Сравнение местоименных (возвратных) глаголов в русском и испанском языке.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Испанский
  • 3030 страниц
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 11.07.2015
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 1
Глава 1. Возвратные глаголы в русском и испанском языках. Определения 4
1.1 Возвратные глаголы в русском языке 4
1.2 Возвратные глаголы в испанском языке 9
Глава 2. Сравнительный анализ возвратных глаголов 15
2.1 Основные отличия глагольных системы русского и испанского языков 15
2.2 Возвратные глаголы в русском и испанских языках. Примеры 26
Заключение 29
Библиографический список 30

Фрагмент для ознакомления

Ещё раз подчеркнем, что четких границ между выделенными типами незавершенного действия, связанного с моментом речи, нет. Разработка более убедительных критериев определения этих значений затруднена тем обстоятельством, что значение времени передается в предложении не только глагольными формами, но и смыслом некоторых глаголов, а также различного рода словами и словосочетаниями со значением времени (сегодня, вчера, летом, год назад и т. п.; hoy, ayer, en verano, hace un año, etc). В сложном взаимодействии всех этих факторов не всегда удается определить роль собственно семантико-морфологического элемента соответствующих временных форм.Выражение действия, предшествующего моменту речи и неограниченного (незавершенного).Это временное значение характерно для форм pretérito imperfecto. В русском языке их эквивалентами сравнительно часто являются формы прошедшего времени глаголов несовершенного вида. В испанском языке это действие само по себе мыслится как неограниченное пределом времени, отводимого для его осуществления. В русской речи оно воспринимается как неограниченное фактом законченности, свершенности самого действия как такового.У рассматриваемого грамматического значения могут быть различные оттенки, проявляющиеся в определенных контекстах. Иначе говоря, у форм прошедшего незавершенногои имперфекта есть контексты, которые не препятствуют их употреблению и в которых эти формы невольно приобретают дополнительные семантические оттенки. Анализируемые формы могут быть связанными с передачей следующих временных оттенков:1. Внепредельная длительность. В таких случаях реальная длительность действия не ограничивается какими-либо рамками, она может исчисляться и часом, и годами, и веками. Yo miraba al camino.Я смотрел на дорогу.La ciudad vivia su vida.Город жил своей жизнью.2. Повторная (регулярная) длительность.Она передается, когда глагол под воздействием контекста выражает постоянно воспроизводимые, регулярно выполняемые, привычные действия.Обычно мы гуляли по парку.De costumbre paseábamos por el parque.Для русского языка весьма характерно употребление в функции сказуемых глаголов несовершенного вида в предложениях с наречиями, обозначающими повторность, длительность, регулярность, многократность (обычно, как правило, часто, много раз, всякий раз и т. п.).3. Панхроническая длительность. Этот семантический оттенок возникает при передаче постоянных или длительных действий и состояний, характерных для прошедшего, настоящего и будущего объективного времени, иными словами, при передаче как бы вневременных, непрерывных процессов и состояний.A lo lejos se elevaban las montañas.Вдалекевозвышалисьвысокиегоры.El mar inmenso bañaba ias rocosas costas.Бескрайнее море омывало эти скалистые берега.В русском и испанском языках для выражения незавершенного (неограниченного) действия в прошлом могут употребляться глаголы в форме настоящего времени в сочетании с лексическими показателями, относящими действие в предшествующий речевому моменту план.В 1880 году Достоевский пишет свой роман «Братья Карамазовы».Еn 1880 Dostoevski escribe su novela «Los hermanos Karamázov».В таких случаях форму настоящего времени можно заменить соответствующей формой прошедшего. Они синонимичны. Норавно как и подобная транспозиция любого времени, всегда создает стилистический эффект, придает определенную экспрессивность рассказу или описанию.В испанской книжной речи в значении прошедшего неограниченного иногда используются формы будущего простого (в русском языке в подобных контекстах обычно употребляются формы настоящего времени).Интересно, что в таких случаях формы futuro imperfecto появляются лишь в описательных контекстах, сказуемостную основу которых составляют глагольные формы настоящего времени в значении прошедшего. На их фоне оказывается возможным употребление в этом же временном смысле форм простого будущего:En 1888 el escritor se traslada a Madrid. El mismo año se publica su primera obra. Desde entonces seguirán publicándoce sus novelas, cuentos y ensavos.2.2Возвратныеглаголыврусскомииспанскихязыках. ПримерыИспанские местоименные глаголы не всегда соответствуют русским возвратным или взаимным глаголам. При сопоставлении обнаруживаются такие различия:а) испанские местоименные глаголы с возвратным или взаимным значением соответствуют русским невозвратным глаголам:aburrirse— скучатьdesangrarse— истекать кровью, терять силыdesanimarse — падать духомdescuidarse— упустить что-либо, быть небрежнымducharse — принимать душfastidiarse— скучатьhelarse— замерзатьimaginarse— представлять себеimpacientarse— терять терпениеmarearse— чувствовать головокружение, страдать морской болезньюofrecerse— предлагать свои услугиoriginarse— брать начало, происходитьparecerse— быть похожимportarse— вести себяsecarse— сохнуть, засыхать (и вытираться)sublevarse— восставатьб) испанские невозвратные глаголы соответствуют русским возвратным или взаимным глаголам:alegar — ссылатьсяaprender — учиться чему-либо (и изучать, выучить)ascender — подниматься, повышаться (по службе)bajar — спускаться, опускатьсяcaber — вмещаться, помещаться (и содержать)descender — спускаться, опускатьсяdescuidar — не заботитьсяdisfrutar — пользоваться, наслаждатьсяdisponer — распоряжатьсяdurar — продолжаться, длитьсяestudiar — учиться, заниматься (и изучать)finalizar — кончатьсяfinger — притворятьсяgirar — вращаться, вертетьсяgozar — наслаждаться, пользоватьсяgustar — нравитьсяintervener — вмешиватьсяjurar — клястьсяlatir — биться (о сердце)lograr — добиваться, удаватьсяluchar — боротьсяnacer — рождатьсяondear — развеваться (о знамени)procurer — добиваться, пытатьсяregresar — возвращатьсяrenunciar — отказыватьсяservir— годитьсяsubir — подниматьсяtemer — боятьсяtartar — обращаться с чем (кем)-либо, стараться, пытатьсяvaler — годиться (и стоить)volver —возвращатьсяНекоторые испанские глаголы меняют свое лексическое значение в зависимости от употребления в возвратной или невозвратной форме:aprovechar— пользоватьсяaprovecharse — воспользоваться случаем, использовать возможностьcalzar — носить обувь, обуватьcalzarse — обуватьсяdormir — спатьdormirse — засыпатьechar — бросатьecharse — ложиться (бросаться)ir — идти, ехатьirse — уходить, уезжатьoriginar — давать начало, вызыватьoriginarse — происходить, брать началораrесеr — казатьсяparecerse — быть похожимprestar — давать взаймыprestarse — предлагать свои услугиvolver — возвращатьсяvolverse —повернуться,превращатьсяЗаключениеРассмотрев функционирование возвратных глаголов в русском и испанском языках, мы пришли к выводу, что:1) у русских и испанских возвратных глаголов немало сходств и различий. Возвратными называются глаголы, которые обращают действие на себя. Поэтомув русском языке они оканчиваются на «-сь» или «-ся». В испанском - на «-se», которое изменяется по лицам и ставится перед глаголом в личной форме;2) многие испанские местоименные глаголы соответствуют русским возвратным или взаимным глаголам, но далеко не все;3) возвратные глаголы в русском языке, потеряв частицу «-ся», всегда сохраняют свое основное значение, к примеру, мыться – мыть, рождаться – рожать, бриться – брить. В испанском языке глагол без частицы «-se» может менять свое значение, к примеру, lavarse (мыться) – lavar (мыть), но quitarse (снимать с себя) – quitar (убирать), acordarse (помнить) - acordar (соглашаться);4) и в русском, и в испанском языке есть глаголы, не имеющие неместоименной формы: смеркаться, antojarse (неожиданно захотеть).Библиографический списокАзимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам / Э.Г. Азимов, Щукин, А.Н. – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.Арутюнова, Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования: На материале испанского языка / Н. Д. Арутюнова. – М.: Языки славянских культур, 2007. – 288 с.Барышников, Н.В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник / Н.В. Барышников. - М.: Вузовский учебник; ИНФРА-М, 2013. – 368с.Белоусова, В.А. Испанский язык: учеб. пособие / общеобразоват. учреждений / В.А. Белоусова, Э.И. Соловцова. – М.: Просвещение, 2000. – 238 с.Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. - М.: Высшая школа, 1981. – 320 с.Васильева-Шведе О.К., Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. - М.: Высшая школа, 1971. - 349 сВиноградов В.С. Грамматика испанского языка. Практический курс. 4-е изд. — М.: Книжный дом «Университет», 2000. — 432 с.Виноградов В.С., Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков,- М.: Русский язык, 1986. - 161 с.Виноградов, В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. — М.: Учпедгиз, 1947. — 784 с.Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов. – М.: Высш. школа, 1982. - 373 с.Игнатова М.Н. Методика преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода: дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 / М.Н. Игнатова. - М., 2015. – 150 с.Касаткин Л.Л., Краткий справочник по современному русскому языку / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант; под ред. П.А. Леканта. – М.:АСТ- ПРЕСС КНИГА, 2010.— 383 с.Коряковцева, Н.Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии / Н.Ф.Коряковцева.- М.: Академия,2010.- 192с.Коряковцева, Н.Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии / Н.Ф.Коряковцева.- М.: Академия,2010.- 192с.Леонтьев, A.A. Владение и овладение языком / A.A. Леонтьев //Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – С.4-20.Леонтьев, A.A. Владение и овладение языком / A.A. Леонтьев //Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – С.4-20.Нуждин Г.А., Учебник современного испанского языка. Espanolenvivo / Г.А. Нуждин. - М.: Айрис Пресс, 2007. — 521 с. Пассов Е.И. Цели обучения иностранному языку: учебное пособие. // – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. – №6. – с.3-6.Пассов Е.И. Цели обучения иностранному языку: учебное пособие.// – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. – №6. – с.3-6.Русская грамматика. Т. 1 / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). — М., 1980. — 784 с.Acosta, V. Moreno, A. Dificultades del lenguaje, colaboración e inclusión educativa / V. Acosta, A. Moreno. – Barcelona., 2003. – 265 p.Almela Pérez, R. Procedimientos de formación de palabras en español / R. Almela Pérez. – Barcelona : Ariel.,1999. - 253 p.Lahuerta, J. La enseñanza del léxico español como lengua extranjera /J. Lahuerta, M. Pujol. – Madrid: Iberoamericana, 1996. – 156 p.

Библиографический список

1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам / Э.Г. Азимов, Щукин, А.Н. – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Арутюнова, Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования: На материале испанского языка / Н. Д. Арутюнова. – М.: Языки славянских культур, 2007. – 288 с.
3. Барышников, Н.В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник / Н.В. Барышников. - М.: Вузовский учебник; ИНФРА-М, 2013. – 368с.
4. Белоусова, В.А. Испанский язык: учеб. пособие / общеобразоват. учреждений / В.А. Белоусова, Э.И. Соловцова. – М.: Просвещение, 2000. – 238 с.
5. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. - М.: Высшая школа, 1981. – 320 с.
6. Васильева-Шведе О.К., Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. - М.: Высшая школа, 1971. - 349 с
7. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. Практический курс. 4-е изд. — М.: Книжный дом «Университет», 2000. — 432 с.
8. Виноградов В.С., Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков,- М.: Русский язык, 1986. - 161 с.
9. Виноградов, В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. — М.: Учпедгиз, 1947. — 784 с.
10. Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов. – М.: Высш. школа, 1982. - 373 с.
11. Игнатова М.Н. Методика преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода: дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 / М.Н. Игнатова. - М., 2015. – 150 с.
12. Касаткин Л.Л., Краткий справочник по современному русскому языку / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант; под ред. П.А. Леканта. – М.:АСТ- ПРЕСС КНИГА, 2010. — 383 с.
13. Коряковцева, Н.Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии / Н.Ф.Коряковцева.- М.: Академия,2010.- 192с.
14. Коряковцева, Н.Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии / Н.Ф.Коряковцева.- М.: Академия,2010.- 192с.
15. Леонтьев, A.A. Владение и овладение языком / A.A. Леонтьев //Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – С.4-20.
16. Леонтьев, A.A. Владение и овладение языком / A.A. Леонтьев //Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – С.4-20.
17. Нуждин Г.А., Учебник современного испанского языка. Espanol en vivo / Г.А. Нуждин. - М.: Айрис Пресс, 2007. — 521 с.
18. Пассов Е.И. Цели обучения иностранному языку: учебное пособие. // – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. – №6. – с.3-6.
19. Пассов Е.И. Цели обучения иностранному языку: учебное пособие.// – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. – №6. – с.3-6.
20. Русская грамматика. Т. 1 / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). — М., 1980. — 784 с.
21. Acosta, V. Moreno, A. Dificultades del lenguaje, colaboración e inclusión educativa / V. Acosta, A. Moreno. – Barcelona., 2003. – 265 p.
22. Almela Pérez, R. Procedimientos de formación de palabras en español / R. Almela Pérez. – Barcelona : Ariel.,1999. - 253 p.
23. Lahuerta, J. La enseñanza del léxico español como lengua extranjera /J. Lahuerta, M. Pujol. – Madrid: Iberoamericana, 1996. – 156 p.

Вопрос-ответ:

Какие языки сравниваются в данной статье?

В данной статье сравниваются русский и испанский языки.

Что такое возвратные глаголы?

Возвратные глаголы - это глаголы, которые выражают действие, направленное на субъект, который выполняет это действие.

Каково определение возвратных глаголов в русском языке?

В русском языке возвратные глаголы - это такие глаголы, которые требуют наличия местоимения-возвратного в форме дательного падежа или соответствующего местоимения-возвратного в форме родительного падежа.

Каково определение возвратных глаголов в испанском языке?

В испанском языке возвратные глаголы - это глаголы, которые используются с местоимением-возвратным, чтобы выразить действие, совершаемое и испытываемое одним и тем же лицом.

Каковы основные отличия глагольной системы русского и испанского языков?

Основные отличия глагольной системы русского и испанского языков включают разные способы образования времен и спряжения глаголов, различия в использовании времен и соотношении глагольных форм.

Какие отличия существуют между возвратными глаголами в русском и испанском языках?

В русском языке возвратные глаголы образуются при помощи местоимений с окончанием "ся" или "сь", а в испанском языке – с помощью местоимений "se" или "s'", которые прикрепляются к глагольной основе.

Какие основные различия существуют в глагольной системе русского и испанского языков?

Основные отличия в глагольной системе русского и испанского языков влияют на построение возвратных глаголов. В русском языке существует большое количество возвратных глаголов, которые образуются при помощи местоимений, таких как "я", "ты", "он" и т.д. В испанском языке количество возвратных глаголов значительно меньше, и они образуются только с помощью местоимений "se" или "s'".

Какие примеры возвратных глаголов можно привести в русском и испанском языках?

Примеры возвратных глаголов в русском языке: "умываться", "одеваться", "прятаться". Примеры возвратных глаголов в испанском языке: "lavarse" (умываться), "vestirse" (одеваться), "esconderse" (прятаться).

Существует ли библиографический список, который можно использовать для дальнейшего изучения возвратных глаголов в русском и испанском языках?

Да, в конце статьи приведен библиографический список, в котором можно найти дополнительную литературу по данной теме и углубить свои знания.