Переводоведение

Заказать уникальные ответы на билеты
Тип работы: Ответы на билеты
Предмет: Переводоведение
  • 3434 страницы
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 22.06.2015
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
17 вопров
Фрагмент для ознакомления
0

Министерство образования и науки российской федерации

Тольяттинский государственный университет

Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода

Специальность 031202 Перевод и переводоведение

КУРСЫ

На тему: Приемы перевода военных терминов с английского на русский язык

СТУДЕНТ О. В. Ширяева

РУКОВОДИТЕЛЬ кандидат филологических наук,

доцент С. М. Вопияшина

Тольятти, 2009,

Содержание

Введение

Глава 1. Военной точки зрения, как особый вид терминологии

1.1 Понятие термина и его место в системе языковой

1.2 Военных терминов и сферы их функционирования

Глава 2. Военная терминология как переводческая проблема

2.1 Структурно-семантические особенности военной терминологии

2.2 Приемы перевода военных терминов в русском языке

Вывод

Библиография

Приложение

Введение

Военный перевод является обособленной лингвистической дисциплиной ввиду высоких требований к качеству и точности перевода, ошибки в котором в лучшем случае приведут к произвольному и субъективному толкованию текста, а худшем могут стоить кому-то жизни или причинить серьезные материальные затраты. Безукоризненного владения, не только иностранной военной терминологии, но и адекватной русской военной терминологии требует всевозможных способов передачи, перевода уставов и документов от интерпретации в радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. Отсюда следует, что одной из основных трудностей в переводе военных материалов является перевод терминов, которым посвящена эта статья.

Постоянное обновление терминологического вокабуляра английского языка, вызванная появлением новых технологий и новых военных стратегий, к сожалению, находящих применение на мировой арене, а также требования к адекватной и эквивалентной передачи новые, так и множество военных терминов, определяют актуальность настоящей работы.

Тема исследования военных понимаются условия и тема - методы перевод с русский язык.