ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТАХ

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Филология
  • 6767 страниц
  • 81 + 81 источник
  • Добавлена 18.07.2015
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОНОМАСТИКИ В ИССЛЕДОВАНИИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ. 7
1.1. Разновидности ономастики как науки. 7
1.2. Особая языковая категория: имя собственное. Специфика семантики имён собственных. 11
1.3. Типы классификаций имен собственных. 18
1.4. Лингвистические и экстралингвистические характеристики имен собственных в немецкоязычных текстах. 30
Выводы по 1 главе 36
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТАХ. 39
2.1. Частотность употребления антропонимов в фольклорном тексте. 39
2.2. Этимология применения личных имен собственных и их влияние на развитие немецкого языка. 43
2.3. Использование топонимов как источника лингвострановедческой информации. 51
2.4. Специфика употребления библеизмов и мифонимов в немецкоязычных фольклорных текстах. 55
Выводы по 2 главе. 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 68

Фрагмент для ознакомления

Отметим, что наиболее распространенными среди большинства диалектов Германии были такие имена, как Hans, Peter, Matz (сокр. от Mattias), Michel, Liese. Все они встречаются в анализируемых нами песнях и эпосе.
Находясь на первом месте по частотности, имя Hans (сокр. от Johannes) со временем начинает использоваться как нарицательное обращение к лицу, имени которого не знали. Постепенно наблюдается переход имени Hans в круг имен нарицательных со значением «человек», «мужчина». Примером могут служить словосочетания с нарицательным именем Hans для обозначения различных типов людей, часто для обозначения глупости, например, Hanswurst — комический персонаж немецкого народного театра XVI в. и до середины XVIII в.
Не менее часто встречается имя Heinrich. Такая популярность, по мнению исследователей, вызвана двумя причинами. Прежде всего, это имя чаще всего носили немецкие кайзеры, а с другой стороны, имя давалось новорожденному в честь святого Генриха II (Henrich II). Как и в предыдущем случае, это имя может употребляться в качестве имени нарицательного со значением «человек», «парень». Как и Hans, имя Heinrich обезличивается и приобретает значение «всякий», «каждый», например, ein sanfter Heinrich (разговорно-фамильное) скромный парень.
Что же касается имени Lies, Lischen (сокр. от Elisabeth), то оно было очень распространенным в простонародье. Этим именем часто называли домашнюю прислугу.
Таким образом, анализ древнегерманских имен собственных позволил обнаружить существенные отличия в их употреблении, по сравнению с употреблением имен собственных в современном мире. Это отличие, прежде всего, заключается в наличии у каждого древнегерманского имени мотивированного этимологического значения, оказывавшего существенное влияние на выбор антропонимов при наречении человека. Благодаря удивительному свойству ономастических систем – «хранить историческую память, содержать языковую информацию о прошлом» [30; с. 91] – значения данных имен и по сей день служат источником сведений о картине мира древних германцев.
Что же касается заимствованных имен, то они подвергались изменениям ещё в первые века нашей эры, поскольку в те времена существовали тесные контакты с Римом. Вместе с введением христианства в Германии появилось множество древнееврейских и древнегреческих имён, которые в результате приобретения христианством статуса мировой религии постепенно превратились в интернациональные. Ссылаясь на проанализированный материал, можем отметить, что древнееврейские, древнегреческие и латинские имена прочно вошли в обиход немецкого народа. Как результат произошло их полное освоение языком с ассимиляцией фонетического состава, и участием в процессе словообразования.
Личные имена собственные являются частью истории народа. Между ними и культурой страны существует тесная связь, которая находит свое выражение в ярко выраженном национальном колорите. В результате этого процесса имена часто перестают быть именами собственными, становясь при этом просто словами-символами.


2.3. Использование топонимов как источника лингвострановедческой информации.
Одним из важнейших разделов ономастики считается топонимика (от греческого topos — ‘место’ и onima — ‘имя’), которая анализирует географические названия — топонимы, их происхождение, функционирование, развитие во времени.
Д.Г. Мальцева, в свою очередь, трактует топонимику шире. По мнению автора, «эта наука является синтезом лингвистики, географии и истории. Уточняя эту мысль, можно сказать, что топонимика является отраслью лингвистики, изучающей историю создания, преобразования и функционирования географических названий. Что касается исторического компонента в топонимике, здесь следует заметить, что ни одно историческое событие не имеет непосредственного отражения в языке. В то же время, оно может заключаться косвенно в отдельных словах, что объясняется тем, что язык является достаточно автономной системой, с трудом подвергающейся влияниям, постоянно изменяющейся по своим собственным законам» [66].
Проанализировав сто песен из сборника «Des Knaben Wunderhorn», и эпос «Песнь о Нибелунгах», возможно привести 41 пример использования топонимов, которые встречаются в тексте 121 раз, что позволяет сделать вывод о частом использовании топонимов в немецком фольклоре. В выделенные топонимы были включены страны, города, горы и реки.
Названия континентов и стран составляют 15 примеров, которые встречаются в проанализированных текстах 31 раз: Niederlande – 8, Ŏsterreich — 5 раз, Engelland — 3, Schweizerland – 2, Afrika — 2, Dänenlande – 2, Ungărin — 1, Japon — 1, Frankenreich — 1, Morgenland — 1, Israel — 1, Iordan — 1, Tŭrkenland — 1, Pleissnerland — 1, Sachsenland — 1.
В «Песне о Нибелунгах» очень часто встречаются названия земель, которые принадлежат тому или иному правителю. Например: Etzels Land – 1, Worms – 8, Tronje – 6, Metz – 5, Burgundenland – 11, Nibelungenland – 12, König Gunthers Land – 1.
В рамках нашего материала было выявлено 14 наименований городов, использующихся в фольклорных текстах 27 раз: Tharau — 6, Xanten – 3, Rom — 3 раза, Cŏln — 2, Hassenburg — 2, Wien — 2, Strassburg — 2, Altenburg — 1, Rosenberg — 1, Passau — 1, Bremen — 1, Nazareth — 1, Heidelberg — 1, Prag — 1.
Что же касается названий гор, то данная группа представлена 4 примерами, встречающимися 6 раз: Golgatha — 2, Alpen — 2 раза, Kapuziener Berg — 1, Venus Berg — 1.
В проанализированном материале встречается лишь одно название реки – Rhein, которое встречается 13 раз.
Рассмотрев материал, возможно сделать вывод, что являясь разрядом имен собственных, топонимы заключают в себе как эксплицитную, так и имплицитную информацию о культуре и ментальных особенностях этноса. Прежде всего, топонимы, использующиеся в песнях и эпосе, представляют культурную информацию, которая связана с местом проживания этноса, с его внешними связями с другими народами. Выражение этой информации происходит эксплицитно. Приведем пример из песни:
O Bremen, ich muss dich nun lassen,
O du wunderschŏne Stadt,
Und darinnen muss ich lassen
Meinen allerschŏnsten Schatz…
«О Бремен, тебя я покинуть обязан,
О город прекрасный ты мой,
И также оставить обязан
Подругу-красу я с тобой…» [40].
В данном примере присутствует имплицитная информация, связанная с отношением к месту своего проживания, а именно с городом Bremen. Обращаясь к нему как к человеку, герой олицетворяет его. В данном случае топоним-олицетворение выполняет функцию эмотива, т.е. является средством выражения эмоций.
Очень часто топонимы используются в комбинации с антропонимами, выражая место проживания героя, к примеру: von Metz Herr Ortewein, Buko von Halberstadt.
Такое сочетание объясняется тем, что до XII в. топоним с приставкой von использовался в качестве компонента личного имени, поскольку не было фамилий, а позже они были введены только в больших городах. Например:
Das war von Tronje Hagen und der Bruder sein,
Dankwart der schnelle von Metz Herr Ortewein,
Die beiden Markgrafen Gere und Eckewart,
Volker von Alzei an allen Kräften wohlbewahrt,
Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним,
И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим,
И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена меньшой,
И два маркграфа – Эккеварт и Гере удалой. [40]

Как видим из примера, von Metz используется в качестве приставки к личному имени и обозначает место происхождения героя.
Кроме того, топонимы могут являться символом дальнего расстояния. Это объясняется тем, что имя собственное может трансформироваться в сторону обобщения, неопределенного расширения значения. Примером можно назвать песнь о путешествии в горячую Африку, которую так описывает герой песни׃
Wir sollen ŭber Land und Meer,
Ins heisse Afrika…
«Нам плыть за горы и за моря
В жаркую Африку». [40]
В еще одной песне повествуется о парне, собирающемся в путешествие на корабле в Японию:
Als nach Japon weit entlegen,
Xaver dachte, Gottes Mann.
Alle waren ihm entgegen,
Fielen ihn mit Worten an …
«Как в Японию собрался
Xавьер, божий человек,
С ним никто не соглашался,
Всякий против слово рёк». [40]
В проанализированном материале встречаются и топонимы, обозначающие названия мест действий. Примером здесь может служить песня о предательстве Иисуса Иудой за деньги. Соответственно в песне находим место казни Иисуса — гору Голгофу׃
Nur weg, nur weg nach Golgofha,
Und schlagt ihn an das Kreuze da
«Прочь же его на Голгофу,
К кресту там прибейте его!» [40].
Что же касается особенностей использования названий немецких городов, то они могут описывать особенности немецкого градостроительства. Например: Hassenburg, Regensburg, Altenburg, Strassburg. Так, города строились по принципу укрепленных поместий — «бургов». Такие «бурги» находились в центре, а вокруг них складывалась городская застройка, чаще всего, неупорядоченная. Оборонительные сооружения (городские стены, башни) в этом случае определяли характер городской застройки и силуэт города, что не только отвечало требованиям обороны, но и символизировало силу и богатство города.
Таким образом, в данном параграфе была рассмотрена частотность использования топонимов в анализируемом материале, и была определена культурная информация, которую они несут в немецких фольклорных текстах. Использование топонимов помогает узнать место рождения и проживания человека. Кроме того, они могут выполнять функцию эмотива и использоваться как символы дальнего расстояния, и в качестве названия места действия.

2.4. Специфика употребления библеизмов и мифонимов в немецкоязычных фольклорных текстах.
Собственные имена с древности являлись огромной ценностью для народа. В языческие времена имя воспринималось в качестве внутренней сущности, олицетворяло душу его носителя, являлось источником силы и процветания. Народ верил в то, что приобретение имени или его смена способны повлиять на судьбу человека. С приходом христианства также придерживались подобных представлений о значимости имени. Даже в Библии отмечается, что имя собственное, как и его форма, никогда не дается случайно. Примером того, что получение или изменение имени обозначает установление особого вида связи между человеком и его создателем служит получение нового имени одним из ветхозаветных патриархов Аврамом после заключения завета с богом: «И не будешь ты больше называться Аврамом; но будет тебе имя Авраам: ибо я сделаю тебя отцом множества народов» [72]. Таким образом, согласно Библии, имя олицетворяет знак власти высших сил над человеком и свидетельство его избранности: «И сказал: отныне имя тебе не Иаков, а Израиль; ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь» [72].
Все вышеизложенное является доказательством особого статуса имени собственного в сознании народа, которое не могло не отразится на его использование в фольклоре, немецком в частности.
Проанализировав материал, можно сделать вывод, что использование библеизмов среди имен собственных достаточно распространено. Так, из 432 случаев использования антропонимов 57 из них библеизмы. Приведем примеры библейских героев с количествами их употреблений: Jesis Christ — 17 раз, Maria — 20, Sanct Peter — 6, Sanct Daniel — 2, David — 2, Sanct Raphael — 2, Sanct Michael — 2, Gabriel — 2, Goliath — 1, Sanct Ursula — 1, Iudas — 1, Sanct Lucas — 1.
Такие результаты объясняются, на наш взгляд, глубоким проникновением христианства в культуру немецкого народа и широким его распространением среди народа.
Использование библеизмов в фольклорных текстах позволяет выделить информацию о религиозных представлениях немецкого народа. Примером может служить употребление имени Иисус с обращением Herr:
Herr Jesus schwieg, doch Gott der bannt
Den Juden, dass er zieht durch Land
«Господь Иисус нем был, но весть
Евреям Бог дал, что Он — здесь». [40]
Часто находим и использование имени Иисуса с приложением, к примеру: Herrn Jesu Chriest, Marias Sohn.
Отметим, что Herr в современной Германии является обращением к знатным людям, что отражает благоговейное отношение к Богу.
Интересное обращение находим в песне, в которой освещается поединок между мужем и любовником, один из которых обращаясь к Богу Christ vom Himmel («Христос, который живет на небе»), проводит аналогию с Ǎnnchen von Tharau. Такое весьма приземленное обращение к Богу объясняется отчасти шутливым характером самой песни.
Некоторые из песен сборника «Des Knaben Wunderhorn» повествуют о библейских событиях. К примеру, в нескольких песнях рассказывается легенда о рождении Иисуса Христа Девой Марией׃
«Er jagt mit einem Engel,
Gabriel ist er genannt…
…Gegrŭsst seyst du Maria,
Du edle Jungfrau fein,
Dein Leib soll dir gebăhren,
Ein kleines Kindelein»
«Он с ангелом охотился,
Что звался Гавриил…’
‘Возрадуйся, Мария,
Блага твоя душа,
Ведь носишь ты во чреве
Отныне малыша». [40]
Гавриил в Библии является ангелом, сообщившим Деве Марии о рождении Иисуса.
Еще одна песня пересказывает легенду о предательстве Иисуса Иудой за деньги, арест Иисуса, приговор и казнь на Голгофе. В песне Иисус поручает своему любимому ученику Иоганну увести его мать Марию, чтобы она не видела страшных пыток сына׃
«Johannes, liebster Junger mein,
Lass dir mein’ Mutter befohlen sein,
Nimm sie zur Hand, führ sie von dann,
Dass sie nicht schau mein Marter an»
«О Иоанн, друг верный мой,
Пусть будет мать моя с тобой,
Прочь уведи ее, она
Боль мою видеть не должна». [40]
Таким образом, частое использование библеизмов в немецких фольклорных текстах свидетельствует о глубоком укоренении основ христианства и его «врастании» в немецкую народную культуру.
Следующим видом онимов, которые хотелось бы проанализировать, являются мифонимы. Отметим, что их количество значительно меньше по сравнению с библеизмами. Так, нами были выделены 6 мифонимов, которые встречаются в текстах 23 раза: Tannhäuser — 11, Venus — 5, Pura – 3, Aurora — 2, Tantalus — 1, Jägerin Diana — 1.
Результаты такого исследования свидетельствуют о большом влиянии греко-римской культуры на развитие европейских народов. Можно даже сказать, что греко-римская цивилизация послужила основой всей культуры Европы. Реликты этой цивилизации прочно заложены в сознании, языке, философии, художественных образах.
Самые разные признаки самобытности этих культур появились на уровне древнейших форм народного творчества, в частности, в мифологии. Отметим, что мифотворчество является важнейшим культурным наследием в истории человечества, поскольку в мифах отражено мироощущение и миропонимание той эпохи, в которую он был создан [71]. Мифы запечатлены не только в виде прозы, но и в виде стихов, и песен.
Римские и греческие мифы также нашли свое отражение в немецких песенных фольклорных текстах, в частности, в анализируемых нами песнях и эпосе. Одна из песен повествует о прекрасной Авроре — богине утренней зари в древнеримской мифологии׃
Wer sich auf Ruhm begiebet,
Und freie Tage liebet,
Der liebt Aurores Licht.
«Кто в славе и кому любы
Свободны и привольны дни,
Тому и свет Авроры люб» [40].
В еще одной песне находим упоминание о Диане (die Jägerin Diana) — в древнегреческой мифологии богиня луны и охоты, что и отражено в песне׃
Die Jägerin Diana stolz,
Auch Wald- und Wasser-Nymphen,
Nun wieder frisch im grünen Holz,
Gehn spielen, scherzend schimpfen
«Диана гордая и с ней
Стайки лесных нимф, водных фей,
В лесную свежесть возвратясь,
Идут играть, в шутку бранясь» [40].
Таким образом, использованием имен богов древнегреческой и древнеримской мифологии в немецких фольклорных текстах свидетельствует о влиянии греческой и римской культур на культуру немецкого народа.
Интерес представляет имя Pura, которое создано автором искусственно. В этом имени запечатлена имплицитная информация, поскольку по-латински purus — «чистый», то имя Pura свидетельствует о чистоте и искренности намерений девушки, которая готова пожертвовать собой ради веры. В песне изображается молодой человек, который приговорен императором к казни за то, что он принял христианство. Однако на его защиту встает девушка по имени Пура, которая считает себя виновной в приговоре юноши и готова отправиться на казнь вместо него:
Ich schuldig bin an deinem Tod!
Sprach Pura in der Noth,
Herzlieber Bruder meine!
Darum für dich ich sterben will,
Ich rett das Leben deine
«— Твой приговор — моя вина! —
Пура кричит, горя полна, —
Сердечный братец мой!
Я смерть поэтому хочу принять,
Но ты лишь будь живой» [40].
Еще одна песня представляет противопоставление мира средневекового христианства и чувственного языческого мира, символизируемого богиней Венерой. Так, рыцарь Таннгейзер должен выбрать между двумя религиями. Он отдает предпочтение христианству, однако богине Венере не нравится такое решение и она не отпускает его от себя:
«Herr Tannhäuser, Ihr seid mir lieb,
Daran sollt Ihr gedenken,
Ihr habt mir einen Eid geschworen,
Ihr wollt nicht von mir wanken".
"Frau Venus, ich habe es nicht getan,
Ich will dem wiedersprechen,
Denn niemand spricht das mehr, als Ihr,
Gott hilft mir zu den Rechten» .
«— Таннхойсер, дороги Вы мне,
Не забывайте, милый,
Ту Вашу клятву при луне!
Вам ли меня покинуть?
— Того, Богиня я, увы,
Меж нас не помню, право.
Коль много так сказали Вы,
Поможет Бог быть правым» [40].
Таким образом, проанализированный материал позволяет сделать вывод о важном месте библеизмов и мифонимов в немецких фольклорных текстах, что свидетельствует о взаимовлиянии греческой, римской и немецкой культур, а также значимой роли христианства в развитии немецкого фольклора.

Выводы по 2 главе.
Проанализировав практический материал, возможно сделать следующие выводы:
1. В немецком фольклоре используются как женские, так и мужские имена собственные, причем преобладают последние. Так, было выделено 27 женских имен, которые встречаются 159 раз и 47 мужских имен, которые встречаются 273 раза. Таким статистические данные объясняются, на наш взгляд, тем, что в средневековый период роль мужчины в обществе была более весомой. Изображению мужских образов в песнях и эпосе уделяется больше внимания, чем описанию женских образов.
2. Проанализировав сто песен из сборника «Des Knaben Wunderhorn», и эпос «Песнь о Нибелунгах» возможно представить 41 пример использования топонимов, которые встречаются в тексте 121 раз, что позволяет сделать вывод о частом использовании топонимов в немецком фольклоре. В выделенные топонимы были включены континенты (1раз), страны (14 примеров, встречающихся 31 раз), земли (7 примеров, встречающиеся 44 раза), города (14 примеров – 27 раз), горы (4 примера, встречающихся 6 раз) и река Rhein, название которой находим в 13 случаях. Использование топонимов помогает узнать место рождения и проживания человека. Кроме того, они могут выполнять функцию эмотива и использоваться как символы дальнего расстояния, и в качестве названия места действия.
3. Проанализировав материал, можно сделать вывод, что использование библеизмов и мифонимов среди имен собственных достаточно распространено. Так, из 432 случаев использования антропонимов 57 из них библеизмы и 6 – мифонимы, которые встречаются в текстах 23 раза.
Общий объем выборки составил 133 имен существительных 55,6% из которых антропонимы, 30,8% – топонимы и 13,5% – библеизмы и мифонимы.
Таким образом, проанализированный материал позволяет сделать вывод о важном месте различных типов имен собственных в немецкоязычных фольклорных текстах.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении подведены итоги исследования, сформулированы следующие выводы по результатам исследования, согласно поставленным задачам:
1. Выявлены и определены теоретические основы ономастики в исследовании имен собственных в немецком языке: разновидности ономастики как науки; особая языковая категория: имя собственное; типы классификаций имен собственных; лингвистические и экстралингвистические характеристики имен собственных в немецкоязычных фольклорных текстах.
2. Осуществление анализа теоретических основ ономастики позволило установить типы классификаций имен собственных, к которым относим:
-классификацию имен в связи с именуемыми объектами;
-естественно возникшие и искусственно созданные имена;
-классификацию по линии «микро-макро»;
-структурную классификацию имен;
-хронологическую классификацию имен;
-классификацию в связи с объемом закрепленных в них понятий;
-стилистическую и эстетическую классификацию.
3. Выявлены и установлены наиболее значимые для проведенного исследования понятия и их определения:
-ономастика – раздел языкознания, изучающий имена собственные;
-имя собственное – слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект;
-антропоним – единичное имя собственное или совокупность имен собственных, идентифицирующих человека;
-топоним – имена собственные, охватывающие всю поверхность земли;
-библеизм – тезис характеризует отношение протестантов к Библии как единственному источнику вероучения, соответствием которому определяется истинность церковного Предания и современных христианских сочинений;
-мифоним – имя собственное или вымышленного объекта любой категории в мифах и сказаниях.
4. Рассмотрены структура и содержание процесса функционирования имен собственных в немецкоязычных фольклорных текстах из сборника немецких народных песен «Волшебный рог мальчика». Старинные немецкие песни» (Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder)  , подготовленного и изданного в 1806—1808 годах в Гейдельберге двумя поэтами из гейдельбергского кружка романтиков — Ахимом фон Арнимом и Клеменсом Брентано,которые представлены в современном издании (Рудницкий. М. Комментарии. — Избранная проза немецких романтиков. В 2-х томах. Т. 2. Пер. с нем. Сост. А. Дмитриева. Москва: Художественная литература, 1979. —416с. ).
Перевод «Песни о Нибелунгах» (Das  Nibelungenlied. Zweisprachige  Ausgabe.‎ ‎Leipzig, Diederichsche Verlagsbuchhandlung, 1959. Ganzleinen, 8 , 700 S., Sammlung Dieterich Band 250, Dünndruckpapier. Einband leichte Gebrauchsspuren.) со средневерхненемецкого и примечания Ю. Б. Корнеева (В. Г. Адмони, В. М. Жирмунский, Ю. Б. Корнеев, Н. А. Сигал. Песнь о Нибелунгах (Сер. Литературные памятники). изд-во «Наука»,Ленинград.-1972г.-342с.).
5. Процесс функционирования имен собственных в немецкоязычных фольклорных текстах позволил выявить национально-культурные особенности, являющиеся компонентами портрета нации и связанные со спецификой функционирования людей в обществе, их неразрывную связь с родным фольклором. Анализ текстов немецких народных песен позволил установить комплекс имен собственных разных разрядов, употребляющихся в текстах песен и несущих при этом различного рода информацию об особенностях менталитета немецкоязычного этноса. За каждым разрядом имен собственных закреплен при этом свойственный ему тип культурной информации.
6. Выявлены и определены особенности функционирования имен собственных в немецкоязычных фольклорных текстах: частотность употребления антропонимов в фольклорном тексте; этимология применения личных имен собственных и их влияние на развитие немецкого языка; использование топонимов как источника лингвострановедческой информации; специфика употребления библеизмов и мифонимов в немецкоязычных фольклорных текстах. Исследование антропонимов с точки зрения частотности их употребления позволяет говорить о более или менее важной роли в жизни этноса определенных социальных групп (мужчины и женщины). К основным функциям имен собственных, в результате проведенного исследования, относим индивидуализирующую номинацию, коммуникативную, апеллятивную, экспрессивную, дейктическую и классифицирующую номинацию.
7. Исследование этимологических систем песенных антропонимов свидетельствует о межнациональных связях и их влиянии на развитие немецкого языка (контакты с Римом и христианизация). А такие особенности употребления личных имен собственных, как название титула или приложение, дают сведения о социальном статусе их носителей.
Закрепленная за топонимами информативная функция, отражает историю и географию этноса׃ место рождения и проживания, следы исторических событий (сражений), место действия либо из повседневной жизни, либо на библейский сюжет.
8. Особенности употребления топонимов могут быть источником и имплицитной информации, связанной с эмоциональным отражением к месту проживания.
Частое использование библеизмов в фольклорных текстах является результатом глубокого усвоения основ христианского вероучения и его «врастании» в немецкую народную культуру. Анализ особенностей функционирования мифонимов в фольклорных текстах, позволяет получить информацию, связанную, с огромным вкладом в развитие немецкого фольклора, который внесла Греко-римская культура и мифология.
Таким образом, следует подчеркнуть, что имена собственные обладают яркой национально — культурной семантикой, поскольку их значения прямо отражают историю и культуру народа — носителя языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Андреев Н. П., Морохин В. Н. Хрестоматия по истории русской фольклористики. — М., 1993. – 338 с.
2. Артеменко Е. Б. О принципах художественно-синтаксической организации текстов письменного фольклора. — Воронеж, 1992. – 223 с.
3. Бенвенист Э. Индоевропейское именное словообразование. – М., 2000. – 137 с.
4. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. — М., 1968. – 228 с.
5. Богатырев П. Г. Вопросы теории народного искусства. — М., 2000. – 214 с.
6. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. — М., 1990. – 198 с.
7. Введенский В. В. Культура // Большая советская энциклопедия. – М., 2003. – 776 с.
8. Введенская Л.А. От названий к именам. – Ростов на Дону: Феникс, 1995. – 534 с.
9. Верещагин В. М. Язык и культура. — М., 2000. – 56 с.
10. Гируцкий А. А. Введение в языкознание: Учебное пособие. — Минск, 2001. – 332 с.
11. Голуб Д. И. Стилистика русского языка. — М., 2001. – 224 с.
12. Головина Р. В. Антропонимы в русской народной лирической песне. — Орел, 2001. – 177 с.
13. Гречко В. А. Теория языкознания: Учебное пособие. — М., 2013. –243 с.
14. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствования и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. – М.: «Валент», 2001. – 217 с.
15. Есперсен О. Философия грамматики. – М., 1958. – 312 с.
16. Казакова С. Л. Прагмалингвистический аспект английской урбанонимии (на материале названий английских пабов): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2011. – 36 с.
17. Калинкин В. М. Поэтика онима. — Донецк, 2000. – 165 с.
18. Караулов Ю. Н. Энциклопедия "Русский язык". — М, 2008. – 669 с.
19. Кац Б. Музыка в зеркале поэзии. — Л., 1986. – 66 с.
20.Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г. В. Колшанский. – М.: Наука, 1976. – 229 с.
21. Корнеев Ю. Б. Перевод «Песни о Нибелунгах» Ю. Б. Корнеев. Песнь о Нибелунгах (Сер. Литературные памятники). – Изд-во «Наука», Ленинград. – 1972. – 342 с.
22. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. — СПб., 2009. – 67 с.
23. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М., 1986. – С. 30-45.
24. Кун Н. А. Легенды и мифы Древней Греции. — Новосибирск, 2002. – 227 с.
25. Леви-Строс К. Мифологики. — М., 2000. – 144 с.
26. Лосев А. Ф. Философия имени / А.Ф. Лосев. – М.: Изд-во Московского университета, 1990. – 269 с.
27. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие / В.А. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 296 с.
28. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М., 2001. – 261 с.
29. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учебник для филологических специальностей вузов. — 3-е издание испр. — М., 2008. –342 с.
30. Матвеев А. К. Апология имени / А. К. Матвеев // Вопроы ономастики. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2004. – № 1. – С. 7-13.
31. Мирзаханова Н. Ч. Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода). // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. – Вып. 4.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009. – С. 79-86.
32. Намитокова Р. Ю., Абрегов А. И. В мире имен собственных. Пособие для учителей школ Адыгеи. — Майкоп, 2008. – 161с.
33. Новикова Л. А. Современный русский язык. — СПб., 2009. – 75с.
34.Поченцов О. Г. Языковая ментальность способ представления мира.// Вопросы языкознания. — 1990. — № 3. — С.25-36.
35. Реформатский А. А. Введение в языкознание: учебник для вузов. — М., 2003. – 397 с.
36. Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность. — М., 2011.-315с.
37. Рубцова Е. Ю. Прагматическое содержание антропонимов (На материале русского и английского языков) / Е. Ю. Рубцова //: дис. … канд. филол. наук. – Ростов на Дону, 2006. – 151 с.
38. Руденко Д. И. Имя в парадигмах «философии языка» / Д. И. Руденко. – Харьков: Изд-во «Основа», 1990. – 299 с.
39.Руденко Д. И., Сватко Ю. Н. Философия имени: в поисках новых пространств / Д. И. Руденко, Ю. Н. Сватко. – Харьков, 1993. – 223 с.
40. Рудницкий. М. Комментарии. – Избранная проза немецких романтиков. В 2-х томах. Т. 2. Пер. с нем. Сост. А. Дмитриева. – М.: Художественная литература, 1979. – 416 с.
41. Русское народное поэтическое творчество. Хрестоматия. — М., 2011. – 111 с.
42. Рут М. Э. Антропонимы: размышления о семантике / М. Э. Рут // Известия Уральского государственного университета. – 2001. – 117 с.
43.Сартаева В. М. Антропонимы в английском песенном фольклоре // Вестник Современный русский язык / В. Д. Стариченок [и др.]; под общ. ред. В. Д. Стариченка. – М., 1992. – С. 167.
44. Степанов Ю. С. Имя / Ю. С. Степанов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. редактор Ярцева В. Н. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 175-177.
45. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М., 2013. – 341 с.
46. Суперанская А. В. Ваше имя? – М., 2011.– 78 с.
47. Суперанская А. В. Структура имени собственного (фонология и морфология) — М., 1999. – 167 с.
48. Суперанская А. В. Что такое топонимика? — М., 2004. – 95 с.
49. Топорова Т. В. К вопросу об именах собственных как средства идентификации мифологических персонажей // Вопросы ономастики. – 2005. – № 2. – С. 45-51.
50. Флоренский П. А. Имена / П. А. Флоренский. – СПб.: Авалонъ, Азбука-классика, 2007. – 336 с.
51. Фомин А. А. Литературная ономастика в России: итоги и перспективы. – Екатеринбург, 2004. – 154 с.
52. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте / О. И. Фонякова. – Л.: ЛГУ, 1990. – 104 с.
53. Хроленко А.Т. Из наблюдений над природой имени собственного в фольклорном тексте. – Рязань, 2008. – 55 с.
54. Хроленко А. Т. Лингвокультуроведение. — Курск, 2000. – 225 с.
55. Хроленко А. Т. Общее языкознание: Курс лекций. — Курск, 2009. – 321 с.
56. Чикаткова Ю. А. Развитие когнитивного значения имен собственных, восходящих к немецкому фольклору, в немецкоязычном художественном дискурсе. – Самара, 2010. – 166 с.
57. Das Nibelungenlied. Zweisprachige Ausgabe.‎ – ‎Leipzig, Diederichsche Verlagsbuchhandlung, 1959. Ganzleinen, 8 , 700 S., Sammlung Dieterich Band 250, Dünndruckpapier. Einband leichte Gebrauchsspuren. – Leipzig. – 215 s.
58. Mill J.St. Collected Works of J. St. Mill / Ed. by J.M. Robson et al./.: A System of Logic, Ratiocinative and Inductive. – Toronto, Buffalo, 1986. – 115 s.
59. Schlosser H.D. dtv-Atlas. Deutsche Literatur / H.D. Schlosser. – München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2006. – 310 s.
60. Solmsen F. Indogermanische Eigennamen als Spiegel der Kulturgeschichte / F Solmsen. – Heidelberg: Carl Winter, 1922. – 261 s.
Словари
61. Александрова Т. С., Добровольский Д. О., Самахаров Р. А. Словарь немецких личных имен. Происхождение, значение, употребление. — М., 2001. – 248 с.
62. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-во. Стереотип. – 2007. – 576 с.
63. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия / В.И. Даль. – М.: Изд-во ЭКСМО - Пресс, 2001. – 640 с.
64. Лингвистический Энциклопедический словарь. / В.Н. Ярцева. – Москва: «Советская энциклопедия», 1990. – 456 с.
65. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М., 1990. – 542 с.
66. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. — Landeskunde durch die Sprache. Лингвокультуроведчекий словарь — М., 2001.– 416 с.
67. Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2-х т. Т.1. — М., 1994. – 837 с.
68.Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М., 1986. – 664 с.
69. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. — М., 1988. – 342 с.
70. Суперанская А. В. Словарь русских личных имен. — М., 1998. – 213 с.
71. Христианство. Энциклопедический словарь. В 3-х т. Т. 3. – М., 1994.-884с.
72. Христианство. Энциклопедический словарь. В 3-х т. Т. 3. – М., 1995.-894с.
73. Duden — Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache, hrsg. vom Wissenschaftlichе Rat der Dudenredaktion. PC-Bibliothek Version 2.01 mit Plus — Paket, ß Mannheim, 2000. – 678s.
74. Familiennamen. Herkunft und Bedeutimg / Bearbeiten von Rosa und Volker 75.Kohlheim. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2005. – 960 s.
76. Köbler G. Deutsches Etymologisches Wörterbuch, 1995. – Mannheim, Leipzig. – 667 s.
77. Kunze K. dtv-Atlas. Namenkunde: Vor- und Familiennamen im deutschen Sprachgebit / К. Kunze. – München: Taschenbuch Verlag, 2004. – 255 s.
Интернет ресурсы
78. Веремеенко Т. Н. Сборник немецкого фольклора «Волшебный рог мальчика». Режим доступа: lib.chdu.edu.ua/pdf/novitfilolog/20/14.pdf (дата обращения: 13.04.2015)
79. Das Nibelungenlied. Режим доступа: http://gutenberg.spiegel.de/buch/das-nibelungenlied-5833/1 (дата обращения: 13.04.2015)
80. Achim von Arnim: Des Knaben Wunderhorn / I. Band. Режим доступа: http://gutenberg.spiegel.de/buch/des-knaben-wunderhorn-i-band-2385/1 (дата обращения: 13.04.2015)
81. Achim von Arnim: Des Knaben Wunderhorn / II. Band. Режим доступа: http://gutenberg.spiegel.de/buch/des-knaben-wunderhorn-ii-band-2388/1 (дата обращения: 13.04.2015)















73

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Андреев Н. П., Морохин В. Н. Хрестоматия по истории русской фольклористики. — М., 1993. – 338 с.
2. Артеменко Е. Б. О принципах художественно-синтаксической организации текстов письменного фольклора. — Воронеж, 1992. – 223 с.
3. Бенвенист Э. Индоевропейское именное словообразование. – М., 2000. – 137 с.
4. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. — М., 1968. – 228 с.
5. Богатырев П. Г. Вопросы теории народного искусства. — М., 2000. – 214 с.
6. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. — М., 1990. – 198 с.
7. Введенский В. В. Культура // Большая советская энциклопедия. – М., 2003. – 776 с.
8. Введенская Л.А. От названий к именам. – Ростов на Дону: Феникс, 1995. – 534 с.
9. Верещагин В. М. Язык и культура. — М., 2000. – 56 с.
10. Гируцкий А. А. Введение в языкознание: Учебное пособие. — Минск, 2001. – 332 с.
11. Голуб Д. И. Стилистика русского языка. — М., 2001. – 224 с.
12. Головина Р. В. Антропонимы в русской народной лирической песне. — Орел, 2001. – 177 с.
13. Гречко В. А. Теория языкознания: Учебное пособие. — М., 2013. –243 с.
14. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствования и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. – М.: «Валент», 2001. – 217 с.
15. Есперсен О. Философия грамматики. – М., 1958. – 312 с.
16. Казакова С. Л. Прагмалингвистический аспект английской урбанонимии (на материале названий английских пабов): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2011. – 36 с.
17. Калинкин В. М. Поэтика онима. — Донецк, 2000. – 165 с.
18. Караулов Ю. Н. Энциклопедия "Русский язык". — М, 2008. – 669 с.
19. Кац Б. Музыка в зеркале поэзии. — Л., 1986. – 66 с.
20.Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г. В. Колшанский. – М.: Наука, 1976. – 229 с.
21. Корнеев Ю. Б. Перевод «Песни о Нибелунгах» Ю. Б. Корнеев. Песнь о Нибелунгах (Сер. Литературные памятники). – Изд-во «Наука», Ленинград. – 1972. – 342 с.
22. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. — СПб., 2009. – 67 с.
23. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М., 1986. – С. 30-45.
24. Кун Н. А. Легенды и мифы Древней Греции. — Новосибирск, 2002. – 227 с.
25. Леви-Строс К. Мифологики. — М., 2000. – 144 с.
26. Лосев А. Ф. Философия имени / А.Ф. Лосев. – М.: Изд-во Московского университета, 1990. – 269 с.
27. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие / В.А. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 296 с.
28. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М., 2001. – 261 с.
29. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учебник для филологических специальностей вузов. — 3-е издание испр. — М., 2008. –342 с.
30. Матвеев А. К. Апология имени / А. К. Матвеев // Вопроы ономастики. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2004. – № 1. – С. 7-13.
31. Мирзаханова Н. Ч. Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода). // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. – Вып. 4.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009. – С. 79-86.
32. Намитокова Р. Ю., Абрегов А. И. В мире имен собственных. Пособие для учителей школ Адыгеи. — Майкоп, 2008. – 161с.
33. Новикова Л. А. Современный русский язык. — СПб., 2009. – 75с.
34.Поченцов О. Г. Языковая ментальность способ представления мира.// Вопросы языкознания. — 1990. — № 3. — С.25-36.
35. Реформатский А. А. Введение в языкознание: учебник для вузов. — М., 2003. – 397 с.
36. Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность. — М., 2011.-315с.
37. Рубцова Е. Ю. Прагматическое содержание антропонимов (На материале русского и английского языков) / Е. Ю. Рубцова //: дис. … канд. филол. наук. – Ростов на Дону, 2006. – 151 с.
38. Руденко Д. И. Имя в парадигмах «философии языка» / Д. И. Руденко. – Харьков: Изд-во «Основа», 1990. – 299 с.
39.Руденко Д. И., Сватко Ю. Н. Философия имени: в поисках новых пространств / Д. И. Руденко, Ю. Н. Сватко. – Харьков, 1993. – 223 с.
40. Рудницкий. М. Комментарии. – Избранная проза немецких романтиков. В 2-х томах. Т. 2. Пер. с нем. Сост. А. Дмитриева. – М.: Художественная литература, 1979. – 416 с.
41. Русское народное поэтическое творчество. Хрестоматия. — М., 2011. – 111 с.
42. Рут М. Э. Антропонимы: размышления о семантике / М. Э. Рут // Известия Уральского государственного университета. – 2001. – 117 с.
43.Сартаева В. М. Антропонимы в английском песенном фольклоре // Вестник Современный русский язык / В. Д. Стариченок [и др.]; под общ. ред. В. Д. Стариченка. – М., 1992. – С. 167.
44. Степанов Ю. С. Имя / Ю. С. Степанов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. редактор Ярцева В. Н. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 175-177.
45. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М., 2013. – 341 с.
46. Суперанская А. В. Ваше имя? – М., 2011.– 78 с.
47. Суперанская А. В. Структура имени собственного (фонология и морфология) — М., 1999. – 167 с.
48. Суперанская А. В. Что такое топонимика? — М., 2004. – 95 с.
49. Топорова Т. В. К вопросу об именах собственных как средства идентификации мифологических персонажей // Вопросы ономастики. – 2005. – № 2. – С. 45-51.
50. Флоренский П. А. Имена / П. А. Флоренский. – СПб.: Авалонъ, Азбука-классика, 2007. – 336 с.
51. Фомин А. А. Литературная ономастика в России: итоги и перспективы. – Екатеринбург, 2004. – 154 с.
52. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте / О. И. Фонякова. – Л.: ЛГУ, 1990. – 104 с.
53. Хроленко А.Т. Из наблюдений над природой имени собственного в фольклорном тексте. – Рязань, 2008. – 55 с.
54. Хроленко А. Т. Лингвокультуроведение. — Курск, 2000. – 225 с.
55. Хроленко А. Т. Общее языкознание: Курс лекций. — Курск, 2009. – 321 с.
56. Чикаткова Ю. А. Развитие когнитивного значения имен собственных, восходящих к немецкому фольклору, в немецкоязычном художественном дискурсе. – Самара, 2010. – 166 с.
57. Das Nibelungenlied. Zweisprachige Ausgabe.‎ – ‎Leipzig, Diederichsche Verlagsbuchhandlung, 1959. Ganzleinen, 8 , 700 S., Sammlung Dieterich Band 250, Dünndruckpapier. Einband leichte Gebrauchsspuren. – Leipzig. – 215 s.
58. Mill J.St. Collected Works of J. St. Mill / Ed. by J.M. Robson et al./.: A System of Logic, Ratiocinative and Inductive. – Toronto, Buffalo, 1986. – 115 s.
59. Schlosser H.D. dtv-Atlas. Deutsche Literatur / H.D. Schlosser. – München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2006. – 310 s.
60. Solmsen F. Indogermanische Eigennamen als Spiegel der Kulturgeschichte / F Solmsen. – Heidelberg: Carl Winter, 1922. – 261 s.
Словари
61. Александрова Т. С., Добровольский Д. О., Самахаров Р. А. Словарь немецких личных имен. Происхождение, значение, употребление. — М., 2001. – 248 с.
62. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-во. Стереотип. – 2007. – 576 с.
63. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия / В.И. Даль. – М.: Изд-во ЭКСМО - Пресс, 2001. – 640 с.
64. Лингвистический Энциклопедический словарь. / В.Н. Ярцева. – Москва: «Советская энциклопедия», 1990. – 456 с.
65. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М., 1990. – 542 с.
66. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. — Landeskunde durch die Sprache. Лингвокультуроведчекий словарь — М., 2001.– 416 с.
67. Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2-х т. Т.1. — М., 1994. – 837 с.
68.Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М., 1986. – 664 с.
69. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. — М., 1988. – 342 с.
70. Суперанская А. В. Словарь русских личных имен. — М., 1998. – 213 с.
71. Христианство. Энциклопедический словарь. В 3-х т. Т. 3. – М., 1994.-884с.
72. Христианство. Энциклопедический словарь. В 3-х т. Т. 3. – М., 1995.-894с.
73. Duden — Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache, hrsg. vom Wissenschaftlichе Rat der Dudenredaktion. PC-Bibliothek Version 2.01 mit Plus — Paket, ß Mannheim, 2000. – 678s.
74. Familiennamen. Herkunft und Bedeutimg / Bearbeiten von Rosa und Volker 75.Kohlheim. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2005. – 960 s.
76. Köbler G. Deutsches Etymologisches Wörterbuch, 1995. – Mannheim, Leipzig. – 667 s.
77. Kunze K. dtv-Atlas. Namenkunde: Vor- und Familiennamen im deutschen Sprachgebit / К. Kunze. – München: Taschenbuch Verlag, 2004. – 255 s.
Интернет ресурсы
78. Веремеенко Т. Н. Сборник немецкого фольклора «Волшебный рог мальчика». Режим доступа: lib.chdu.edu.ua/pdf/novitfilolog/20/14.pdf (дата обращения: 13.04.2015)
79. Das Nibelungenlied. Режим доступа: http://gutenberg.spiegel.de/buch/das-nibelungenlied-5833/1 (дата обращения: 13.04.2015)
80. Achim von Arnim: Des Knaben Wunderhorn / I. Band. Режим доступа: http://gutenberg.spiegel.de/buch/des-knaben-wunderhorn-i-band-2385/1 (дата обращения: 13.04.2015)
81. Achim von Arnim: Des Knaben Wunderhorn / II. Band. Режим доступа: http://gutenberg.spiegel.de/buch/des-knaben-wunderhorn-ii-band-2388/1 (дата обращения: 13.04.2015)

Вопрос-ответ:

Какие разновидности ономастики существуют?

В ономастике можно выделить несколько разновидностей, таких как топонимика (изучение имён мест), антропонимика (изучение имён людей), зоонимика (изучение имён животных) и др.

Какая специфика семантики имен собственных?

Имена собственные обладают особой спецификой семантики. Они обозначают конкретные объекты, людей, места и т.д. и имеют индивидуальное значение.

Какие типы классификаций имен собственных существуют?

Существует несколько типов классификаций имен собственных, таких как географическая классификация (по месту происхождения), историческая классификация (по эпохе возникновения), лексико-грамматическая классификация (по лексическим и грамматическим особенностям) и др.

Какие лингвистические и экстралингвистические характеристики у имен собственных в немецкоязычных текстах?

Имена собственные в немецкоязычных текстах могут иметь различные лингвистические и экстралингвистические характеристики, например, они могут быть написаны с заглавной буквы, у них может быть особый грамматический статус, а также они могут иметь связь с определенными историческими, культурными или социальными событиями.

Какие выводы можно сделать по первой главе исследования?

По первой главе исследования можно сделать вывод, что имена собственные в немецкоязычных текстах имеют свои особенности и специфику, связанную с их семантикой, классификацией и лингвистическими характеристиками.

Какие особенности функционирования имен собственных встречаются в немецкоязычных фольклорных текстах?

В немецкоязычных фольклорных текстах встречается большое количество имен собственных, которые могут иметь особенности в написании, семантике и использовании. Они могут быть связаны с конкретными персонажами или местами из народных сказок, сказаний и легенд.

Что представляет собой ономастика?

Ономастика - это наука, изучающая имена собственные. В рамках ономастики исследуются разнообразные аспекты имен собственных, такие как их классификации, значение, использование и особенности в разных языках и текстах.

Какие типы классификаций имен собственных существуют?

Существуют различные типы классификаций имен собственных. Одна из них основана на источнике, из которого происходит имя, например, имена связанные с мифологией, историей или литературой. Другая классификация основана на семантической характеристике имени, например, имена, которые относятся к природным объектам или имена, которые связаны с мифологическими существами.

Какие лингвистические и экстралингвистические характеристики имеют имена собственные в немецкоязычных текстах?

Имена собственные в немецкоязычных текстах могут иметь различные лингвистические и экстралингвистические характеристики. Лингвистические характеристики включают написание, семантику, грамматические свойства и морфологическую форму имени. Экстралингвистические характеристики могут быть связаны с историческими, культурными или религиозными аспектами имени.