Перевод-это автопортрет переводчика

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 1212 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 18.04.2011
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ПЕРЕВОД – ЭТО АВТОПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фрагмент для ознакомления

Свою заповедь он блистательно выполнил, сделав русскими стихи того же гениального грузина Давида Гурамишвили, поэма которого «Веселая весна» пленительна изысканностью своего стихового рисунка и прелестным изяществом формы. Самые, казалось бы, грубые образы, очень далекие от условных приличий, подчиняясь музыке этих стихов, воспринимаются как наивная пастораль, как идиллия, проникнутая простодушной и светлой улыбкой.
Казалось бы, нетрудное дело — переводить того или иного писателя, не украшая, не улучшая его, а между тем лишь путем очень долгого искуса переводчик учится подавлять в себе тяготение к личному творчеству, чтобы стать верным и честным товарищем, а не беспардонным хозяином переводимого автора. Когда-то Чуковский перевел Уолта Уитмена и с той поры для каждого нового издания заново ремонтирует свои переводы: почти весь ремонт состоит в том, что он тщательно выбрасывает те словесные узоры и орнаменты, которые он внес по неопытности в первую редакцию своего перевода. Только путем долгих, многолетних усилий он постепенно приближается к той «грубости», которой отличается подлинник. Важно отметить, что, несмотря на все старания, Корнею Ивановичу до сих пор не удалось передать в переводе всю «дикую неряшливость» оригинала, ибо чрезвычайно легко писать лучше, изящнее Уитмена, но очень трудно писать так же «плохо», как он.
Таким образом, практическая значимость данной главы заключается в использовании автором примеров из переводной литературы с подробным анализом положительных и отрицательных сторон перевода. Использование примеров служит наглядным подтверждением мыслей Чуковского, усиливая эффект от его слов, что «и нечего опасаться того, что такой перевод будто бы обезличит переводчика и лишит его возможности проявить свой творческий талант. Этого еще никогда не бывало. Если переводчик талантлив, воля автора не сковывает, а, напротив, окрыляет его. Искусство переводчика, как и искусство актера, находится в полной зависимости от материала. Подобно тому, как высшее достижение актерского творчества — не в отклонении от воли драматурга, а в слиянии с ней, в полном подчинении ей, так же и искусство переводчика, в высших своих достижениях, заключается в слиянии с волей автора».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, главные, основные мысли Чуковского можно представить таким образом:
1. Многие рецензенты и критики уверены, что лексическими промахами — более пли менее случайными — измеряется вся ценность перевода, тогда как на самом-то деле «горе не в отдельных ошибках, а в целом комплексе отсебятин, которые своей совокупностью изменяют стиль оригинала»
2. Порою фальсификация подлинника производится под влиянием политических, партийных пристрастий того или иного переводчика. В крайних случаях дело доходит до преднамеренного искажения текстов.
Подобное искусство доступно лишь большим мастерам перевода — таким, которые обладают драгоценней способностью преодолевать свое эго и артистически перевоплощаться в переводимого автора.
3. Несомненно, что только зрелые мастера, люди высокой культуры и тонкого, изощренного вкуса могут браться за переводы таких иноязычных писателей, которые чужды им и по стилю, и по убеждениям, и по душевному складу.
Поскольку наша эпоха ставит выше всего документальность, точность, достоверность, реальность. И пусть потом обнаружится, что, несмотря на все усилия, переводчик все же отразил в переводе себя, — он может быть оправдан лишь в том случае, если это произошло бессознательно. А так как основная природа человеческой личности сказывается не только в сознательных, но и в бессознательных ее проявлениях, то и помимо воли переводчика его личность будет достаточно выражена.
4. Переводчику нужно больше заботиться о точном и объективном воспроизведении подлинника. Этим он не только не причинит никакого ущерба своей творческой личности, но, напротив, проявит ее с наибольшей силой.
Основная ценность данной главы заключается, во-первых, в четкой, ясной, логичной структуре повествования, во-вторых, в использовании автором цитат, принадлежащих его коллегам, которые разделяют его взгляды на объективный перевод подлинника, и, в-третьих, в неголословности автора, поскольку Корней Иванович на каждую свою мысль приводил реальные примеры из произведений, которые были переведены не надлежащим образом, с нарушением лексических и стилистических норм, а также выявлял произведения и переводчиков, которые в силу многих причин совершали злостные отклонения от подлинника, органически связанные с личностью переводчика.
Кроме того, автор выделяет ряд книги по данной проблематике, которые появились за последние годы и которые заслуживают особого внимания, например, книга М. П. Алексеева «Проблема художественного перевода» (1931); книга А, В. Федорова «О художественном переводе» (1941); его же «Введение в теорию перевода» (1958); книга Е. Эткинда «Поэзия и перевод» (1963); пять сборников, изданных «Советским писателем» и объединенных общим заглавием «Мастерство перевода» (1955, 1959, 1963, 1965, 1966)'; «Тетради переводчика» (1960— 1967); сборник «Теория и критика перевода» (1962); сборник «Международные связи русской литературы» под редакцией академика М. П. Алексеева (1963), сборник «Редактор и перевод» (1965) и т. д.













3

Автопортрет репина 1878

государственный университет в Ленинграде. и.с. пушкина.





Аннотация: Мировой художественной культуры.

На тему: "Автопортрете И. Е. Репина 1878 года"




Выполнил студент 1-го

C-ваша ЕГиТ: Шамшутдинов К. Р.

Проверил: K. i. n. Конькова, М.

Санкт-Петербург

2003

- 1 -

конецформыначалоформыИлья Ефимович Репин родился в 1844 году в городе Чугуеве провинции Харькова, в семье военного поселянина. В детские и юношеские годы будущий художник почувствовал необходимость и лишения. Он писал иконы и портреты, чтобы заработать деньги. Начальные уроки рисования Репин получил в топографической школе.

в Первую очередь учителями, направившими его талант, были чугуевские художники. На свой &';риск&'; в 1863 году Репин приехал в Петербург, как раз в то время, когда группа учащихся, под руководством И. Н. Крамским, пришли в знак протеста против методов академического преподавания. В Рисования школе Вместо этого, он встречается с И. Н. Крамским, который сразу заметил, молодой, талантливый и стала другом и наставником на долгие годы, а Артель Крамского, возникшая в 1865 году в санкт-Петербурге, играет важную роль в формировании и развитии художника.

В 1864 году Репин поступает в Академию художеств и в 1871 году блестяще заканчивает ее конкурсной картиной &';Воскрешение дочери Иаира&';. Достоинство репинской конкурсной программы - возможность переосмыслить традиционные академические законы коренным образом.

Имя репина стало известно, после написания картины "Бурлаки на Волге" в 1873 году

&';Никогда горькая судьба вьючного человечества скота не представала перед зрителем на холсте в такой страшной массе, в этом пронзительном аккорде. Что людская мозаика со всех концов России&'; – писал В. В. Стасов (друг, изобразительного искусства). Сила человеческого духа видел в изображении современников. О картине появилось много статей в периодической печати. В конце концов, он претендует на то, чтобы быть художником, ассортимент очень большой. В 70-е годы Репиным написаны известные портреты: брата художника В. Е. Репина (1867, РАСПРЕДЕЛЕНИЕ), архитектора Ф. Д. Хлобощина невесты изобразительных искусств, впоследствии его жены, В. А. Шевцовой.


2 -

В мае 1873 года он отправляется в путешествие в Австрию и Италию. В письмах к Стасову, Крамскому, Третьякову он делится своими мыслями об искусстве, восхищается Микеланджело, колористическим совершенством произведений Веронезе, Тициана, Тинторетто, увлекается портретами Веласкеса и Рембрандта.