Псевдоанглицизмы в современном немецком языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий продвинутый
  • 2121 страница
  • 20 + 20 источников
  • Добавлена 05.06.2015
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования заимствований 5
1.1 Заимствование в лексике немецкого языка 5
1.2 Типы заимствований в немецком языке 7
Выводы к главе 1 10
глава 2. Исследование псевдоанглицизмов в немецком языке 11
2.1 Функционирование псевдоанглицизмов в современном немецком языке 11
Выводы к главе 2 18
Заключение 19
Список использованной литературы 21
Фрагмент для ознакомления

Приведем примеры псевдоанглицизмов по этим источникам.
В «Die Zeit» впервые используются слова:
checken,
Flipper,
Happy End,
Mailbox,
Playback,
Popper,
Puzzle,
Songtext,
Videoclip.
В ежедневной газете «Salzburger Nachrichten» находим:
DJane,
Drive-In,
Ego-Shooter,
Homepage,
Logical,
Lowrider,
Punky,
Sidebag,
Slipper,
Wellness.
В газете «Nürnberger Nachrichten» впервые были упомянуты следующие псевдоанглицизмы:
Beautyfarm,
Funeralmaster,
Highboard,
Hometrainer,
Longseller,
Messie,
Shooting Star,
И наконец, газета «Neue Kronen-Zeitung» вводит в язык такие псевдоанглицизмы, как:
Fotoshooting,
Funsport,
Inliner,
Zelt-Air.
Таким образом, можно сделать вывод, что в немецкоговорящем пространстве существуют отдельные печатные издания, которые особенно активно влияют на процесс пополнения словарного состава языка. Они не ограничиваются употреблением популярных заимствований из других языков, а сами создают и вводят в язык совершенно новые лексические единицы. Причины данного явления могли бы стать объектом новых исследований в публицистике и социолингвистике.
Хотелось бы затронуть немного и структурные особенности псевдоанглицизмов. Анализ толкового словаря DUDEN показал, что для обозначения псевдоанглицизмов авторы словаря используют следующие комментарии:
Showmaster, ср.: Showmaster – deutsche Bildung aus englisch show (Show) und master (Master);
Handy – zu englisch handy = griffbereit, greifbar; praktisch;
Happy end zu englisch happy ending = glückliches Ende;
Twen – zu englisch twenty = zwanzig.
Как видим из приведенных примеров, существуют различные модели создания слов в немецком языке посредством английских элементов. Однако отсутствие единого взгляда на создание этих слов затрудняет их выделение.

Выводы к главе 2
Проанализировав функционирование псевдоанглицизмов в немецком языке, можем сделать следующие выводы:
1. Подавляющая часть псевдоанглицизмов появляется в печатных изданиях, начиная с середины 80-х годов, а основная масса приходится на 90-е годы. Именно в это время наблюдается интенсивное укрепление международных отношений в Европе, что привело к взаимопроникновению культур и языков в частности, Великобритания становится одной из ведущих стран на мировом рынке, а английский язык – основным языком межкультурной коммуникации.
2. Все проанализированные псевдоанглицизмы были зафиксированы или в двух последних изданиях словаря Duden, или в Duden-online. Отметим, что с развитием языка, некоторые псевдоанглицизмы продолжают развиваться, а некоторые исчезают из обихода.
3. В немецкоговорящем пространстве существуют отдельные печатные издания, которые особенно активно влияют на процесс пополнения словарного состава языка. Они не ограничиваются употреблением популярных заимствований из других языков, а сами создают и вводят в язык совершенно новые лексические единицы.
4. В немецком языке существуют различные модели создания слов в немецком языке посредством английских элементов. Однако отсутствие единого взгляда на создание этих слов затрудняет их выделение.
Заключение
Целью данной работы было рассмотреть функционирование псевдоанглицизмов в современном немецком языке.
В теоретической части работы рассматривались вопросы определения термина «заимствование»; классификации заимствований; причин появления и закрепления английских заимствований в современном немецком языке. Мы пришли к выводу о том, что заимствованиями являются элементы чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), которые перенесены из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
На современном этапе развития культуры, политики и экономики лидирующую позицию занимает английский язык. Таким образом, на современном этапе развития немецкого языка происходит активное заимствование лексического материала, преимущественно из английского языка. Новые англицизмы демонстрируют высокую степень интеграции в словообразовательную систему языка-реципиента. Этому способствует одновременное заимствование нескольких родственных слов или акцепция слов, однокоренных исконным словам немецкого языка.
Широкое распространение сегодня получили выделенные Р.Келлером в его классификации псевдозаимствования, под которыми понимаем слова, составные части которых иноязычные или имеют иноязычную структуру. Одним из видов псевдозаимствований выступает псевдоанглицизм –слово, не существующее в английском языке либо использующееся в нем в совершенно другом значении.
Анализ отобранных псевдоанглицизмов позволил определить, что подавляющая их часть появляется в печатных изданиях, начиная с середины 80-х годов, а основная масса приходится на 90-е годы.
Кроме того, их широкое распространение в современном немецком языке привело к тому, что они начинают появляться в лексикографических словарях. Так, все проанализированные псевдоанглицизмы были зафиксированы в двух последних изданиях словаря Дуден, кроме словосочетания Public Viewing.
Отмечено также, что в немецкоговорящем пространстве существуют отдельные печатные издания, которые особенно активно влияют на процесс пополнения словарного состава языка. Они не ограничиваются употреблением популярных заимствований из других языков, а сами создают и вводят в язык совершенно новые лексические единицы. Причины данного явления могли бы стать объектом новых исследований в публицистике и социолингвистике.
Список использованной литературы
Англицизм // Википедия. Свободная энциклопедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Англицизм
Бруннер К. История английского языка. – М.: Едиториал, 2008. – 720 с.
Геранина И.Н. О термине «заимствование» // Известия ПГПУ. – 2008. – № 6 (10). – С. 101-103.
Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева. – Воронеж: ВГТУ, 2000.
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35-43.
Зильберт Л.Р. К вопросу об англо-американизации словарного состава современного немецкого языка / Л.Р. Зильберт // Инновационные процессы в обучении иностранному языку. – М.: Прогресс, 2002. – С. 159-168.
Кобенко Ю.В. «Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка. URL: cyberleninka.ru/article/n/volny-angloyazychnyh-zaimstvovaniy-v-istorii-nemetskogo-yazyka
Кунцевич Л.В. Динамика появления и развития псевдоанглицизмов в немецком языке // Наука и школа / МПГУ. – 2013а. – № 4. – С. 58–61.
Кунцевич Л.В. Псевдоанглицизмы как новое явление в современном немецком языке // Конференция «Ломоносов 2013». – 2013б.
Нефедова Л.А. Псевдозаимствования в современном немецком языке: проблема презентации в толковом словаре // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013.
Шайхутдинова, Р.Р. Семантическое освоение новых иностранных слов (на материале англоязычной лексики) / Р.Р. Шайхутдинова, Н.В. Габдреева // Вестник Чувашского университета им. И.Н.Ульянова – Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2007. – С. 232–235.
COSMAS II: Corpus Search, Management and Analysis System. URL: http://www.ids-mannheim.de/cosmas2/
Eisenberg P. Das Fremdwort im Deutschen. – Berlin, Walter de Gruyter Verlag, 2011.
Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. — Hamburg: Buske, 1986. – 641 s.
Knapp R. D. Erfundene englische Wörter im Deutschen (2008) // humanlanguages.com [Electronische Ressource]. URL: http://www.humanlanguages.com/rlerfeng.htm
Melzer Ch. Englisch-Vokabeln, die nur Deutsche verstehen. URL: http://www.welt.de/wissenschaft/article123487354/Englisch-Vokabeln-die-nur-Deutsche-verstehen.html
Schneider Wolf Speak German. – Rowohlt Verlag GmbH, 2008. – S. 15.
Szubert A. Pseudoanglizismen im Dänischen // Folia Scandinavica. Vol. 5. Poznan, 1999. S. 131–138.
URL: http://www.owid.de/service/stichwortlisten/neo_all
URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-anglicism













18

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Англицизм // Википедия. Свободная энциклопедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Англицизм
2. Бруннер К. История английского языка. – М.: Едиториал, 2008. – 720 с.
3. Геранина И.Н. О термине «заимствование» // Известия ПГПУ. – 2008. – № 6 (10). – С. 101-103.
4. Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева. – Воронеж: ВГТУ, 2000.
5. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35-43.
6. Зильберт Л.Р. К вопросу об англо-американизации словарного состава современного немецкого языка / Л.Р. Зильберт // Инновационные процессы в обучении иностранному языку. – М.: Прогресс, 2002. – С. 159-168.
7. Кобенко Ю.В. «Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка. URL: cyberleninka.ru/article/n/volny-angloyazychnyh-zaimstvovaniy-v-istorii-nemetskogo-yazyka
8. Кунцевич Л.В. Динамика появления и развития псевдоанглицизмов в немецком языке // Наука и школа / МПГУ. – 2013а. – № 4. – С. 58–61.
9. Кунцевич Л.В. Псевдоанглицизмы как новое явление в современном немецком языке // Конференция «Ломоносов 2013». – 2013б.
10. Нефедова Л.А. Псевдозаимствования в современном немецком языке: проблема презентации в толковом словаре // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013.
11. Шайхутдинова, Р.Р. Семантическое освоение новых иностранных слов (на материале англоязычной лексики) / Р.Р. Шайхутдинова, Н.В. Габдреева // Вестник Чувашского университета им. И.Н.Ульянова – Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2007. – С. 232–235.
12. COSMAS II: Corpus Search, Management and Analysis System. URL: http://www.ids-mannheim.de/cosmas2/
13. Eisenberg P. Das Fremdwort im Deutschen. – Berlin, Walter de Gruyter Verlag, 2011.
14. Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. — Hamburg: Buske, 1986. – 641 s.
15. Knapp R. D. Erfundene englische Wörter im Deutschen (2008) // humanlanguages.com [Electronische Ressource]. URL: http://www.humanlanguages.com/rlerfeng.htm
16. Melzer Ch. Englisch-Vokabeln, die nur Deutsche verstehen. URL: http://www.welt.de/wissenschaft/article123487354/Englisch-Vokabeln-die-nur-Deutsche-verstehen.html
17. Schneider Wolf Speak German. – Rowohlt Verlag GmbH, 2008. – S. 15.
18. Szubert A. Pseudoanglizismen im Dänischen // Folia Scandinavica. Vol. 5. Poznan, 1999. S. 131–138.
19. URL: http://www.owid.de/service/stichwortlisten/neo_all
20. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-anglicism

Вопрос-ответ:

Что изучается в главе 1 статьи?

В главе 1 статьи изучается заимствование и типы заимствований в немецком языке.

Какие типы заимствований рассматриваются в немецком языке?

В немецком языке рассматриваются различные типы заимствований, такие как лексикальные заимствования, псевдоанглицизмы и другие.

Как функционируют псевдоанглицизмы в современном немецком языке?

Псевдоанглицизмы функционируют в современном немецком языке и используются в различных ситуациях для передачи определенных смысловых оттенков и модных выражений.

Какие слова были введены в немецкий язык в статье "Die Zeit"?

В статье "Die Zeit" были введены слова checken, Flipper и Happy.

Что делается вывод к главе 1 статьи?

Вывод к главе 1 статьи заключается в установлении теоретических предпосылок исследования заимствований в немецком языке.

Какие типы заимствований существуют в немецком языке?

В немецком языке существуют различные типы заимствований, включая фонетическое, лексическое и грамматическое заимствование. Фонетическое заимствование связано с использованием звуков, не присущих немецкому языку, например, звук [tʃ] в слове "Check". Лексическое заимствование предполагает заимствование новых слов из английского языка, например, "Flipper" или "Happy". Грамматическое заимствование относится к заимствованию грамматических структур или речевых оборотов из английского языка.

Какова роль псевдоанглицизмов в современном немецком языке?

Псевдоанглицизмы играют значительную роль в современном немецком языке. Они используются в различных сферах жизни, таких как масс-медиа, реклама, мода и технологии. Использование псевдоанглицизмов придает современности и динамичности немецкому языку. Однако, неконтролируемое использование псевдоанглицизмов может привести к искажению немецкой лексики и грамматики.

Какие слова являются примерами псевдоанглицизмов в немецком языке?

В немецком языке есть много примеров псевдоанглицизмов. Некоторые из них это "checken" (чекать), "Flipper" (флиппер), "Happy" (счастливый). Эти слова взяты из английского языка, но имеют немецкий вид и произношение.

Какие источники дали начало псевдоанглицизмам в немецком языке?

Псевдоанглицизмы в немецком языке пришли из разных источников. Одним из источников является английский язык сам по себе, так как он является международным языком коммуникации. Другими источниками являются масс-медиа, кино, музыка, мода и технологии, где английские слова часто используются.