Вам нужна курсовая работа?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Категории лексикологии ( на материале английского и русского языков

  • 29 страниц
  • 26 источников
  • Добавлена 21.01.2016
924 руб. 1 320 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Связь языка и культуры в лексикологии 5
1.1 Особенности когнитивной картины мира 5
1.2 Понятие языковой картины мира 10
1.3 Взаимодействие культуры народа и его языковой картины мира 13
Глава 2. Пути преодоления проблем перевода в межкультурной коммуникации 14
2.1 Основные проблемы перевода в межкультурной коммуникации 14
2.2 Проблема переводимости в межкультурной коммуникации на примере современного и английского и русского языка 16
2.3 Переводимость и калькирование на примере современного и английского и русского языка 20
Заключение 26
Список литературы 28

Фрагмент для ознакомления

Сегодня, быстрорастущий российский фешн рынок является весьма привлекательным для европейских брендов. Положительным примером для них служат их предшественники, сумевшие не только завоевать признание в России, но также значительно повысить годовой уровень продаж за счет российского рынка. Фейшн индустрия дала такие заимствования как бренд (торговая марка), холдинг (ассоциация производителей), дизайнерский бренд (уникальная торговая марка), диффузный бренд (торговая марка диктующая направления в массовой моде), демократичный бренд (торговая марка, которая подвергается постоянным изменениям), ритейлер (распространитель), коллекции люксовых брендов: От кутюр - коллекции создаются два раза в год, из редких тканей, отличаются причудливым, чаще всего не приспособленную к носке видом, задают общий тон развития мода на предстоящий сезон, обшиваются по индивидуальным меркам; Прет а парте de luxe – коллекции, создаваемые метрами моды, производятся в ограниченном количестве с использованием редких тканей, ручной работы. Коллекции отшиваются согласно размерному ряду; Прет а парте – коллекции создаются молодыми фешн дизайнерами, пригодны к повседневной носке. Изделия изготавливаются в соответствии со стандартным размерным рядом.
Заимствования коснулись не только направлений, но и непосредственно самих вещей: появились новые названия молодежной одежды (бандана, бейсболка, брюки-буф (- капри, - корсары, -никерсы, стрейч), леггинсы, мини-юбка, легенсы, топ, шорты и т.д.); для среднего возраста (блейзер, блуза, блузон, брюки-бананы (клеш, -клошары, -ретро), костюм-шанель, макси-юбка, платье-костюм, пуловер, свингер, слаксы и т.д.)
Необходимо отметить, что именно в сфере моды отличает способность к ассимиляции, так в языке появились ассимилированные слова: словам-топ (топик) – от англ. вершина, бэби (от англ. ребенок) – стиль бэби-долл; вамп (от англ. название роковой женщины) – платье-вамп, стиль вамп; зуавы (африканское племя) – жакет-зуав; ковбой (от англ. пастух)– ковбойская рубаха, ковбойская куртка, ковбойские сапоги, ковбойская шляпа; корсары (от англ. пираты) –› брюки-корсары и т.д.
Процесс заимствования заложен уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными или не родственными между собой.
Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития).
При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка, как, например, воскрешение архаизмов.
В большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием.
Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает на иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.
Калькирование как популярный вид заимствования в сфере питания
Ещё одним видом заимствования является калькирование единиц одного языка другим также является важным источником. В лексикологии калька (от французского calque — копия) или калькирование — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего.
Бывает калькирование частичное: Grill – жареное на решетке мясо. Среди известны такие общеупотребительные слова в сфере питания, как: бренди (brendij), виски (viski), ростбиф (rozbif), джем (jem), джин (сш), торт, пирожное (kek), коктейль (kokteyl), сандвич (sandviз), чипсы (cips) и т.д.
Необходимо отметить, что острому калькированию в новое время подверглось меню современного россиянина. Например, меню сети быстрого питания Макдональдс было калькировано полностью и прочно вошло в современный обиход одним словом, хотя по сути это бутерброд (заимств. Из нем) + набор игредиентов (заимств. Из лат):
Биг Мак - Булочка, 2 рубленных бифштекса, лук, огурцы, сыр Чеддер, салат, соус. Роял Де Люкс - Булочка, говядина, сыр Чеддер, горчица, кетчуп, лук, маринованный огурец, салат, помидор, майонез. Роял Чизбургер - Булочка, бифштекс из говядины, сыр Чеддер, горчица, кетчуп, лук, огурец. Чиккен Макнаггетс - Обжаренные кусочки курочки в панировке
Биг Тейсти - рубленный бифштекс на большой булочке, 3 сыра, 2 помидора, свежий салат, лук, соус Гриль. Макчикен - куриная котлета, булочка, салат и соус. Филе-о-Фиш - филе рыбы (семейство тресковых), пышная булка, половинка сыра, соус тар-тар и д.р.
Современный этап развития языка можно охарактеризовать прежде всего как когнитивный: на первый план выдвигается когнитивная функция терминов, связанная с формированием и накоплением результатов познания сущности предметов и явлений в специальных концептах, реализующих процессы познания.
Таким образом, можно сделать вывод, что позиция русского языка заключается в том, что для него не страшны ни поток заимствований и жаргонизмов, ни вообще те большие и, главное, быстрые изменения, которые в нем происходят.
Русский язык, как правило, перерабатывает все это, что-то сохранив, что-то отбросив, вырабатывает, новые нормы, и на место хаоса придет стабильность.
Кроме того, даже в хаосе можно найти положительные стороны, поскольку в нем ярко реализуются творческие возможности языка, несдерживаемые строгими нормами.
В современных условиях, когда глобальная культура развивается быстрее национальной, язык вынужден заимствовать те или иные языковые единицы, и тем самым пополняться не только новыми предметами и явлениями, но и новыми языковыми единицами.
Особенно это касается сферы культуры, моды и других областей, которые объединены сегодня единой культурой потребления. Именно в этой сфере сегодня активно происходит процесс заимствования и активного использования новообразований.
















Заключение

Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Нет языков без и новообразований, таким образом, фразеологизмы и новообразования – одна из языковых универсалий.
Эквивалентность является центральным понятием в теории перевода под которым понимается полноценный перевод, отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания и передача содержания равноценными средствами.
Абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и не желательна. Понятие тождественности заменено понятием эквивалентности – общности содержания (смысловой близости) оригинала переводу.
Таким образом, именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность формирует соотношение между различными видами эквивалентности, а именно: коннотативной, денотативной, текстуально- нормативной, формальной.
Если данные эквиваленты отсутствуют, перед нами появляется проблема непереводимости или точнее, труднопереводимости, как это было отмечено выше, и решение этой проблемы зависит от опыта и мастерства переводчика..
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеографии.
Особое место следует отвести заимствованиям, которые связаны с современными интеграционными процессами. Первую позицию в данных нововведениях занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды.
Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях.
Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия.
Особое значение заимствований заключается в их устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.
Передача значения заимствованными эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.
Полилингвальность процесс необратимый в условиях информационного общества, однако, именно в этой связи необходимо суметь отстоять истинные культурные корни, в том числе и языковые корни городской культуры.










Список литературы

1. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
3. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
5. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
6. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.333 с
8. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
10. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
15. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
16. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
20. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
22. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
23. Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012, с. 37
24. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
25. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
26. Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970. С. 11


Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, Академия", 2006
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.

Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002., с. 55
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002., с. 67

Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002., с. 69
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.,с. 102
Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012, с. 11
Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012, с. 15
Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004.
Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004 – с. 81
Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004 – с. 87












2

1. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
3. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
5. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
6. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.333 с
8. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
10. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
15. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
16. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
20. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
22. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
23. Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012, с. 37
24. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
25. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
26. Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970. С. 11

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ЭЛЕКТРОННОГО МАШИНОСТРОЕНИЯ

Факультет иностранных языков,

Специфика семантики цвета в русском и английском языках (на материале свободного ассоциативного эксперимента)

Курсы по лексикологии английского языка студентки 32 группы

A. b. Белинькая

Для защиты

кандидат филол. наук

доцент кафедры ин. ita.

Elan А. Л.

Москва 2014

Содержание

Введение

Глава 1. Семантическое поле цвета как объекта исследования

1.1 Понятие семантического поля

1.2 Специфика семантического поля цвета

1.3 Цвет ассоциации

1.3.1 Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании

1.3.2 Пример исследования и сравнение семантического поля цвета в русском и английском языках

Выводы по первой главе

Глава 2. Исследование семантических полей розового, коричневого, синего и серого цветов

Выводы по второй главе

Вывод

Библиография

Делают

Понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связано важная социокультурная информация, накопленная этносом. Цвет - это одна из категорий познания мира, которая находится наравне с другими категориями, как пространство, время, движение, и также является одним из ключевых культурных концептов. Каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств познания мира. Он служил как знак самый важный в природе, и наиболее ценным в человеке.

Еще В. Гумбольдт в своей работе "О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие" (1821) заметил связь цветов с языком и культурой. Говорили о разных языках картины мира антрополог Брент Берлин и лингвист Пол Кей, в своей книге "Основные цветовые термины". Описывают свойства лингвокультурных концептов цвета в своих работах, таких, как современные ученые, такие как: Воркачев Тока ("Язык, сознание, коммуникация"); Василевич А. П., Кузнецова С. Н., Мищенко С. С. ("Каталог названий цвета в русском языке."); Жаркынбекова Ш. К. ("Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики").

Узнать стоимость работы