Вам нужна курсовая работа?
Интересует Языки?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Использование английских сокращений в интернет пространстве и мобильных текстовых сообщениях.

  • 38 страниц
  • 24 источника
  • Добавлена 29.07.2011
900 руб. 1 800 руб.
Купить в 1 клик Скачать превью
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание
Введение
Глава 1. Роль сокращений в английском языке
Глава 2. Употребление и классификация сокращений в английском языке
2.1 Употребление сокращений
2.2 Классификация сокращений
2.2.1 Типология сокращений
2.2.3 Классификация сокращений
Слоговые сокращения
Сложнослоговые сокращения
2.3 Способы перевода сокращений
Полное заимствование (калька)
Транслитерация
Транскрибирование.
Звуко-буквенное транскрибирование.
Перевод полной формы.
Перевод и транскрибирование.
Перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения.
Глава 3 Сокращения в интернете и СМС
3.1 Специфика интернет и СМС общения. Психологический аспект.
3.2 Специфика интернет и СМС общения. Лингвистический аспект.
3.3 Специфика английского интернет и СМС - сленга
3.4 Причина возникновения интернет и СМС – аббревиатур
3.3.1 Возникновение интернет-аббревиатур
3.3.2 Возникновение СМС-аббревиатур
Словарь наиболее популярных английских интернет и СМС-сокращений
Заключение
Список литературы

Фрагмент для ознакомления

Начало истории языка аббревиатур следует отнести к моменту появления телеграфа.
Телеграфисты первыми при передаче сообщений стали опускать гласные буквы в словах. Правда, они ограничились лишь служебными словами, введя в письменную речь «тчк», «зпт», «скб», «квч», «двтч», «вскл». В настоящее время данный способ сокращений, называемый в словообразовании «беглость гласных», получил свое развитие в cпецифической терминологии: (msg-message, pls-please, adds-address, gds-goods, acct-account, exx-examples, exps-expenses, rwy-railway, mdnt-midnight, bldg-building, bkg-banking, blvd-boulevard, scrpt-scripture) [20].
Далее идея нашла свое продолжение в азбуке Морзе, где радисты вместо целого слова использовали его начальные слоги. В современном словообразовании английского языка существует несколько вариантов cокращений основ в виде усечения финальной части исходного слова (vac-vacation, hols-holidays, dino-dinosaurus, armo-armoured, grad-graduate, techno-technology, doc-doctor, demo-demonstration, crim-criminal, ad-advertisement); усечения первого слога у исходного слова (telephone-phone, defence-fence); усечения обоих слогов в начале и в конце слова (flu-influenza, fridge-refridgerator).
Сокращения по начальным буквам исходных словосочетаний встречаются во время Второй мировой войны в телеграммах американских и британских солдат домой: SWALK (Sealed With A Loving Kiss – «Запечатано с любовью») и TTFN (Ta Ta For Now – «Пока прощаюсь»).
Аббревиатура в виде начальных букв устойчивых словосочетаний и вводных конструкций к концу ХХ века употребляется не только в СМИ, рекламе, Интернете, факсовых и SMS-сообщениях, но и в разговорной речи: UK – United Kingdom, PC – personal computer, PM – Prime Minister, IQ – intelligence quotient, VIP – very important person, PR – public relations. IOW – in other words, FTF – face to face, BBS – be back soon, MYOB – mind your own business, DIY – do it yourself, ASAP – as soon as possible, WB – welcome back, HAND – have a nice day, ATB – all the best, FYI – for your information. Подвергаются сокращению также географические названия: NYC – New York City, LA – Los Angeles, ME – Middle East, NY – New York и т.д.
Считается, что тенденция к замене слов заглавными буквами стала популярной в 1980-е годы в основном благодаря появлению рок-групп, которые не только сокращали свои названия, но и заключали в них второй (потайной) смысл:
“U2“ – “You two” (“вы оба”) или “You too” (“ты тоже”), “INXS” – “In excess” (“в избытке, в достатке”) или “In access” (доступно).
Способ словообразования по модели Abbr+N – N (аббревиатура + слово – слово) (H-film – horror film, L-driver – learning driver, V-ball – volleyball, F-ball – football, X-treme – extreme, V-day – Victory day, G-man – government man, etc.) также является сравнительно новым и имеет тенденцию к развитию.
В связи с растущей популярностью SMS-языка короткие текстовые сообщения начинают формировать отдельный и весьма оригинальный пласт лексики английского языка. Для нового способа образования морфологических неологизмов характерна не только экономия графических средств, но и использование цифровых замен отдельных слогов исходного слова.
Несколько лет назад при появлении SMS, выдвигались предположения о том, что SMS-язык может стать языком делового общения. В деловой сфере встречается большое количество аббревиатур:
– сокращения, принятые в деловой документации (abt – about, dols – dollars, exps – expenses, FX – foreign exchange, Ltd – limited, etc);
– сокращения, используемые в деловой переписке (st – street, sq – square, etc.);
– сокращения в названиях фирм и корпораций: J&S (Journey and Study);
– сокращения, используемые в рекламе для продвижения торговых марок;
– общие аббревиатуры, встречающиеся в документах и т.д.
Однако, несмотря на случаи использования SMS для сообщения сотрудникам об увольнении в ряде некоторых европейских компаний, по последним данным в деловой сфере SMS не прижились. Специалисты считают, что SMS-язык – это средство неформального общения, которое не способствует успешному установлению деловых контактов (было бы некорректно использовать его, например, для официальных приглашений).
Популярность SMS-арго настолько велика, что оно стало оказывать серьезное влияние на современный английский язык. Все чаще происходит подмена живого языка языком аббревиатур и условных обозначений.
Люди всегда мечтали создать единый язык, который объединил бы все страны и народы. Сегодня на эту роль претендует SMS-язык, который сформировался на основе сокращений и условных обозначений, активно использующихся для передачи коротких текстовых сообщений [20]. Прогнозы ученых о широком распространении SMS-языка не подтвердились: получив свое развитие в социально-бытовой сфере, он не был признан в деловых кругах, не стал языком делового общения. Прежде всего SMS-язык следует рассматривать не только как элемент молодежной субкультуры. Являясь популярным инструментом общения, он позволяет снять проблему существования в языковом пространстве и служит своеобразным источником пополнения лексики языка. Поэтому, несмотря на противоречивость точек зрения, SMS-язык – часть массовой культуры и требует теоретического осмысления со стороны и филологов, и психологов для того, чтобы уменьшить его негативное влияние на традиционный язык и на формирование личности подростка.




Словарь наиболее популярных английских интернет и СМС - сокращений

afaik
as far as I know насколько я знаю ASL Age, sex, locatio Предложение кратко сообщить о себе asap
as soon as possible как только так сразу b be быть b4 before перед B BIAF Be back in a few Скоро вернусь bf
boyfriend парень BBS Bulletin Board System Система доски объявлений bc
because потому что BBL Be back later Вернусь позже btw by the way кстати cb

ciao baby пока, крошка cm
call me
позвони мне cu
see you увидимся cul8r
see you later
увидимся позже DIIK Damned if I know Чеpт бы меня побpал, если я знаю это! (я не знаю) dk
don't know
не знаю eod
end of discussion
конец обсуждению FAQ frequently asked questions часто задаваемые вопросы f2f
face to face
лицом к лицу fwd forward вперед FITB Fill In The Blank Заполни бланк gf
girlfriend девушка gr8
great
отлично h2cus
hope to see you soon
надеюсь скоро тебя увидеть ilu
I Love You
я тебя люблю imho

in my humble opinion по моему скромному мнению IOW In Other Words Дpугими словами l8r
later
позже lol
laughing out loud громко смеяться luv
Love
любовь nite night ночь nc
no comment
без комментариев njoy
enjoy
наслаждайся NBFD No Big F***ing Deal Hичего сложного в этом чеpтовом деле OTOH On The Other Hand С дpугой стоpоны OIC Oh, I See О, я вижу (понимаю) pcm
please call me позвони мне, пожалуйста pls
please
пожалуйста rrbs
really really big smile
очень очень большая улыбка RSN Real Soon Now Тепеpь действительно скоpо ru? - are you? Ты? RTFM Read The F..k... Manual прочитай описание ruok
are you ok? как ты? ROTFL Rolling On The Floor Laughing Смеюсь катаясь по полу t2ul

talk to you later поговорим позже tnx

thank you спасибо 2dA
today
сегодня u
you ты w8

Wait...
подожди... 2moro
tomorrow завтра wan2 want to хочу wot
what что wtf What The Fuck! какого черта! y why почему x kiss целую 4give forgive прости













Заключение

В данной работе были проводилось исследование отдельных свойств перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык. В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам.
Разделение всех сокращений на графические и лексические стало общепринятым, под графическими сокращениями имеется в виду сокращения, употребляющиеся только в письменной речи, они не имеют собственной особой звуковой формы. Лексическое сокращение применяется как и в устной, так и в письменной речи и наряду со звуковой оболочкой, имеет также выраженное значение. Лексическое сокращение воспринимается Мы описали основные виды сокращений (аббревиатура, акроним, сокращенное кодовое наименование, контрактура, организационное обозначение) и определили несколько функций сокращений. Таким образом сокращения являются:
1. Неотъемлемой частью лексико-семантической системы определенного языка.
2. Средством экономии усилий и языковых средств.
3. Способом словообразования.
4. Общелексической единицей.
5. Стилистическим средством.
6. Средством пополнения словарного состава и т.д.
В ходе работы были определены основные методы расшифровки сокращений, расшифровка - это установление коррелята и определение значение данного сокращения в конкретном контексте, для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:
- анализ контекста;
- использование словарей и других справочных материалов;
- анализ структуры сокращений;
- использование аналогий.

Основными способами передачи иностранных сокращений на русском языке являются:
- передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, предполагает наличие ее на ПЯ, применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п.;
- заимствование иностранного сокращения, в основном слов с латинскими корнями, этот способ применяется сравнительно редко, главным образом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений;
- транслитерация, используется в основном при передачи имен собственных;
- транскрипция, при передачи сокращений не имеющих соотносительной формы в ПЯ;
- описательный перевод, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента;
- создание нового русского сокращения, заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений.
Рассмотрен также ряд частных случаев вызывающий затруднение при переводе аббревиатуры. Трудности при переводе могут быть связаны с переводом синонимичной аббревиатуры, межъязыковой омонимии, многозначных аббревиатур, аббревиатуры как общелексической единицы и образованных от нее единиц, нулевым переводом аббревиатуры, переводом устаревших аббревиатур.
Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений, особенно акронимов, способствуют росту их числа и использования в различных областях коммуникации, а значит и возрастает необходимость их исследования. В исследованиях, посвященных проблемам аббревиации, содержится много спорных и противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц, не приведен строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов. Чрезвычайно много неясного в вопросе о лексико-семантических особенностях сокращений, закономерностях их семантического развития. Таким образом, в настоящее время одна из важнейших задач в области создания общей теории аббревиации заключается в сборе и анализе достоверного и обширного фактического материала, на котором можно было бы построить обобщения всех сокращенных лексических единиц и дать их подробную характеристику, что может являться темой для дальнейшего исследования.
Аббревиация стала в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч.
Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений – это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, ракетного дела, радиоэлектроники, ядерной энергетики, программирования и т.д.
Аббревиация выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования.

Список литературы
1. Андросова О.Е. Аббревиатуры в интернет-сленге: их функции и классификация // Современная парадигма лингвистических исследований: методы и подходы. - Стерлитамак, 2007. - C. 9-13.
2. Баринова С.О. Слоговые и сложнослоговые английские сокращения, используемые в сети Интернет // Изв. РГПУ им. А.И.Герцена. Аспирантские тетради. - 2008. - № 30(67). - С. 18-20 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/barinova_30_67_18_20.pdf (12.12.09).
3. Баринова С.О. Типология англоязычных сокращений, используемых в сети Интернет : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Баринова С.О. - Воронеж, 2008. - 22 с.
4. Вишнякова Е.А. Электронное письмо как способ диалогического воздействия // Изв. ТулГУ. – Тула : Изд-во ТулГУ, 2006. – Вып. 6. - С. 38-47.
5. Как появился интернет-жаргон и что означают некоторые сокращения? [Электронный ресурс] / подгот. Б. Поддубный // Школа Жизни.ру : ежедн. познават. журн. – СПб., 2000—2009. - URL: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-5527/ (12.12.09).
6. Кононенко А.П. Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств : на материале англ. и рус. яз. : дис. ... канд. филол. наук / Кононенко А.П. – Ростов н/Д, 2006. – 168 с.
7. Костерина О.Н. Лексические сокращения в современном английском языке : структурный и прагматический аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Костерина О.Н. – СПб., 2005. – 170 с.
8. Лепшеева Н.А. Наблюдения за стилистическими особенностями языковой реализации русскоязычных и англоязычных чатов // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. - Курск, 2006. - Вып. 14. - С. 44-47.
9. Никитин М.В. Семантические особенности Интернет-сообщений // Школа. Вуз. Наука : материалы XL науч. конф. аспирантов и студентов, г. Бирск, 21-22 нояб. 2002 г. - Бирск, 2003. - Ч. 2. - С. 140-143
10. Обухова О.В. Социокультурные факторы формирования лексики интернета : на материале англ. яз. : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Обухова О.В. – М., 2007. – 24 с.
11. Смирнов Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Смирнов Ф.О. ; Яросл. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского. - Ярославль, 2004. - 22 с.
12. Школовая М.С. Некоторые особенности видеовербальных текстов межличностной коммуникации в сети Интернет // Изв. Тул. гос. ун-та. – Тула : Изд-во ТулГУ, 2006. – Вып. 6. - С. 298-303.
13. Anglemark L. "well folks im signing off here" - vocatives in chat room conversation // Dialogic language use. - Helsinki, 2006. - p. 295-303.
14. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка
15. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов / Д.И. Алексеев // Развитие словообразования современного русского языка.3 изд.М., 1977. - с.107, 202-205, 302-307.
16. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004г. – с.77-79.
17. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г. – с. 132-135.
18. Войкунский А.Е. Феномен зависимости от Интернета // Гуманитарные исследования в Интернете / Под ред. А.Е. Войскунского. М, 2000. С 100-131.
19. Бергельсон, Межкультурная коммуникация как интеракция лингвокультурных моделей
20. С. А. Никитин, М. Ю. Авдонина ПРИЕМЫ ЗАПИСИ СООБЩЕНИЯ SMS: УПОДОБЛЕНИЕ ЦИФР БУКВАМ РУССКОГО ЯЗЫКА
21. Email etiquette // Метод. мозаика : прилож. к журн. «Иностр. яз. в шк.». - 2007. - № 7. - С. 16-17.
22. Goumovskaya G. Stylistic Differentiation of English Vocabulary. New language varieties // English. - 2008. - № 1. - C. 9-10.
23. Internet [Electronic resource] // Abbreviations.com : [site]. – [S.l.], 2004-2007. - URL: http://www.abbreviations.com/bmc.aspx?c=INTERNET (12.12.09).
24. Zitzen M. Chat and conversation: a case of transmedial stability? / M. Zitzen, D. Stein // Linguistics : an interdisciplinary j. of the lang. sciences. – Berlin ; New York, 2004. - Vol. 42, № 5. - P. 983-1021. - Bibliogr.: p. 1019-1021











37

Список литературы
1. Андросова О.Е. Аббревиатуры в интернет-сленге: их функции и классификация // Современная парадигма лингвистических исследований: методы и подходы. - Стерлитамак, 2007. - C. 9-13.
2. Баринова С.О. Слоговые и сложнослоговые английские сокращения, используемые в сети Интернет // Изв. РГПУ им. А.И.Герцена. Аспирантские тетради. - 2008. - № 30(67). - С. 18-20 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/barinova_30_67_18_20.pdf (12.12.09).
3. Баринова С.О. Типология англоязычных сокращений, используемых в сети Интернет : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Баринова С.О. - Воронеж, 2008. - 22 с.
4. Вишнякова Е.А. Электронное письмо как способ диалогического воздействия // Изв. ТулГУ. – Тула : Изд-во ТулГУ, 2006. – Вып. 6. - С. 38-47.
5. Как появился интернет-жаргон и что означают некоторые сокращения? [Электронный ресурс] / подгот. Б. Поддубный // Школа Жизни.ру : ежедн. познават. журн. – СПб., 2000—2009. - URL: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-5527/ (12.12.09).
6. Кононенко А.П. Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств : на материале англ. и рус. яз. : дис. ... канд. филол. наук / Кононенко А.П. – Ростов н/Д, 2006. – 168 с.
7. Костерина О.Н. Лексические сокращения в современном английском языке : структурный и прагматический аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Костерина О.Н. – СПб., 2005. – 170 с.
8. Лепшеева Н.А. Наблюдения за стилистическими особенностями языковой реализации русскоязычных и англоязычных чатов // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. - Курск, 2006. - Вып. 14. - С. 44-47.
9. Никитин М.В. Семантические особенности Интернет-сообщений // Школа. Вуз. Наука : материалы XL науч. конф. аспирантов и студентов, г. Бирск, 21-22 нояб. 2002 г. - Бирск, 2003. - Ч. 2. - С. 140-143
10. Обухова О.В. Социокультурные факторы формирования лексики интернета : на материале англ. яз. : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Обухова О.В. – М., 2007. – 24 с.
11. Смирнов Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Смирнов Ф.О. ; Яросл. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского. - Ярославль, 2004. - 22 с.
12. Школовая М.С. Некоторые особенности видеовербальных текстов межличностной коммуникации в сети Интернет // Изв. Тул. гос. ун-та. – Тула : Изд-во ТулГУ, 2006. – Вып. 6. - С. 298-303.
13. Anglemark L. "well folks im signing off here" - vocatives in chat room conversation // Dialogic language use. - Helsinki, 2006. - p. 295-303.
14. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка
15. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов / Д.И. Алексеев // Развитие словообразования современного русского языка.3 изд.М., 1977. - с.107, 202-205, 302-307.
16. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004г. – с.77-79.
17. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г. – с. 132-135.
18. Войкунский А.Е. Феномен зависимости от Интернета // Гуманитарные исследования в Интернете / Под ред. А.Е. Войскунского. М, 2000. С 100-131.
19. Бергельсон, Межкультурная коммуникация как интеракция лингвокультурных моделей
20. С. А. Никитин, М. Ю. Авдонина ПРИЕМЫ ЗАПИСИ СООБЩЕНИЯ SMS: УПОДОБЛЕНИЕ ЦИФР БУКВАМ РУССКОГО ЯЗЫКА
21. Email etiquette // Метод. мозаика : прилож. к журн. «Иностр. яз. в шк.». - 2007. - № 7. - С. 16-17.
22. Goumovskaya G. Stylistic Differentiation of English Vocabulary. New language varieties // English. - 2008. - № 1. - C. 9-10.
23. Internet [Electronic resource] // Abbreviations.com : [site]. – [S.l.], 2004-2007. - URL: http://www.abbreviations.com/bmc.aspx?c=INTERNET (12.12.09).
24. Zitzen M. Chat and conversation: a case of transmedial stability? / M. Zitzen, D. Stein // Linguistics : an interdisciplinary j. of the lang. sciences. – Berlin ; New York, 2004. - Vol. 42, № 5. - P. 983-1021. - Bibliogr.: p. 1019-1021

У нас вы можете заказать