Многозначность и омонимия переводимого слова

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Французский продвинутый
  • 2121 страница
  • 11 + 11 источников
  • Добавлена 05.07.2015
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение
Характеристика проблем, возникающих при переводе
Омонимия
Многозначность слов
Заключение
Список использованной литературы
Фрагмент для ознакомления
1. Багана Ж., Кривчикова Н.Л., ТрещеваН.В. Langue et culture françaises. Культура французской речи: учеб. пособие [Электронный ресурс] М.: Флинта, 2010. 144 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/57632_Langue_et_culture_francaises_Kultura_frantsuzskoi_rechi_Uchebnoe_posobie.html
2. Багана Ж., Лангнер А.Н. Le français des affaires. Деловой французский: учеб. пособие [Электронный ресурс] М.: Флинта, 2011. 261 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/83083_Le_Fransais_des_Affaires_Delovoi_frantsuzskii_yazyk_Uchebnoe_posobie.html
3. Гак В. Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сфера реализации языковых преобразований : монография. М.: Либроком, 2010. 408 с.
4. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект+, 2007. 456 с.
5. Гарбовский Н. К. Теория и практика перевода: учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2007. 544 с.
6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 424 с.
7. Миньяр-Белоручев Р. К. Французский язык: курс устного перевода. М., 2004. 160 с.
8. Трошина Н.Н. Роль лексических эквивалентов при передаче стилистической структуры текста в переводе // Вопросы филологии. № 1. 2009. С. 76-84.
9. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода реалий-историзмов // Вопросы филологии. № 2. 2009. С. 43-49
10. Цвиллинг М.Я. Межкультурные аспекты перевода в подготовке переводчик // Вопросы филологии. № 1. 2010.
11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 2002. 303 с.

Вопрос-ответ:

Какие проблемы могут возникнуть при переводе слов?

При переводе слов могут возникать различные проблемы, такие как омонимия и многозначность. Омонимия – это наличие нескольких значений у одного слова, что может вызывать путаницу при переводе. Многозначность – это когда слово имеет несколько значения в одном языке и требует выбора наиболее подходящего эквивалента в другом языке.

Что такое омонимия?

Омонимия – это явление, когда одно и то же слово имеет несколько различных значений. Например, слово "банк" может означать как учреждение для хранения денег, так и наклонный участок реки.

Какими проблемами связана многозначность слов?

Многозначность слов связана с трудностями выбора наиболее подходящего перевода. Когда слово имеет несколько значений в одном языке, переводчику необходимо определить контекст и выбрать наиболее подходящий эквивалент в другом языке, чтобы передать исходную идею.

Какие примеры омонимии во французском языке?

Во французском языке есть множество примеров омонимии. Например, слово "pain" может означать "хлеб" или "боль". Также слово "vol" может быть переведено как "вор" или "полет". При переводе таких слов необходимо принимать во внимание контекст и выбирать наиболее подходящий перевод.

Как переводчику преодолеть проблемы омонимии?

Чтобы преодолеть проблемы омонимии, переводчику необходимо внимательно изучать контекст и смысл предложения. Он должен выбрать наиболее подходящий перевод, который передаст исходную идею и не вызовет путаницы у читателя. Также переводчик может обратиться к словарям и другим информационным источникам, чтобы найти наиболее точный эквивалент для омонимичного слова.

Что такое омонимия и многозначность?

Омонимия - это явление, при котором одно слово имеет несколько различных значений. Многозначность - это свойство слова или выражения иметь несколько разных значений.

Какие проблемы могут возникнуть при переводе слов с омонимией или многозначностью?

При переводе слов с омонимией или многозначностью возникают проблемы выбора наиболее подходящего перевода, так как каждое значение слова может требовать разных переводных вариантов.

Как можно разрешить проблемы перевода омонимичных или многозначных слов?

Для разрешения проблем перевода омонимичных или многозначных слов можно использовать контекст, в котором они употребляются, а также привлекать синонимы или перифразы для передачи дополнительных значений.

Приведите примеры омонимичных слов на французском языке.

Примеры омонимичных слов на французском языке: "vent" (ветер/продажа), "verre" (стекло/стопка), "fruit" (фрукт/результат).

Как влияет омонимия и многозначность на процесс перевода?

Омонимия и многозначность усложняют процесс перевода, так как переводчик должен быть внимателен к контексту и выбрать наиболее подходящие переводные варианты для различных значений слова.