Вам нужна дипломная работа?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Дипломную работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Использование пословиц и поговорок английского языка при развитии социокультурной компетенции в 9 классе

  • 73 страницы
  • 44 источника
  • Добавлена 22.07.2015
4 235 руб. 6 050 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
---
Фрагмент для ознакомления

Информационный этап представлен вводной консультацией научного руководителя, индивидуальной беседой с учеником, выбором конкретного учебно- исследовательского задания, постановкой цели и задач исследования, планированием работы, выбором методов. Аналитический этап предполагал поиск информации, выявления уровня изученности избранной проблемы, проведение опросов, обработку полученных материалов, подготовку сводных таблиц, формулирование выводов. Концептуальный этап предусматривал изложение результатов исследования в письменной форме, оформление работы и ее защиту на практических занятиях. В рамках уроков ученики приобретали навыки публичного выступления, общения с аудиторией, умения вести дискуссию на основе полученной информации в процессе культуроосвоения, аргументировать свою точку зрения — результат их культуротворчества в ходе выполнения учебно-исследовательской работы.Учебно-исследовательская деятельность ученика предполагала выполнение конкретного учебно- исследовательского задания. Тематика учебно-исследовательских заданий определялась рамками организуемого исследования. В результате система учебно-исследовательских заданий базировалась на следующих принципах: тесная связь учебно-исследовательских заданий с содержанием процесса социокультурной подготовки ученика средствами народной педагогики; дифференцированное привлечение учеников к различным формам культуроосвоения и культуротворчества с учетом их уровня социокультурной подготовленности; опора на инициативу, активность и самостоятельность. Таким образом, учебно- исследовательская деятельность ориентировала ученика на «погружение» в разрешение проблемы учебно-исследовательского задания и предусматривала изучение им ценностно- смыслового контекста средств народной педагогики. На основе такого «погружения» у ученика формировались профессионально и личностно направленные мотивы разностороннего культуроосвоения и культуротворчества.Все учебно-исследовательские задания были условно поделены на четыре вида: эмпирические, теоретические, практические и смешанные. Эмпирические задания предполагали, что для усвоения учебного материала необходимо описать отдельные факты, явления или предварительно их систематизировать, то есть в содержании таких заданий преобладал эмпирический материал. Теоретические задания были ориентированы на освоение теоретического материала, для усвоения которого необходимо уметь объяснить, доказать, установить причинно- следственные связи, обосновать закономерные связи и отношения. Для выполнения практических заданий ученику необходимо было провести практическую проверку того или иного положения. В содержании смешанных заданий были представлены элементы всех трех отмеченных выше видов. Данные задания предполагали включение ученика в такие виды деятельности, как поисковый, аналитический и оценочный.Изучите особенности восприятия учениками духовных ценностей, представленных в текстах пословиц. Представьте полученные результаты в форме аналитического обзора.На основе анализа русских пословиц и афористических высказываний, относящихся к советскому времени и современности, исследуйте горизонт духовных ценностей, который в них представлен. Прокомментируйте полученный результат, выразите свое отношение.Найдите и выпишите из специальных словарей английские и русские пословицы, в которых человек представлен как творец, созидатель. Проанализируйте их и выявите национальные особенности восприятия немецким и русским народами человека в данном контексте.Изучите и интерпретируйте английские пословицы на предмет отражения в них национальных черт жителей Британии. Сравните полученные результаты со сложившимся в нашей культуре национальным стереотипом англичанина, отметив при этом, как поменялось ваше собственное представление об англичанах как о нации.На основе анализа текстов «новых» пословиц в русском и английском языках выявите общие черты современного коммуникативного творчества, а также особенности восприятия современной социокультурной реальности жителями Британии и России. Составьте сравнительную характеристику и прокомментируйте результат.Опираясь на педагогические работы Я.А. Коменского, JI.H. Толстого, В.В. Волкова, З.Б. Цаллаговой и других, проанализируйте, каким образом, по мнению педагогов, пословицы удовлетворяют духовные потребности личности: познавательно-интеллектуальные, эстетические, нравственные.Напишите эссе по теме «Место и роль пословиц в процессе культуроосвоениямолодежи».На основе анализа психолого-педагогических работ исследуйте общие способы социализации и социокультурного становления подрастающего поколения посредством приобщения к знаниям народной педагогики.Определите различия национальных ценностей английского и русского народа на основе анализа их пословичных регламентаций и составьте соответствующую словесную картинку.На основе сравнительно-сопоставительного анализа русских пословиц дореволюционного и советского периодов изучите представленные в них социокультурные ориентиры. Найдите сходства и различия, систематизируйте полученные результаты.На основе анализа английских пословиц составьте перечень национальных черт англоговорящей нации. Сравните полученные результаты со стереотипом англичанина, каким он представлен в русскоязычной культуре.Проследите на основе анализа русских и немецких пословиц дуализм таких понятий, как «душа» и «тело». Выявите, как соотносятся в данных пословицах вышеназванные понятия с «духовностью». Прокомментируйте полученный результат, основываясь на своем собственном суждении.Изучите вербальные и логотерапевтические формы обращения к человеку в текстах немецких и русских пословиц, способствующие обеспечению психологической защиты личности воспринимающих их. Систематизируйте полученный результат.Проведите сравнительно-сопоставительный анализ пословиц русского и английского народов на предмет отображения в них культурно-исторических реалий. Составьте краткие рекомендации по их использованию.На основе анализа текстов пословиц русского и английского народов, содержащих в себе элементы духовно-нравственного воспитания, выявите общие и различные черты. Прокомментируйте результат.Проверьте теоретически предсказываемую зависимость между уровнем социокультурной подготовленности ваших учеников и степенью принятия ими социокультурных образцов, представленных в текстах пословиц.Исследуйте русские и английские пословицы в контексте выполнения ими функции социального контроля. Выделите основные положения воспитания социокультурно одобряемого поведения жителей Британии и России.Напишите эссе по теме «Пословицы: культуротворческий аспект целого народа» (на примере пословиц русского, английского и других народов).На основе анализа латинских пословиц изучите культурное наследие Древнего Рима. Систематизируйте полученный результат.Изучите особенности воспитания трудолюбия у английского и русского народов через тексты пословиц. Составьте сравнительную характеристику. Выявите, как соотносятся понятия «труд» и «творчество» в рассмотренных вами пословицах.На основе анализа пословиц латинского происхождения охарактеризуйте жителей Древнего Рима. Сравните полученный результат с исторически сложившимся в мировой культуре стереотипом римлянина античной эпохи.Выпишите и сравните наиболее часто употребляемые вами и вашими друзьями в процессе общения пословицы, определите, исходя из собственного опыта, их функциональное значение в качестве «негласных» правил для поддержания регламентационных норм общества.Напишите эссе по теме «Житейская психология в пословицах английского и русского народов».Проанализируйте влияние таких факторов, как образование и социальный статус, на процесс восприятия социальных норм и правил взаимодействия в обществе, представленных в текстах пословицах. Прокомментируйте полученный результат.Проанализируйте институциональную функцию английских и немецких пословиц, способствующих выработке стереотипов поведения и отвечающих определеннойсоциокультуре. На основе полученных результатов найдите сходства и различия, охарактеризуйте стереотипы поведения англоговорящего населения исходя из личного опыта.На основе анализа русских и английских пословиц рассмотрите представленные в них понятия «стыд» и «страх» в качестве регуляторов социокультурно одобряемого поведения человека.Изучите степень научной разработанности пословиц в качестве средства, содержащего этнические знания. Исследуйте русские, цыганские, татарские, украинские пословицы как богатый источник этнопсихологии многонациональной России. Оформите отобранные пословицы в виде сборника.Охарактеризуйте понятие «пословица» с учетом психолого- педагогических работ, рассматривающих их в качестве средств народной педагогики.Сравните программы духовно-нравственного воспитания молодого поколения в текстах пословиц английского и немецкого народов. Выявите сходства и различия.Выявите специфику фольклорного культуротворчества жителей России и Великобритании на основе анализа русско- и немецкоязычных пословиц. Предварительно соотнесите понятия «фольклор» и «творчество».Найдите пословицы библейского происхождения в русском и английском языках. Соотнесите смысл каждой пословицы с понятием «духовность», опираясь на собственную интерпретацию данного понятия. Оформите полученный результат в виде сборника.Изучите и интерпретируйте «эмоционально-оценочные картины мира» в пословично-поговорочных регламентациях английского и русского народов, содержащих зооморфный компонент. Систематизируйте полученный результат, дайте собственный комментарий.Изучите пословичный комментарий как способ организации повествования и характеристики действующих лиц (на примере произведения Н.В. Гоголя «Мертвые души» на русском и английском языках).Охарактеризуйте пословицы с учетом теоретического анализа работ, занимающихся их изучением с точки зрения фольклористики, лингвокультурологии, фразеологии, паремиологии, лингвострановедения и педагогики.На основе анализа текстов пословиц русско- и англоговорящего населения, содержащих кулинарную лексику, выявите особенности национальной кухни. Систематизируйте полученные данные.Охарактеризуйте познавательно-интеллектуальный аспект народных пословиц с учетом педагогических идей и методических разработок, затрагивающих данную проблематику. Разработайте игры с пословицами, направленные на процесс культуроосвоения в ходе их проведения.Проведите сравнительно-сопоставительный анализ пословиц русского и английского народов, отражающих условия их жизни и быта. Выявите особенности «бытовой картины мира» в текстах пословиц русского и немецкого народов. Прокомментируйте результат.Выявите мировоззренческие особенности восприятия окружающего мира немецкого и английского народов на основе анализа текстов пословиц. Прокомментируйте полученный результат на основе собственного опыта и оформите его в форме научной статьи.Из всего многообразия интерактивных методов и форм предпочтение отдано игре и обсуждению проблемных вопросов, где использовался социокультурный потенциал пословиц. При этом мы посчитали целесообразным организовать обсуждение проблемных вопросов в контексте учебной деятельности, в результате чего в основу дискуссий легли профессионально ориентированные ситуации.Реализация третьего организационпо-педагогического условия требовала соблюдения двух принципов: проблемности и совместной деятельности. Принцип проблемности обеспечивал наличие проблемы, требующей от ученика поиска оптимальных путей и способов ее решения в ходе преобразования игровых или профессионально ориентированных ситуаций. Принцип совместной деятельности предполагал включение ученика в процесс взаимодействия сДругим(и) в ходе конструирования способов решения той или иной проблемы. Продуктивному взаимодействию учеников путем преобразования игровых или профессионально ориентированных ситуаций способствовал опыт ведения дискуссий в рамках интегрированного программы «Пословицы как социокультурный феномен». Кроме того, на основе полученных знаний в рамках вышеназванного спецкурса на первом занятии «Практического курса речевого общения» студентами была разработана «Памятка участника социокультурного взаимодействия в процессе моно- и межкультурного общения». Разработка Памятки проходила в два этапа: внутригрупповой и межгрупповой дискуссии. На этапе внутригрупповой дискуссии формировались четыре группы по 4-5 человек, каждая из которых разрабатывала свою Памятку в произвольной форме на основе полученных знаний. Этап межгрупповой дискуссии предусматривал презентации Памяток всех четырех групп, их оценивание и разработку итогового варианта.Процедура разработки каждой игры в отдельности предполагала, во- первых, конкретизацию ее целевой структуры (на реализацию каких целей и задач она должна быть направлена), во-вторых, определение основных условий и требований к ее организации (репертуар действий, правила, понятийный аппарат, реквизит и так далее).Процесс организации игры состоял из следующих этапов: «вхождение», «проведение», «коллективная экспертиза». Этап «вхождения» носил информационный характер, в его ходе осуществлялся инструктаж студентов по основным правилам и условиям игры. Этап «проведения» предусматривал включение студентов в игру посредством вступления во взаимодействие с Другим(и). Этап «коллективной экспертизы» представлял собой анализ игры с использованием различных приемов (дискуссия, круглый стол, составление аналитических записок и так далее). Таким образом, пространство заключительного этапа позволяло ученику осуществлять рефлексию ситуации взаимодействия с Другим(и) в ходе преобразования игровой деятельности. Ниже приводится описание ряда игр с комментариями относительно их реализации и интерпретации результатов.В сюжетно-ролевой игре «Три мудреца» три студента выступали в роли мудрецов, дающих советы людям, которые приходят к ним «за помощью и поддержкой». Остальные участники игры разбивались на четыре группы по 4-5 человек и получали творческое задание выдумать какую-либо проблемную ситуацию, которую позднее представитель от каждой группы рассказывал трем мудрецам. Мудрецам необходимо было прокомментировать поведанную им «историю» и дать какой-либо совет. Обязательным условием являлось то, что «речь» каждого мудреца должна была содержать пословицу, которую он мог выбрать из предложенного ему «свода» пословичных регламентаций Оказываясь в роли мудреца, ученик учился уважительно и доброжелательно относиться к говорящему, внимательно и терпеливо выслушивать его, подчеркивать свою заинтересованность, ставить в центр внимания его чувства, интересы и убеждения; высказывать свое мнение по поводу той или иной ситуации без осуждения и в корректной форме. При этом в роли мудреца должен был попробовать себя каждый. Таким образом, в ходе сюжетно-ролевой игры «Три мудреца» ученик учился гармонично сочетать в себе роли принимающего помощь и оказывающего поддержку, раскрывал свои духовные качества. По окончании сюжетно-ролевой игры, на этапе «коллективной экспертизы», определялись три самых лучших мудреца, «речи» которых в большей степени были «мудры» по отношению к Другому, не содержали осуждения и органично включали в себя народно-дидактическое высказывание - пословицу.Для организации сюжетно-ролевой игры «Заповеди на новый лад» ученики были поделены на две группы по 8-10 человек. Участники должны были составить свод правил, сформулированных в виде пословиц. Для этого каждому из предложенного списка пословиц необходимо было выбрать одну, ценностная направленность которой ему более близка. После этого ученикам предлагалось представить, что они являются членами комиссии, отвечающей за общественные устои, духовно- нравственный облик нового общества, чудом уцелевшего после техногенной катастрофы, перед которой стоит важная задача - создать свод правил для нового общества. В ходе дискуссии «члены комиссии» должны были принять общее решение о том, какая пословица из выбранных ими ранее будет менее полезна для человека, живущего в новых социокультурных условиях.Важным аспектом сюжетно-ролевой игры «Заповеди на новый лад» являлось то, что ученик путем согласования мнений Других и принятия общего решения учился способам достижения взаимопонимания в ходе взаимодействия с Другим(и); проникновению в своеобразие культуры личности партнера, принятию его ценностной позиции; отражению своих собственных интересов и позиций в общем результате; осуществлению поиска эффективных форм взаимодействия в процессе включения в игровую деятельность. Кроме того, сюжетно-ролевая игра «Заповеди на новый лад» позволила будущему лингвисту-переводчику увидеть свои собственные ценности в системе общезначимых ценностей, а также в пространстве ценностей Других.На этапе «коллективной экспертизы» сюжетно-ролевой игры «Заповеди на новый лад» выявлялись основные проблемы, возникшие при «составлении» свода правил, осуществлялась оценка хода дискуссии каждой группы в отдельности: использование веских доводов, аргументов в защиту «своей» пословицы, умение выслушивать Другого и так далее.На развитие способности к координации и саморегуляции при взаимодействии с Другим(и) была направлена мини-игра «Одного поля ягоды». Каждый участник получал листок бумаги с пословицей, содержащей определенную ценностную направленность или социальную норму. Задача каждого ученика заключалась в том, чтобы как можно быстрее найти всех участников, у которых содержание пословиц отражало бы такую же ценностную направленность или социальную норму. После образования участниками данной игры соответствующей группы преподаватель вместе со студентами анализировал правильность выполнения задания. На этапе «коллективной экспертизы» выявлялись основные трудности, с которыми столкнулись ученики при образовании групп.На этапе «вхождения» сюжетно-ролевой игры «Стоп, снято!» осуществлялось знакомство учеников с правилами данной игры. ученики были разбиты на 5 команд по 3-4 человека. Каждой команде было предложено выступить в роли съемочной группы и с помощью жестов и мимики «экранизировать» содержание определенной пословицы. Основная задача игры заключалась в мобилизации творческих качеств будущего лингвиста-переводчика и выработке у него умения работать в команде.Для сюжетно-ролевой игры «Стоп, снято!» использовались как широкоизвестные пословицы, так и пословицы, рассмотренные в рамках раздела «Пословицы как социокультурный феномен». На подготовку к «экранизации» каждой пословицы отводилось по 5 минут, после чего осуществлялся ее показ другим командам - «зрителям». Во время «экранизации» ученикам было запрещено произносить какие-либо звуки, которые могли бы подсказать разгадку. Перед «зрителями» стояла задача правильно интерпретировать содержание пословицы. Победителем объявлялась команда, которая угадала наибольшее количество пословиц. В ходе игры учениками были экранизированы следующие пословицы: «Яблоня от яблони недалеко падает», «Всяк кулик на своем болоте велик», «Дареному коню в зубы не смотрят», «Куй железо, пока горячо», «С волками жить - по- волчьи выть», «В царстве слепых и кривой король», «Берись дружно, не будет грузно», «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке» и другие.На этапе «коллективной экспертизы» было установлено, что при передаче содержания пословиц в буквальном плане «зрители» угадывали их быстрее и точнее, чем пословицы, представленные иносказательно. Кроме того, преподавателем было выявлено, что каждый студент «вживался» в процесс данной игры в зависимости от того, каким уровнем творческого показателя социокультурной подготовленности он обладал. Так, например, ученики с критическим уровнем творческого показателя социокультурной подготовленности проявляли пассивность и незаинтересованность, в то время как ученики, обладающие оптимальным уровнем, были основными «генераторами» творческих идей в командах.Для организации мини-игры «С ног на голову» ученики были разделены на 6-7 групп по 2-3 человека. Каждой группе необходимо было выбрать 5 хорошо известных пословиц и переделать их так, чтобы все слова, используемые в них, получили противоположенное значение (например, слово «черное» заменить на слово «белое»), после чего каждая команда, согласно очередности, зачитывала созданные ими «пословицы-перевертыши», в то время как другие команды должны были интерпретировать их в первоначальном варианте. Учениками были выбраны и переработаны следующие пословицы: «Не бросай слов на ветер» («Кинь молчание в тишь»); «Утро вечера мудренее» («Вечер утра дурнее»); «Дареному коню в зубы не смотрят» («Украденной кобыле глядят в затылок»); «На ком сидит, того и погоняет» («Под чем стоит, тем и тормозит»); «Мал золотник, да дорог» («Велик пятак, да дешев») и другие.На этапе «коллективной экспертизы» игры «С ног на голову» обсуждалась роль коммуникативного творчества. Ученики сошлись во мнении, что сам процесс перевода — декодирования того или иного текста - побуждает к процессу культуротворчества.Выводы по второй главеЦелостный анализ опытно-экспериментальной работы, проведенной на данном этапе исследования, позволяет сделать следующие выводы:во-первых, организация интерактивного обучения с использованием средств народной педагогики подразумевала его включение в игры и обсуждение профессионально ориентированных ситуаций, неотъемлемыми элементами которых выступали пословицы;во-вторых, развертывание игр осуществлялось посредством использования «Памятки участника социокультурного взаимодействия в процессе моно- и межкультурного общения», ориентирующей на правильное использование интерактивных стратегий и тактик на основе принятых им социокультурных образцов;в-третьих, работа с пословицами в процессе реализации описанного организационно-педагогического условия велась на основе специально разработанного алгоритма, каждый шаг которого - репрезентативный, эвристический, оценочный, рефлексивный - реализовывался постепенно и отражал педагогический механизм анализа их социокультурного потенциала.ЗаключениеСтоит учитывать, что на одном лингвистическом подходе построить обучение практически невозможно. Обязательным условием становится психологическое развитие. Для этого необходимо погружение в среду. При этом, совершенно не обязательно, чтобы погружение это было в той стране, где английский является родным. Можно просматривать фильмы без переводы, слушать музыку, словом, вникать в то, как звучит язык в живом своем исполнении, а не в учебных материалах. После того, как произойдет вхождение в среду, обязательным условием становится переключение мыслей таким образом, как думают носители языка. Безусловно, лучшим условием становится перевод новости сначала на русский, а затем обратно на английский. Огромную помощь может оказать фольклор и идиомы как мельчайшие когнитивные единицы, отражающие менталитет.Еще одним приемом становится умение думать на том языке, на котором планируется говорить. Обучение предполагает, при этом, не только мысли на занятиях, но и мысли наедине с собой. В тот момент, когда человек научается мыслить на иностранном языке так же хорошо, как и на русском, происходит вхождение в языковую среду. Конечно, говорить о реальных достижениях на основе показателей достаточно рано, так как программа развития социокультурной компетенции будет продолжена, однако, уже сейчас, на основе промежуточного среза, можно сделать определенные выводы: Во-первых, обогащение пословицами содержания социокультурной подготовки ученика возможно за счет разработки и реализации интегрированного спецкурса «Пословицы как социокультурный феномен»;Во-вторых, программа выстраивалась на принципе междисциплинарной интеграции педагогических, культурологических и лингвистических знаний и предусматривал комплексную реализацию познавательной, практической и воспитательной задач;В-третьих, пословицы, представленные в спецкурсе, отобраны с учетом сущности каждого из трех его разделов: «Пословицы в парадигме культуротворчества и культуроосвоения», «Пословицы как показатель духовных ценностей народа», «Пословицы как "паремии общения"».Каждый раздел обладал завершенностью, относительной самостоятельностью и предусматривал включение студентов в познавательную, творческую, интерактивную деятельность;В-четвертых, на основе анализа результатов реализации первого организационно-педагогического условия, направленного на усвоение и принятие учеником социокультурных знаний, доказано, что обогащение пословицами содержания его социокультурной подготовки за счет разработки и реализации интегрированного спецкурса способствует повышению уровня у него социокультурной подготовленности.Оценивая итоги реализации программы мы пришли к следующим выводам:Во-первых, включение ученика в учебно- исследовательскую деятельность по изучению средств народной педагогики реализуется посредством организации его учебно-исследовательской деятельности;Во-вторых, в системе социокультурной подготовки ученика средствами народной педагогики учебно- исследовательская деятельность рассматривается как деятельность культуроосвоения и культуротворчества, организуемая педагогом с использованием преимущественно дидактических средств косвенного и перспективного управления, направленная на поиск объяснения и доказательства закономерных связей и отношений экспериментально наблюдаемых или теоретически анализируемых фактов, явлений, процессов;В-третьих, организация учебно-исследовательской деятельности будущего ученика подразумевала последовательную реализацию информационного, аналитического и концептуального этапов, в совокупности обеспечивающих единство ее основных компонентов: мотивационного, содержательного и операционного;В-четвертых, учебно-исследовательская деятельность ученика предполагала выполнение конкретного учебно- исследовательского задания — эмпирического, теоретического, практического, смешанного, содержательный аспект которого связан с исследованием с пословиц как средства народной педагогики;В-пятых, эффективное управление учебно-исследовательской деятельностью ученика осуществлялось с помощью специально разработанного журнала информационно-аналитического характера, предназначенного для планирования и фиксирования сведений о состоянии учебно-исследовательской деятельности студента;В-шестых, анализ результатов по окончании реализации второго организационно-педагогического условия показал, что основная его функция - конкретизация социокультурных знаний, освоение и преобразование социокультурного опыта - была выполнена.Список литературыАлександрова, Г.П. Использование английской песни для развития соцокультурной компетенции у старшеклассников// Г.П. Александрова/ Фестиваль педагогических идей «Открытый урок». - http://festival.1september.ru/articles/310137/Алещанова, И.В Реферирование газетных текстов как модульный сегмент учебной дисциплины «Иностранный язык» / Алещанова И.В., Бурдоленко // Новые образовательные системы и технологии обучения в вузе: Сборник научных трудов, Волгоградский технический университет. - Волгоград, 2012. - с. 177 - 180.Афанасьева, О.В. Общеобразовательная школа и УМК по английскому языку для школ с углубленным изучением иностранного языка// О.В. Афанасьева/ ИЯШ, 2012. - № 2. - С. 26 – 28.Балашова, Е.Ф. Роль английских газетных текстов в формировании социокультурной компетенции// Е.Ф. Балашова/ Сборник трудов «Россия и Запад: диалог культур», вып.10. - М. М.: "Центр по изучению взаимодействия культур", 2013. - С. 24 – 33.Бердичевский, А.Л. Диалог культур на уроках родного и иностранного языков// А.Л. Бердичевский, Н.Н. Соловьева/ ИЯШ, 2011. - №6. – С.3 – 5.Бим, И.Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // ИЯШ, 2010. - №1. – С.13 – 19.Верещагина, И.Н. Книга для учителя к учебнику английского языка для V классов школ с углубленным изучением английского языка/ И.Н. Верещагина, О.В. Афанасьева. - М.: Просвещение, 2011. - 94с.Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы/ В.В. Воробьев. - М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 2010. - 331 с.Вырыпаева, Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Л.М. Вырыпаева. - Уфа, 2012. - 22 с.Гальскова, Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам// Н.Д. Гальскова/ ИЯШ, 2014. - № 1. - С. 3 – 8.Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку: пособие для учителя/ Н.Д. Гальскова. – М: АРКТИ-Глосса, 2010. - 165 с.Гурицкая, И.А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты (с учетом места обучения)// Лингвострановедение и текст/ И.А. Гурицкая. - М.: Русский язык, 2010. - С. 118 - 125.Дейкова, Л.А. Культура как аспект иноязычного лингвистического образования/ Л.А. Дейкова// Проблемы системного развития цивилизованного интегрированного общества. Под редакцией Н.Д. Никандрова, Н.И. Калакова. – Ульяновск, 2011. – С. 62 – 101.Елизарова, Г.В. О природе социокультурной компетенции/ Г.В. Елизарова// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. StudiaLinguistica 8. - СПб: Тригон, 2012. - С. 274 - 281.Зенович, Е.С. Словарь иностранных слов и выражений/ Е.С. Зенович. – М.: Олимп; ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2010. – 608 с.Зимняя, И.А. Ключевые компетенции — новая парадигма образования [Текст] / И.А. Зимняя // Лучшие страницы педагогической прессы. — 2013. - №17.-С. 3Колесникова, О.А. Ролевые игры в обучении иностранным языкам/ О.А. Колесникова// Иностранные языки в школе, 2011. - № 4. - С. 14 - 16.Малькова, Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Е.В. Малькова. - М., 2010. - 25 с.Милосердова, Е.В. Национально – культурные стереотипы и проблемы межкультурной компетенции // ИЯШ, 2014, №3. – С.80 – 84.Мильруд, Р. П. Компетентность в изучении языка// Р.П. Мильруд/ ИЯШ,2014. - № 7. - С. 30 – 36. Мильруд, Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения ИЯ/ Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова //ИЯШ, 2010. - №4. - С.9 – 16.Никитенко, З.Н. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников/ З.Н. Никитенко, О.М. Осиянова // ИЯШ, 2010. - №5. - С.4 – 7.Носович, Е.В., Мильруд, Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного материала// Е.В. Носович, Р.П. Мильруд/ ИЯШ, 2011. - № 1.- C.14 – 17.О преподавании иностранного языка в условиях введения Федерального компонента государственного стандарта общего образования: методическое письмо // ИЯШ, 2014. №5. - С. 3 – 12. Орехова, И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам/ И.А. Орехова // ИЯШ, 2014. - №5. - С. 28 – 30.Тубельский, А.Н. Для чего и как мы учим: необходимо изменить содержание общего образования / А.Н. Тубельский // Школьные технологии. - 2001. - № 5. - С. 123-135.Усейнова, Н.В. Приемы вовлечения учащихся в интерактивную деятельность на уроках английского языка / Н.В. Усейнова // Иностранные языки в школе. - 2006. - № 6. - С. 49-53.Утин, Е.В. Образование как социокультурный феномен / Е.В. Утин // Журнал прикладной психологии. - 2005. - № 6. - С.52-65.Ушинский, К.Д. Собр. соч.: в 8 т. / К.Д. Ушинский. - М., 1990. - Т. 5.- 342 с.Ушинский, К.Д. Собр. соч. / К.Д. Ушинский. - М.; Д., Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - Т. 10. - 668 с.Фаизова, В.К. Организация учебно-познавательной деятельности младших школьников средствами этнопедагогики :дис. ... канд. пед. наук : 13.00.01. / В.К. Фаизова. - Саратов, 2002. - 170 с.Федеральный закон «О внесении изменений и дополнений в Закон Российской Федерации "Об образовании"», Федеральный закон «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» от 10.01.2003 года № 11-ФЗ / Аналитический вестник Совета Федерации ФС РФ.-2003.-№5(198).Фельдштейн, Д.И. Психология взросления: структурно- содержательные характеристики процесса развития личности: Избранные труды / Д.И. Фельдштейн. - М. : Московский психолого- социальный институт; Флинта, 1999. - 672 с.Фетискин, Н.П. Социально-психологическая диагностика развития личности и малых групп / Н.П. Фетискин, В.В. Козлов, Г.М. Мануйлов. - М. : Изд-во Института Психотерапии, 2002. - 490 с.Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. - 6-е изд., перераб. и доп. - М. : Политиздат, 1991. - 560 с.Флиер, А.Я. Культура мира и культурная компетентность личности / А.Я. Флиер // Вестник МГУКИ. - 2004. - № 1. - С. 18-33.Флоренский, П.А. Христианство и культура / П.А. Флоренский.М., 2001.- 672 с.Франк, C.JI. Духовные основы общества / С.Л. Франк. - М. : Республика, 1992. - 511 с.Фрумин, И.Д. Компетентностный подход как естественный этап обновления содержания образования / И.Д. Фрумин // Педагогика развития: ключевые компетентности и их становление: материалы 9-й научно-практ. конф. - Красноярск : КГУ, 2003. - С. 33-56.Халеева, И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» / И.И. Халеева // Тетради переводчика : Науч.-техн. сб. М., 1999. - Вып. 24. - С.63-84.Ханбиков, Я.И. Некоторые вопросы изучения народной педагогики / Я.И. Ханбиков // Советская педагогика. - 1966. - № 5. - С. 83-92.Холодная, М.А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования. / М.А. Холодная. - 2-е изд., перераб. и доп. - СПб. : Питер, 2002. 272с.Хохрина, З.В. Активизация духовно-творческого потенциала личности старшеклассника посредством сказки :дис. ... канд. пед. наук : 13.00.01 / З.В. Хохрина. - Красноярск, 2002. - 189 с.


Список литературы

1. Александрова, Г.П. Использование английской песни для развития соцокультурной компетенции у старшеклассников// Г.П. Александрова/ Фестиваль педагогических идей «Открытый урок». - http://festival.1september.ru/articles/310137/
2. Алещанова, И.В Реферирование газетных текстов как модульный сегмент учебной дисциплины «Иностранный язык» / Алещанова И.В., Бурдоленко // Новые образовательные системы и технологии обучения в вузе: Сборник научных трудов, Волгоградский технический университет. - Волгоград, 2012. - с. 177 - 180.
3. Афанасьева, О.В. Общеобразовательная школа и УМК по английскому языку для школ с углубленным изучением иностранного языка// О.В. Афанасьева/ ИЯШ, 2012. - № 2. - С. 26 – 28.
4. Балашова, Е.Ф. Роль английских газетных текстов в формировании социокультурной компетенции// Е.Ф. Балашова/ Сборник трудов «Россия и Запад: диалог культур», вып.10. - М. М.: "Центр по изучению взаимодействия культур", 2013. - С. 24 – 33.
5. Бердичевский, А.Л. Диалог культур на уроках родного и иностранного языков// А.Л. Бердичевский, Н.Н. Соловьева/ ИЯШ, 2011. - №6. – С.3 – 5.
6. Бим, И.Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // ИЯШ, 2010. - №1. – С.13 – 19.
7. Верещагина, И.Н. Книга для учителя к учебнику английского языка для V классов школ с углубленным изучением английского языка/ И.Н. Верещагина, О.В. Афанасьева. - М.: Просвещение, 2011. - 94с.
8. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы/ В.В. Воробьев. - М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 2010. - 331 с.
9. Вырыпаева, Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Л.М. Вырыпаева. - Уфа, 2012. - 22 с.
10. Гальскова, Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам// Н.Д. Гальскова/ ИЯШ, 2014. - № 1. - С. 3 – 8.
11. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку: пособие для учителя/ Н.Д. Гальскова. – М: АРКТИ-Глосса, 2010. - 165 с.
12. Гурицкая, И.А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты (с учетом места обучения)// Лингвострановедение и текст/ И.А. Гурицкая. - М.: Русский язык, 2010. - С. 118 - 125.
13. Дейкова, Л.А. Культура как аспект иноязычного лингвистического образования/ Л.А. Дейкова// Проблемы системного развития цивилизованного интегрированного общества. Под редакцией Н.Д. Никандрова, Н.И. Калакова. – Ульяновск, 2011. – С. 62 – 101.
14. Елизарова, Г.В. О природе социокультурной компетенции/ Г.В. Елизарова// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. StudiaLinguistica 8. - СПб: Тригон, 2012. - С. 274 - 281.
15. Зенович, Е.С. Словарь иностранных слов и выражений/ Е.С. Зенович. – М.: Олимп; ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2010. – 608 с.
16. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции — новая парадигма образования [Текст] / И.А. Зимняя // Лучшие страницы педагогической прессы. — 2013. - №17.-С. 3
17. Колесникова, О.А. Ролевые игры в обучении иностранным языкам/ О.А. Колесникова// Иностранные языки в школе, 2011. - № 4. - С. 14 - 16.
18. Малькова, Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Е.В. Малькова. - М., 2010. - 25 с.
19. Милосердова, Е.В. Национально – культурные стереотипы и проблемы межкультурной компетенции // ИЯШ, 2014, №3. – С.80 – 84.
20. Мильруд, Р. П. Компетентность в изучении языка// Р.П. Мильруд/ ИЯШ,2014. - № 7. - С. 30 – 36.
21. Мильруд, Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения ИЯ/ Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова //ИЯШ, 2010. - №4. - С.9 – 16.
22. Никитенко, З.Н. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников/ З.Н. Никитенко, О.М. Осиянова // ИЯШ, 2010. - №5. - С.4 – 7.
23. Носович, Е.В., Мильруд, Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного материала// Е.В. Носович, Р.П. Мильруд/ ИЯШ, 2011. - № 1.- C.14 – 17.
24. О преподавании иностранного языка в условиях введения Федерального компонента государственного стандарта общего образования: методическое письмо // ИЯШ, 2014. №5. - С. 3 – 12.
25. Орехова, И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам/ И.А. Орехова // ИЯШ, 2014. - №5. - С. 28 – 30.
26. Тубельский, А.Н. Для чего и как мы учим: необходимо изменить содержание общего образования / А.Н. Тубельский // Школьные технологии. - 2001. - № 5. - С. 123-135.
27. Усейнова, Н.В. Приемы вовлечения учащихся в интерактивную деятельность на уроках английского языка / Н.В. Усейнова // Иностранные языки в школе. - 2006. - № 6. - С. 49-53.
28. Утин, Е.В. Образование как социокультурный феномен / Е.В. Утин // Журнал прикладной психологии. - 2005. - № 6. - С.52-65.
29. Ушинский, К.Д. Собр. соч.: в 8 т. / К.Д. Ушинский. - М., 1990. - Т. 5.- 342 с.
30. Ушинский, К.Д. Собр. соч. / К.Д. Ушинский. - М.; Д., Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - Т. 10. - 668 с.
31. Фаизова, В.К. Организация учебно-познавательной деятельности младших школьников средствами этнопедагогики :дис. ... канд. пед. наук : 13.00.01. / В.К. Фаизова. - Саратов, 2002. - 170 с.
32. Федеральный закон «О внесении изменений и дополнений в Закон Российской Федерации "Об образовании"», Федеральный закон «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» от 10.01.2003 года № 11-ФЗ / Аналитический вестник Совета Федерации ФС РФ.-2003.-№5(198).
33. Фельдштейн, Д.И. Психология взросления: структурно- содержательные характеристики процесса развития личности: Избранные труды / Д.И. Фельдштейн. - М. : Московский психолого- социальный институт; Флинта, 1999. - 672 с.
34. Фетискин, Н.П. Социально-психологическая диагностика развития личности и малых групп / Н.П. Фетискин, В.В. Козлов, Г.М. Мануйлов. - М. : Изд-во Института Психотерапии, 2002. - 490 с.
35. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. - 6-е изд., перераб. и доп. - М. : Политиздат, 1991. - 560 с.
36. Флиер, А.Я. Культура мира и культурная компетентность личности / А.Я. Флиер // Вестник МГУКИ. - 2004. - № 1. - С. 18-33.
37. Флоренский, П.А. Христианство и культура / П.А. Флоренский.
38. М., 2001.- 672 с.
39. Франк, C.JI. Духовные основы общества / С.Л. Франк. - М. : Республика, 1992. - 511 с.
40. Фрумин, И.Д. Компетентностный подход как естественный этап обновления содержания образования / И.Д. Фрумин // Педагогика развития: ключевые компетентности и их становление: материалы 9-й научно-практ. конф. - Красноярск : КГУ, 2003. - С. 33-56.
41. Халеева, И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» / И.И. Халеева // Тетради переводчика : Науч.-техн. сб. М., 1999. - Вып. 24. - С.63-84.
42. Ханбиков, Я.И. Некоторые вопросы изучения народной педагогики / Я.И. Ханбиков // Советская педагогика. - 1966. - № 5. - С. 83-92.
43. Холодная, М.А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования. / М.А. Холодная. - 2-е изд., перераб. и доп. - СПб. : Питер, 2002. 272с.
44. Хохрина, З.В. Активизация духовно-творческого потенциала личности старшеклассника посредством сказки :дис. ... канд. пед. наук : 13.00.01 / З.В. Хохрина. - Красноярск, 2002. - 189 с.

Формирование социокультурной компетенции на старшей ступени обучения (например, английские поговорки и пословицы)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ федерации

Самарский государственный педагогический университет

Факультет "Иностранный язык"

Курсы, методы обучения ИЯ


ФОРМИРОВАНИЕ социокультурной КОМПЕТЕНЦИИ НА старшей СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ (НАПРИМЕР, АНГЛИЙСКИЕ ПОГОВОРКИ И ПОСЛОВИЦЫ)

диссертация




студентки факультета "Иностранный язык"

Карабейхиковой Н. С.

Проверил: Максакова С. П.








Самара – 2005

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Проблемы формирования социально-культурной компетенции

1.1 Социокультурный подход в обучении иностранному языку

1.2 Характеристика пословиц и поговорок английского языка

1.3 Выводы по главе 1

Глава 2. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции на старшей ступени обучения

2.1 Этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка

2.2 Внедрение системы упражнений для формирования социокультурной компетенции (на материале пословиц и поговорок)

2.3 Выводы по главе 2

Вывод

Список литературы

Приложение 1

Приложение 2

ВВЕДЕНИЕ

Термин "компетентность" все чаще стал появляться в понятийном аппарате национальной педагогики. Компетенция, являясь производной от компетентности, понимается как определенная сфера приложения знаний, навыков, умений и качеств, которые в комплексе помогают человеку действовать в различных, в том числе и в новых для него ситуациях.

Одним из наиболее важных достижений лингвистической педагогики положение о том, что успешность речевого общения в полной мере зависит от коммуникативной компетенции – способности общающихся влиять друг на друга адекватно задачам общения и в соответствии с этим употреблять речевые высказывания. Основой для развития социокультурного подхода в языке педагогика послужило положение о необходимости соизучения языка и культуры, которые, в конце 20-го века стала абсолютно аксиоматическое звучание. В то же время при разработке практики соизучения языков и культур возникают ряд проблем, которые требуют определенного разрешения, что и определило актуальность нашей работы.

Цель работы – разработка технологии формирования социокультурной компетенции на старшей ступени обучения в английском языке пословиц и поговорок.

Узнать стоимость работы