами его формирования.  Маршрут проходит по центральной части Санкт-Петербурга, где почти каждый дом – памятник, где, «каждый камень – летопись сама» по словам поэта М. Дудина. Улицы и площади, набережные и мосты являются страницами этой каменной летописи, на которых отражены все основные этапы развития города, все важнейшие события отечественной истории XVIII–XIX столетий. Одна из особенностей Северной столицы состоит в том, что почти с самого основания город застраивался не отдельными зданиями, а едиными архитектурными ансамблями, соединенными между собой общей художественной идеей, общим замыслом. Цель экскурсии – представить Петербург как единый ансамбль, где гранитная оправа рек и каналов, золотое сияние шпилей и куполов, каменное убранство дворцов и храмов формируют цельный архитектурно-художественный образ «блистательного» Санкт-Петербурга.

Экскурсия «Красуйся, град Петров!» с посещением Петропавловской крепости.  
Экскурсия знакомит с Санкт-Петербургом первой четверти XVIII века. Это – один из интереснейших периодов отечественной истории, когда «Россия молодая, в бореньях силы напрягая, мужала с гением Петра». Патриархальная Русь за короткий срок превратилась в одно из передовых европейских государств, в могущественную морскую державу, сделала гигантский скачок в области экономики, политики, культуры, науки, просвещения.
В результате победоносной Северной войны Россия получила выход в Балтийское море, через которое осуществляла связи со странами Запада. Этим «окном в Европу» стал возникший в устье Невы Санкт-Петербург - средоточие новых прогрессивных идей, которому вскоре суждено было стать одним из красивейших городов мира, «полнощных стран красой и дивом». Основанный как город-крепость и город-порт, с 1712 года Санкт-Петербург стал политическим и административным центром страны – новой столицей Российского государства. 
Одна из первых построек города  – Петропавловская крепость. День ее закладки, 27 мая 1703 года, считается днем основания Санкт-Петербурга. Крепость была построена по последнему слову военной науки того времени архитектором Доменико Трезини на небольшом Заячьем острове. Архитектурным центром крепости является Петропавловский собор, построенный в 1712-1733 гг. Под сводами собора обрели вечный покой русские цари династии Романовых. Одним из первых здесь был похоронен Петр Великий, и с тех пор собор стал императорской усыпальницей. Колокольня собора со шпилем достигает высоты 122,5 м. Это – самое высокое архитектурное сооружение Санкт-Петербурга. Ангел с крестом, венчающий 40-метровый шпиль колокольни, стал одним из символов города. В 2003 году на колокольне Петропавловского собора был установлен карильон (музыкальный инструмент, состоящий из клавиатуры и ряда точно настроенных колоколов различной величины).

«Северная Венеция», теплоходная экскурсия по рекам и каналам
Наш город невозможно представить без воды.  Не случайно его  часто называют Северной Венецией. В архитектурно-художественном облике Санкт-Петербурга  реки и каналы всегда играли  важную роль, придавая городу особый романтический  вид.  Реки  и каналы были главными транспортными магистралями города, вдоль гранитных набережных строились дворцы и особняки петербургской знати, возводились храмы, создавались площади. Поэтому экскурсия по рекам и каналам – это великолепная возможность познакомиться с городом и его историей, увидеть Санкт-Петербург в  необычном ракурсе – с воды, полюбоваться его мостами, ажурными решетками и фонарями


Турфирма «Деловой визит»

Индивидуальные экскурсии для иностранных туристов
Название экскурсии Продолжительность Стоимость на 1 чел. на 4-6 чел. Обзорная экскурсия 3 часа 3900 руб. 2000 руб. Обзорная экскурсия + Петропавловская крепость 4 часа 4900 руб. 1900 руб. Прогулка по рекам и каналам 2-3 часа 2500 руб. 1500 руб. В стоимость входят: транспортные услуги, услуги гида, входные билеты в музеи

Дополнительные транспортные услуги
Тип трансфера Легковой автомобиль
(1-3 чел.) Микроавтобус
(4-10 чел.) Аэропорт/Вокзал – Гостиница
2200 руб. 3000 руб. Гостиница – Аэропорт/Вокзал
2200 руб. 3000 руб.

Турфирма «Мир»

Транспортные услуги для иностранных туристов по направлению «Санкт-Петербург»:
Трансфер в гостиницы от аэропорта / вокзала и обратно на легковом автомобиле, мини-вэне, автобусе
Экскурсионные услуги во время трансфера
Трансфер Санкт-Петербург – Таллинн (380 км), Санкт-Петербург – Хельсинки (400 км)
Билеты:
- железнодорожные билеты Санкт-Петербург – Москва
- железнодорожные билеты Санкт-Петербург – Хельсинки
- авиабилеты билеты Санкт-Петербург – Москва

Стоимость экскурсии включает: транспортные услуги, услуги гида (английский, французский, немецкий, испанский, португальский, итальянский), входные билеты. Экскурсионное обслуживание на других языках – под запрос.

Название экскурсии Продолжительность Стоимость на 1 чел. на 4-6 чел. Обзорная экскурсия 3 часа 96 евро 48 евро Обзорная экскурсия + Петропавловская крепость 4 часа 150 евро 72 евро Прогулка по рекам и каналам 2-3 часа от 15 человек
26 евро









2



Деловой туризм

Другие виды

Экстремальный

Индивидуальные

MICE

Событийный

Туризм

Деловая поездка

Поездка

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1.Beech J., Chadwick S. The business of tourism management [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа: http://www.stile.coventry.ac.uk/cbs/staff/beech/BOTM/Glossary.htm – Загл. с экрана
2.Glossary of tourism terms [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.uniquelytexas.org/glossary.htm – Загл. с экрана
3.Азар В.И. Введение в экономику иностранного туризма: Вопросы методологии / В.И. Азар. – М.: Главинтурист, 1975. – 87 с.
4.Александрова А.Ю. Международный туризм / А.Ю. Александрова. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 464 с.
5.Ананьев М.А. Международный туризм / М.А. Ананьев. – М.: Международные отношения, 1968. – 207 с.
6.Балабанов И.Т. Экономика туризма / И.Т. Балабанов, А.И. Балабанов. – М.: Финансы и статистика, 2002. – 528 с.
7.Бенвист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвист. – М.: Прогресс, 1974. – 446 с.
8.Биржаков М.Б. Большой Глоссарий терминов международного туризма / ред. М.Б. Биржаков, В.И. Никифоров. – СПб.: Невский фонд, 2003. – 992 с.
9.Биржаков М.Б. Введение в туризм / М.Б. Биржаков. – Москва-Санкт-Петер¬бург: Издательский Торговый Дом Герда, 2000. – 192 с.
10.Бутков И.И. Туристический бизнес / И.И. Бутков, Е.А. Ситников, Д.С. Ушаков. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. – 384 с.
11.Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
12.Веткин В.А. Технология создания туристского продукта / В.А. Веткин. – М.: Гросс Медиа: РОСБУХ, 2008. – 200 с.
13.Воскресенский В.Ю. Международный туризм / В.Ю. Воскресенский. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. – 463 с.
14.Гаранин Н.И. Менеджмент туристской и гостиничной анимации / Н.И. Гаранин. – М.: Советский спорт, 2004. – 127 с.
15.Грачева О.Ю. Организация туристического бизнеса: технология создания турпродукта / О.Ю. Грачева, Ю.А. Маркова, Л.А. Мишина, Ю.В. Мишунина. – М.: Дашков и Ко, 2010. – 276 с.
16.Гуляев В.Г. Организация туристской деятельности / В.Г. Гуляев. – М.: Нолидж, 2005. – 312 с.
17.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
18.Деловой туризм и индустрия MICE в России и за рубежом: основы, понятия и тенденции (практический опыт) / ред. А.В. Бузгалин. – М.: Импринт, 2004. – 176 с.
19.Долженко Г.П. Экскурсионное дело / Г.П. Долженко. – М.: Политиздат, 2005. – 200 с.
20.Емельянов Б.В. Экскурсоведение / Б.В. Емельянов. – М.: Советский спорт, 2007. – 216 с.
21.Ефремова М.В. Основы технологии туристского бизнеса / М.В. Ефремова. – М.: Издательство «Ось-89», 2001. – 192 с.
22.Жукова М.А. Менеджмент в туристском бизнесе / М.А. Жукова. – М.: КНО РУС, 2005. – 192 с.
23.Зорин И.В. Энциклопедия туризма / И.В. Зорин, В.А. Квартальнов. – М.: Финансы и статистика, 2004. – 525 с.
24.Изотова М.А. Инновации в социокультурном сервисе и туризме / М.А. Изотова, Ю.А. Матюхина. – М.: Советский спорт, 2010. – 136 с.
25.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. – 264 с.
26.Каурова А.Д. Организация сферы туризма / А.Д. Каурова. – СПб.: «Издательский дом Герда», 2004. – 320 с.
27.Качмарек Я. Туристический продукт. Замысел. Организация. Управление / Я. Качмарек, А. Стасяк, Б. Влодарчик. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. – 495 с.
28.Квартальнов В.А. Иностранный туризм / В.А. Квартальнов. – M: Финансы и статистика, 1999. – 312 с.
29.Кибрик А.Е. Язык / А.Е. Кибрик // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 604-606.
30.Кириллов А.Т. Маркетинг в туризме / А.Т. Кириллов, Л.А. Волкова. – СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. – 184 с.
31.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. – М.: Университет, 1969. – 191 с.
32.Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. Красных. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
33.Курчеева Г.И. Основы туристического бизнеса / Г.И. Курчеева. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2002. – 162 с.
34.Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста / Ю.М. Лотман // Избранные статьи. Т. 1. – Таллинн: Александра, 1992. – С. 129-132.
35.Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
36.Мировой рынок MICE: основные тенденции развития [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.conftravel.com/archive/detail.php – Загл. с экрана.
37.Можаева Н.Г. Туризм / Н.Г. Можаева, Е.В. Богинская. – М.: Гардарики, 2007. – 272 с.
38.Немоляева М.Э. Международный туризм: вчера, сегодня, завтра / М.Э. Немоляева, Л.Ф. Ходорков. – М.: Международные отношения, 1985. – 176 с.
39.Новая иллюстрированная энциклопедия. Кн. 15. По-Ро / Гл. ред. А.М. Прохоров. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2001. – 256 с.
40.Пирожник И.И. Международный туризм в мировом хозяйстве / И.И. Пирожник. – Минск: БГУ, 1996. – 49 с.
41.Потебня А.А. Из лекций по теории словесности / А.А. Потебня. – М.: Просвещение, 1976. – 820 с.
42.Прентис Р. Опыт становления и развития культурного туризма / Р. Прентис. – СПб.: Изд-во СПбУЭФ, 2001. – 231 с.
43.Румянцева Т.В. Перспективы развития дестинаций культурного туризма / Т.В. Румянцева. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003. – 215 с.
44.Саратовцев Ю.Т. Технология туризма / Ю.Т. Саратовцев. – СПб.: СПбГИЭУ, 2002. – 184 с.
45.Сенин В.С. Организация международного туризма / В.С. Сенин. – М.: Финансы и статистика, 2005. – 352 с.
46.Синицин С.С. Англо-русский толковый словарь туристских терминов / С.С. Синицин, В.И. Туревич. – М.: ООО «Лэмэк», 1999. – 149 с.
47.Смирнова О.А. Территориальная структура делового туризма в мире [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://diss.rsl.ru/diss/06/0288/060288034.pdf – Загл. с экрана.
48.Соотношение понятий путешествие и туризм. [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.ckct.org.ru/study/ep/ep8-2.shtml – Загл. с экрана.
49.Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сэпир. – М.: Прогресс, 2002. – 656 с.
50.Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 13-51.
51.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
52.Терминология и понятийный аппарат туризма [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.turbooks.ru/stati/vidy-turizma/101-terminologija-i-ponjatijjnyjj-apparat.html – Загл. с экрана.
53.Тихонов В.В. Анализ методической базы музеев под открытым небом России / В.В. Тихонов. – Иркутск: Изд-во ИП «Макаров С.Е.», 2003. – 176 с.
54.Толстой Н.И. Язык и народная культура / Н.И. Толстой. – М.: Индрик, 1995. – 512 с.
55.Туризм, гостеприимство, сервис / под ред. Л.П. Воронковой. – М.: Аспект Пресс, 2002. – 367 с.
56.Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. – 1998. – № 2. – С. 3-8.
57.Черных Н.Б. Технология путешествий и организация обслуживания клиентов / Н.Б. Черных. – М.: Советский спорт, 2002. – 320 с.
58.Чижиков В.М. Введение в социокультурный менеджмент / В.М. Чижиков. – М.: МГУКИ, 2003. – 382 с.
59.Чудновский А.Д. Менеджмент туризма / А.Д. Чудновский, М.А. Жукова. – М.: Финансы и статистка, 2002. – 288 с.
60.Шмелев В.Г. Музеи под открытым небом. Очерки возникновения и развития / В.Г. Шмелев. – М.: Политиздат, 1983. – 278 с.

Вопрос-ответ:

Какая основная цель экскурсионного сопровождения?

Основная цель экскурсионного сопровождения - достижение межкультурного диалога. Экскурсионное сопровождение предоставляет возможность представителям разных культур взаимодействовать и обмениваться знаниями, создавая более глубокое понимание друг друга.

Что такое индустрия MICE и в чем ее связь с деловой коммуникацией?

Индустрия MICE - это сфера, в которой осуществляются организация и проведение мероприятий, таких как конференции, семинары, выставки и т. д. В этой индустрии деловая коммуникация играет ключевую роль, так как успешное проведение мероприятий зависит от качества взаимодействия между участниками и организаторами.

Как подготовиться к экскурсионному обслуживанию?

Подготовка к экскурсионному обслуживанию включает несколько этапов: изучение места проведения экскурсии, изучение исторических и культурных особенностей, подготовка информации и материалов для экскурсантов, разработка маршрута и программы экскурсии. От качественной методической подготовки зависит успешность проведения экскурсии.

Какая специфика делового взаимодействия с представителями разных культур в экскурсионном обслуживании?

При деловом взаимодействии с представителями разных культур в экскурсионном обслуживании необходимо учитывать различия в культурных обычаях, этикете и коммуникационных стилях. Важно быть гибким и уметь адаптироваться к особенностям каждой культуры, чтобы обеспечить комфорт и понимание между участниками экскурсии.

Какие рекомендации можно дать по реализации экскурсионных программ, направленных на достижение межкультурного диалога?

Для реализации экскурсионных программ, направленных на достижение межкультурного диалога, рекомендуется: включить элементы взаимодействия и обмена опытом между участниками разных культур, проводить активности, способствующие развитию взаимопонимания, учитывать особенности каждой культуры и создавать атмосферу взаимного уважения и интереса.

Какова специфика делового взаимодействия с представителями разных культур?

Специфика делового взаимодействия с представителями разных культур заключается в необходимости учитывать и понимать особенности каждой культуры, их ценности, нормы поведения и коммуникации. Также важно быть гибкими и адаптивными, уметь найти общий язык и найти компромиссные решения. Это поможет снизить вероятность конфликтов и обеспечить успешное взаимодействие с представителями разных культур.

Что такое индустрия MICE и в чем ее роль в деловой коммуникации?

Индустрия MICE (Meetings, Incentives, Conferences, and Exhibitions) включает в себя организацию и проведение деловых мероприятий, как-то конференций, семинаров, выставок и т.д. Эти мероприятия играют ключевую роль в деловой коммуникации, так как позволяют представителям разных культур встретиться и обменяться опытом, установить контакты и укрепить деловые отношения. Индустрия MICE является средством достижения межкультурного диалога и способствует развитию деловой коммуникации.

Что такое межкультурное общение?

Межкультурное общение - это взаимодействие и коммуникация между представителями разных культур. Оно предполагает обмен информацией, идеями, ценностями и навыками между представителями разных культур с целью понимания и уважения друг друга. Межкультурное общение помогает снизить барьеры и различия между культурами, способствует развитию толерантности и доверия.

Как подготовить экскурсионное обслуживание для достижения межкультурного диалога?

Для подготовки экскурсионного обслуживания с целью достижения межкультурного диалога необходимо учитывать особенности каждой культуры, на которую направлена экскурсия. Важно изучить и понять ценности, традиции и обычаи данной культуры, а также особенности коммуникации и взаимодействия между представителями этой культуры. При организации программы экскурсии следует учесть потребности и ожидания гостей, создать комфортные условия для общения и взаимодействия между представителями разных культур.