Вам нужна дипломная работа?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Дипломную работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Перевод ксенонимической ономастики (на материале путеводителя St.Petersburg in Your Pocket)

  • 75 страниц
  • 53 источника
  • Добавлена 22.07.2015
4 235 руб. 6 050 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы функционирования ксенонимов 7
1.1. Сущность лингвокультурологии как науки 7
1.2. Культуронимы и ксенонимы как явления ономасиологии 26
1.3. Классификация ксенонимов 29
1.4.Теория перевода как средство познания другой культуры, 36
Глава 2. Функционирование ксенонимов в путеводителях для иностранцев по Санкт-Петербурге 47
2.1. Специфика ксенонимов в путеводителе St.Petersburg in Your Pocket 47
2.2. Ксенонимы PetersburgCity.com 54
2.3. Характеристика ксенонимов Experience Saint Petersburg like a local 59
Заключение 68
Список литературы 71


Фрагмент для ознакомления

Это делается для того, чтобы гости страны, которым слово незнакомо, прониклись его спецификой, особенностями атмосферы. Таким образом, транслитерация примечательна тем, что ксенонимпереносится на русский язык при помощи фонетической транскрипции букв, однако, значение ее не расшифровывается и затруднено для восприятия носителя принимающего языка. Транскрипция исходной формы допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т. п., не имеющих соотносительной формы в принимающем языке. Как правило, ксенонимв английском языке передается как звучание на языке-доноре. Отдельным звеном следует выделить примыкающие к русским ксенонимам ксенонимы украинские. Khutor Vodograi. A consummately presented restaurant features an enormous tree inside, lovely whitewashed walls and dark beams that recreate the feel of a Ukrainian village house. They offer an extensive menu of authentic treats to tempt any palate. Try the home-made sausages and the black bread with salo, the traditional Ukrainian delicacy made from salt-cured pig fat.Вполне естественно, что мы имеем дело с экзотизмом, который, при перенесении на англоязычную почву приобретает признаки ксенонима. Привнесенный на русскоязычную почву, данный ксеноним не воспринимается как нечто необычное. Для иностранцев же он обладает значительным колоритом. Korchma Salo This quaint cave-like dwelling, impressively reminiscent of a Ukrainian house, certainly has an authentic feel to it. The food tastes homemade, in a good way, and the prices are very affordable. Fans of lard won’t be disappointed as there is more than a page of salo to tickle your fancy. More hesitant diners will also be taken care of. The extensive menu includes Kiev chicken, which is reminiscent of a North American turkey diner, various pies and simple and succulent vareniki Речь идет здесь о названии «Корчма Сало». По сути, имеем дело с повторением того же механизма, что и в предыдущем примере. Само название раскрывается в путеводителе благодаря краткому пояснению, которое основано на национальных характеристиках кухни. Shinok Hearty meat snacks, filling stews, wattle and daub interior, neon lights and friendly English speaking staff combine to give this Ukrainian restaurant its cheery atmosphere. Home-made sausages and gorilka, the fire-water alcoholic spirit, are flavour of the month here. Soups here are huge and can count as a main dish for the less hungry. Be sure to come in the evening, when Ukrainian singers in full national costume serenade diners with some old folk songs [6].Характеристика данного ксенонима также весьма показательна. Ксеноним имеет отношение к украинской культуре. При этом, если традиционно шинок обозначал обычный трактир, то теперь под этим названием реализуется ресторан. Специфика подачи ксенонима объясняется готовностью передать колорит украинской территории. Таким образом, приходится говорить о новом подходе, который используется при переводе на русский язык. Важным становится фонетическая передача ксенонима на английский язык. 2.2. КсенонимыPetersburgCity.comПортал PetersburgCity.com представляет собой мультимедийный справочник, рассказывающий о городе и местах отдыха в нем. Рассматривать необходимо также по типам ксенонимов, представленных в издании.Транслитерация относится к приему механической передачи культурно- маркированной лексики, когда в переводном языке принимающего языка создается графическая форма инокультурной единицы. В.В. Кабакчи определяет транслитерацию как научно обоснованную систему перехода от письменности одного языка к письменности другого языка в тех случаях, когда контактирующие языки пользуются гетерогенными алфавитамиДумается, что разграничение этих двух понятий осложняется тем, что, несмотря на то, что на сегодняшний день в практике существуют несколько разных систем транслитерации с русского языка на английский, до сих пор не выработана универсальная система.Перейдем непосредственно к примерам, которые присутствуют в данном справочнике. NEVA, Nevskayamelodiya, Olgino, Starorusskoye. Перечисление можно продолжать, однако, сразу стоит отметить, что данный тип подачи информации недостаточно освещает тему ресторанов. Это связано с тем, что информация подается только как название, сопровождаемое номером и телефоном. По сути, в данных примерах мы имеем дело с трансплантацией (пользуясь термином Кабакчи) — механический перенос инокультурной лексической единицы без каких-либо изменений из текста оригинала в текст перевода. Результатом этого способа является точность обозначения, но при этом снижается доступность текста. Трансплантация русизмов в англоязычные тексты из-за гетерогенности контактирующих алфавитов имеет место очень редко. Если ксенонимы- транспланты не освоены в переводном языке, они значительно затрудняют восприятие текста и, как правило, требуют пояснения.Специфика данных лексем в справочнике очевидна: Во-первых, транслитерация, которая создает ксенонимы-транслитеранты, способна порождать ксенонимы с уверенной обратимостью. Она порождает латиноалфавитный вариант ксенонима, удобный для англоязычных носителей. Транслитерация осуществляет ассимиляцию этимона и предполагает сохранение маркированности элемента внешней культуры в иноязычном тексте .Несмотря на то, что транслитерация и трансплантация представляют собой очень продуктивные способы образования ксенонимов, они имеют существенный недостаток - это то, что содержательная сторона нового понятия либо остается не раскрытой, либо может раскрываться только через контекст, что значительно усложняет усвоение текста. Для достижения так называемого переводческого компромисса (точность обозначения + доступность текста) такой способ адаптации предполагает использование метода параллельного подключения.Второй тип ксенонимов, которые получают свое распространение в справочнике – это калькирование. Если транслитерация представляет собой прямое заимствование, то калькирование может быть полноправно названо скрытым заимствованием, поскольку в его процессе имеет место заимствование лексико-семантической модели этимона. После механических лингвистических средств калькирование наиболее подходит для сохранения соотношения содержания и формы при переводе.В основе калькирования лежит межъязыковая корреляция, которая исторически связывает лексико-семантические единицы контактирующих языков - морфемы, слова, словосочетания. В большинстве работ, посвященных рассмотрению механизмов калькирования, как правило, говорится о лексическом калькировании - автоматической замене слов и его частей соответствующими единицами (коррелятами) другого языка. Такое лексическое калькирование относят к приемам создания нового слова. В.В. Кабакчи выделяет также семантическое калькирование, которое означает появление у слова (словосочетания) нового значения под влиянием иноязычного коррелята.Значение ксенонимов-калек, в отличие от ксенонимов-транслитерантов, является достаточно мотивированным, что значительно облегчает понимание иноязычного текста.Перейдем непосредственно к примерам, которые получают свою реализацию. Orient Express. This place has been here for ages and for good reason. They serve simple but well done Russian classics like borshch, solyanka, kutlet and the like, earning them a place in the hearts of locals, expats and tourists alike. Nothing here is incredibly elegant or delicate, it"s just hearty fare served in manageable portions at prices that allow you to go all out and order three courses. And the name? The interior is done up with wooden benches ala the elektrichki and the windows dividing the smokers from the nons are direct from the trains which makes for a whimsically fun experience. They also have an adjacent restaurant if you"re looking for something beyond a basic meal.Данный пример свидетельствует о том, что перевод методом калькирования существенно облегчает взаимодействие сознания носителя языка с феноменом, характерным для другого языка. Английский язык в данном случае подстраивается под показатели русского языка, а пояснения, представленные как реклама портала, лишь дополняют данную кальку. Второй пример из издания - Gypsy tapas bar. Featuring more of a Middle Eastern flavour than Spanish, the welcome, especially the two large legs of ham on the counter, is exotic and warm as you enter Gypsy Tapas bar. Enjoy fruity cocktails such as "I Want a Summer Gypsy!" and "Quiet Sangria" while sampling freshly made tapas from a small yet interesting menu that includes calamari, anchovies and goat cheese as some of the available toppings. Besides tapas, the menu also offers a limited selection of mains, soups and decadent desserts. Along with a regular weekend cover band, the intimacy of the venue easily allows you to feel whisked away by the gypsy spirit.Ксеноним Gypsy tapas bar становится достаточно необычной калькой, которая основана, с одной стороны, на менталитете российской действительности, а, с другой, на представлениях о специфике средневекового цыганского быта, который может быть интересен именно своим русским колоритом. Вполне естественно, что пояснение к предложению дополняет картину, наполняя повествование типичными русскими словами, которые приехавшим будут интересны, прежде всего, своим экзотическим звучанием.Достаточно распространенной становится и гибридная модель образования ксенонимов, которая включает в себя элементы двух рассмотренных выше способов адаптации элементов внешней культуры. Заимствованная часть лексического гибрида выступает в качестве гаранта обратимости, обеспечивая, таким образом, точность межъязыковой номинации. Переводная часть облегчает использование гибридных ксенонимов неспециалистами: такой ксеноним легче воспроизвести, чем заимствование, легче запомнить и его значение.Анализ всех ксенонимов, приведенных в данном путеводителе показал, что, в основном, переводчики прибегают к гибридной модели образования ксенонимов при адаптации типично русских названий. В переводном тексте транслитерируется географическое наименование (имя собственное) + калькируется его второй компонент («Улица Садовая» -Sadovaya Street,«Невская мелодия» -Nevsky Melody и др.)- Эта вторая часть выражения, выступающая в функции уточняющего компонента, называется ономастическим классификатором. Ономастический классификатор вводит данное наименование в определенный разряд имен нарицательных.В теории переводоведения такие образования называются «полукальками».Большинство гибридных ксенонимических словосочетаний в путеводителе , носят однозначный характер, поскольку такие классификаторы-полионимы, как «улица», «площадь», «проспект» не представляют собой какие-либо трудности при переводе.Интересентакжексеноним The St. Petersburg Chamber Philharmonic, которыйвстречаетсябольшоеколичесотворазвследующемтексте : «The St. Petersburg Chamber Philharmonic seeks to provide high-quality performance opportunities for local Russian musicians as well as insights into less familiar music, and to provide up-and-coming soloists and composers with performance opportunities in Russia and links to the extraordinary Russian musical culture.By employing contemporary and innovative programming ideas, the aims to provide audiences in St. Petersburg with a unique concert experience that is otherwise not available in the area, thus filling an important niche in the musical market.The St. PCP is dedicated to performing new works by contemporary composers (with a special emphasis on American and Russian music), the "classics" of the twentieth century, and the standard works of the orchestral literature from all national origins.The St. PCP is dedicated to bringing the works of the past and present together in a unique concert experience. Each program will be devoted to works that have exceptional merit, regardless of time period. A wide variety of repertoire will be explored with the intent to invigorate older works and showcase the new.» [7]Функционирование данного ксенонима тем интересно, что оно реализуется в двух вариантах. В первом случае мы имеем дело с полноценным названием, где от русского языка сохраняется только название города. Во втором случае мы имеем дело с совершенно новым образованием – аббревиатурой ST. PCP, которая, в целом, для русского языка не традиционна и может быть отмечена как феномен английского языка. Иными словами, ресь здесь идет о полукалькировании и о том, что можно условно назвать «свернутым» калькированием, так как смысл русского языка сохраняется, но лексема, которая реализуется вне контекста, свидетельствует о том, что она не будет понята носителем русской ментальности. Следовательно, речь идет о вторичном образовании на почве русского языка. Остальные типы ксенонимов в данном справочнике не были выявлены. Таким образом, речь идет о передаче слов при помощи перенесения их на алфавит другого языка, о калькировании и полукалькировании, как наиболее распространенных приемах, широко употребляющихся в контексте английского языка. 2.3. Характеристика ксенонимов Experience Saint Petersburg like a localПортал spottedbylocals.com/saintpetersburg интересен тем, что он является лишь частью большой системы сайтов, которые повествуют о путешествиях по европейским городам. Данный портал содержит в себе материалы о городе, о наиболее интересных местах для прогулок, карту с расположением данных мест, по которой достаточно легко можно ориентироваться в случае нахождения в определенном районе.Начать анализ следует вновь с передачи русских наименований английскими буквами. Так как мы имеем дело все же с русским городом, специалисты портала прилагают огромные усилия для того, чтобы передать специфику данного региона. В частности, широко распространенными становятся такие лексемы, как Kamchatka – Wind of Changes:A museum where one can have a drink – who could have thought? Viktor Tsoi, the herald of Perestroika, and his band Kino were very popular, in underground too, in the 1980s singing about Russian Wind of Changes. Though they belonged to elite Leningrad Rock Club community, making money for a living was tough and Viktor together with several more pals worked as a stoker in coal boiler room in 1986-88 – the same basement now turned into memorable bar.You come here for observation and atmosphere in the first place. The picture is overwhelming with a local band playing Kino songs. So you should definitely consider checking the date and time to pay a visit. Posters, old photos, audio recordings, various little details from back then decorate the walls and bar space [7].Интересно, что данный ксеноним не только полностью переводится на русский язык, но и передает колорит бара. Речь идет о том, чтобы создать ассоциации у читающего человекаю. Поэтому мы сталкиваемся здесь не только с принципом полного переноса, но и с принципом экспликации. Данный термин необходимо пояснить. Экспликация в самом широком смысле означает «объяснение, пояснение».Нам представляется важным определить экспликацию не только как пояснение, которое, как считает В.В. Кабакчи, вводится автором в текст в качестве сопроводительного элемента ксенонима и является одним из компонентов ксенонимического комплекса при параллельном подключении, но и как самостоятельный адаптивный переводческий способ.Под ксенонимической экспликацией мы понимаем использование на ПЯ развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого элементом внешней культуры, вводимые непосредственно в текст вместо ксенонима или же используемые в качестве пояснения, сопровождающего данный ксеноним. В переводоведении такой адаптивный переводческий способ называют описательным («разъяснительным») переводом. В.В. Кабакчи также называет такой процесс ксенонимической описательной номинацией. Т.А. Алексейцева определяет такую экспликацию как культурологическую.В отличие от выше рассмотренных способов адаптации, результатом такой экспликации всегда является не ксеноним-слово, а словосочетание или лексический оборот. Следует отметить то, что такое словосочетание является своего рода «набором» полионимов, сумма значений которых приблизительно равняется значению элемента внешней культуры. Этот способ является весьма громоздким и неэкономным, поскольку в большинстве случаев большая протяженность созданного на принимающем языке словосочетания мешает пониманию текста.Несмотря на то, что с помощью развернутых словосочетаний можно в принципе объяснить англоязычному читателю любую инородную лексическую единицу, не всегда возможно применить такой адаптивный переводческий способ. Раскрывается суть явления, обозначаемого культуронимом, передается национальное и историческое своеобразие, но у носителей языка перевода не возникает компактного наименования, фиксирующего определенное явление или предмет. Более того, образованные развернутые словосочетания характеризуются крайней степенью немаркированности, подразумевающей то, что в тексте перевода отсутствует ксеноним как таковой, а вместо него только примерное объяснение.С другой стороны, думается, что такой адаптивный переводческий способ может представлять собой единственный «выход из ситуации» для переводчика в том случае, когда для него представляется уже невозможным прибегнуть к другим адаптивным способам.Отдельного внимания заслуживает ксенонимическая экспликация, представляющая собой пояснение, которое вводится в текст вместе с ксенонимом. Такую экспликацию Т. А. Алексейцева называет культурологической (на уровне фоновых знаний) или металингвистической (на уровне любого контекста). Данная экспликация является, как правило, факультативной. В.В. Кабакчи справедливо отмечает, что такой вид ксенонимической экспликации представляется во многом индивидуальным способом пояснения значения ксенонимов, реализация которого определяется рядом факторов: коммуникативной установкой текста, значимостью ксенонима в тексте, специфичностью ксенонима и его соотносимостью с аналогичными явлениями во внутренней культуре английского языка и в наиболее знакомых внешних культурах.Переводческий комментарий, его структура, функции, основные принципы создания, критерии использования являются малоизученными на сегодняшний день и поэтому представляют собой большой интерес для более детального рассмотрения. Думается, что проблема анализа и систематизации переводческого комментария имеет место потому, что употребление примечаний являет собой интерпретационную деятельность, в которой проявляется большая субъективность.Т.А. Казакова справедливо отмечает, что переводческий комментарий имеет межсемиотическую природу, то есть представляет собой знак, объединяющий знаковые средства двух языков, культур и менталитетов. При этом, комментарию присуще особое свойство: в этом знаке обнажается обычно ненаблюдаемая, скрытая сторона переводческого процесса (там же).Но вернемся к нашему примеру. Здесь мы имеем дело не столько с комментарием, сколько с передачей ассоциаций. Фраза Wind of Change соотносится с двумя реалиями. С одной стороны, это название песни Scorpions – первая ассоциация, приходящая на ум при прочитывании материала. Естественно, в этом можно увидеть соотнесение с рокерским движением как таковым. Однако, если присмотреться, то здесь можно обнаружить также и прямое калькирование песни Цоя – «Перемен». Двоякое прочтение способно не только заинтересовать туриста, но и наполнить место дополнительными ассоциациями. Традиционное полукалькирование встречается также достаточно часто. Вчастности Sever-Plyus – Traditional Soviet barTruth be told, I wasn’t sure what the name of this place was until they put up a new sign last summer. It just said “Beer Hall”, albeit the genre of this place is actually closer to a ryumochnaya, a traditional Soviet bar serving shots of vodka and some sandwiches. It’s very basic, mostly standing room and no toilet.Sever-Plyus has occupied this place for about half a century, at least I have overheard one of the punters tell the bartender that he was a regular since 1968 (he looked like that too). Earlier this year, my heart sank when I saw it was closed – but thankfully they just installed new doors. Previously they had a picture of Peter the Great inside but now the Bronze Horseman graces the entrance [8].Данный пример свидетельствует о том, что полукалька становится очень распространенной в данном издании. При помощи собственно английских лексем передаются те слова, которые достаточно просто переводятся на русский язык. При помощи собственно русских слов передается колорит названия. Интересно, что зачастую используются также лексемы других языков, что позволяет говорить о заимствованиях и переносах в принимающий и передающий язык. Например: Myzhenati – Library and cafe: «I walked by this spot many times before I finally made it inside. It always intrigued me because on the street outside they advertise not only coffee, but books and kisses as well.This place is not only a cafe but also a library and in the back room, it’s a restaurant/bar. The two rooms are completely different from one another in their style and function. Apparently the concept of the front room, which is the library/cafe is that you can donate books for credit in the cafe, you can pay for a coffee by kissing a stranger there, and if you purchase one of the books in their collection (for 45-145 rubles), the money is sent to an orphanage.At last when I poked my head inside, my curiosity was further piqued: apart from the books lining the walls, there are tons of entertaining things that embellish the interior. If you look up from your book or meal for a moment, you are surrounded by items to ponder. I find this spot to be a great rainy day, curl-up-with-a-book, kind of place. The interior with brick accents, red chairs that hang from the ceiling, and soft beams of golden light are warming. I find something comforting about being surrounded by shelves of books and being able to pick them up and flip through, and linger. Beyond coffee, Myzhenati’s menu includes spare ribs, salads, soups, sweets, and other foods to excite your taste buds» [8]Как и прежде, воссоздается ассоциативность при помощи расширения контекста ксенонима. Данная статья в дипломной работе приведена не случайно – на основании нее можно проследить как создается восприятие опиределенного места и происходит наполнение значения ксенонима. Мы имеем дело с библиотекой и баром одновременно. Нестандартное кафе может привлечь абсолютно любого посетителя. В отдельных случаях переводчик считает нужным не ограничиваться только лишь одним способом, а прибегать к сочетанию нескольких. A.B. Федоров считает, что исключительное использование только одного из способов имело бы результатом либо перегрузку переводного текста иноязычным словесным материалом или «экзотизмами» (при транслитерации или транскрипции), либо непомерное расширение текста (при описательным, перифрастическом способе), либо к полной утрате национальной специфичности (при уподобляющем способе), либо к обеднению вещественного смысла (при гипонимической передаче)Заимствуя термин из интерлингвокультурологии и переосмысливая его, мы называем комбинацию адаптивных переводческих способов методом параллельного подключения. В.В. Кабакчи определяет этот метод как языковой комплекс, включающий в себя целый ряд компонентов, различным образом называющих один и тот же элемент внешней культуры и позволяющий в своей совокупности правильно осуществить ксенонимическое наименование. В.В. Кабакчи выделяет 4 основные составляющие данной языковой операции: 1. введение в текст заимствования, 2. параллельное введение термина-кальки, 3. объяснение значения термина, 4. факультативное использование вводного лексического оборота типаcalled(Кабакчи http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/29.htm). И.Э. Клюканов называет такой способ приемом переводческой подстраховки. Он справедливо отмечает, что прием переводческой подстраховки используется при переводе специальных текстов. Что касается художественных текстов, то прагматика не допускает (или не предполагает) никаких иноязычных следов, хотя, может быть, переводчикам художественной литературы, как никому другому, иногда жалко расставаться с иностранным текстом.Адаптация культуронима происходит, как правило, по следующим направлениям:отбор культуронима в исходном тексте и коррелирующих с ним ксенонимов в текстах переводов методом сплошной выборки;определение вида культуронима с помощью классификации, разработанной нами на основе первичности-вторичности языковой вербализации и на основе тематического принципа;изучение состава содержания идионимов исходной культуры, ксенонимов третьих культур, авторских идионимов исходной культуры и авторских ксенонимов третьих культур в оригинальном тексте и коррелирующих с ними ксенонимов (а также вторичных ксенонимов) в англоязычном тексте с помощью толковых словарей русского и английского языков, литературоведческих работ, посвященных рассмотрению романа «Мастер и Маргарита» и информационных поисковых сайтов Интернет;выявление ядерных и периферийных семантических компонентов значения лексемы оригинала и лексем перевода методом компонентного анализа и актуализированных семантических компонентов в конкретном контексте;определение адаптивного переводческого способа в соответствии с разработанной классификацией;оценка степени обратимости культуронима с учетом потерь смыслового содержания и формы, а также сохранения/стирания национального и исторического колорита и реализации коммуникативного намерения автора.Иными словами, данное издание делает ставку не только на лексическое наполнение. Но и на ассоциативные смыслы, которые появляются у аудитории при обращении к текстам. Выводы по второй главеРаспространенность ксенонимовв английском языке отражает такие явления действительности, как постоянно ускоряющийся ритм жизни, необходимость выразить мысль наиболее экономным образом и использовать вместо двух слов одно там, где это возможно. Широкая употребительность их в справочниках объясняется также особенностями современной коммуникации, в том числе, форматом телефонных переговоров, телеграфных сообщений, языка рекламы, общением при помощи электронных средств связи, предъявляющих повышенные требования к краткости и точности выражения мысли.Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русский язык зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений.При переводе ксенонимов следует руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. Иногда целесообразно расшифровать такую единицу для понимания ее получателями перевода.ЗаключениеКаждая определенная культурная информация отражена в языке, где языковое смыслозаключение используется специфически как в грамматическом, так и фонетическом плане. Цели в изучении лингвокультурологии заключаются не просто в сопоставлении языковых единиц с единицами культуры, а в умении правильно оперировать языковыми единицами в той или иной культуре. Исходя из данных положений, можно предположить, что лингвокультурология выступает как гуманитарная дисциплина, в которой затронуты проявления материальной и духовной культуры в языковых средствах выражения. Лингвокультурология изучает взаимодействие языка и культуры в синхронном аспекте развития (на современном этапе или на ином историческом периоде в процессе развития), не замыкаясь лишь в одной национально-этнической группе.Расхождения (несовпадения) в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и описываются различными авторами в разных терминах (культурный компонент, культурно-коннотированная лексика, национально- самобытная лексика, лингвоспецифичная лексика, этнокультуроведческая лексика, лингвострановедчески ценная лексика, лакуны, безэквивалентная лексика, фоновые знания, культуроносная лексика, реалии, культуремы, культуронимы).Несмотря на то, что на протяжении последних десятилетий языковые единицы, представляющие собой культурно-маркированную лексику, становились предметом подробного рассмотрения в рамках переводческих, лингвокультурологических, психолингвистических и межкультурных исследований, многие важные проблемы в данной области остаются нерешенными.Ксенонимам третьих культур, встречающихся в исходном тексте, будут соответствовать в переводном тексте ксенонимы-корреляты этимонов- идионимов третьих культур. Думается, что обращение переводчиков к уже существующим ксенонимам на языке перевода (особенно если они являются узуальными лексическими единицами), коррелирующим с идионимами третьих культур, в большинстве случаев правильно. Переводчик также может создавать вторичный ксеноним третьих культур, если в переводном языке отсутствует ксеноним-коррелят этимона-идионима третьих культур.Иногда переводчику при работе над переводом художественного текста приходится сталкиваться с такими случаями, когда автор, следуя своему художественному замыслу, либо создает авторский идионим, либо специально изменяет графическую, либо фонетическую оболочку ксенонима внешней культуры. В таких случаях можно говорить об авторских идионимах и авторских ксенонимах. При этом переводчику, который «связан» с тем, чтосказал писатель, приходится создавать соответственно авторские ксенонимьг и вторичные авторские ксенонимы.Распространенность ксенонимовв английском языке отражает такие явления действительности, как постоянно ускоряющийся ритм жизни, необходимость выразить мысль наиболее экономным образом и использовать вместо двух слов одно там, где это возможно. Широкая употребительность их в справочниках объясняется также особенностями современной коммуникации, в том числе, форматом телефонных переговоров, телеграфных сообщений, языка рекламы, общением при помощи электронных средств связи, предъявляющих повышенные требования к краткости и точности выражения мысли.Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русский язык зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений.При переводе ксенонимов следует руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. Иногда целесообразно расшифровать такую единицу для понимания ее получателями перевода.Список литературыБиблиографический списокАгапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. – Ростов н / Д.: Феникс, 2004. – 288 с. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. –  М.: Дрофа, 1999. – 288 с.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1986. – 295 с.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1966.  – 605 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2001.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980. – 320 с.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – 3-е изд. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1986. – 342 с.Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М. Изд-во МГУ, 2003. – С.116-133.Дьякова Е.Г., Трахтенберг А.Д. Массовая коммуникация и проблема конструирования реальности: анализ основных теоретических подходов. – Екатеринбург: УрО РАН, 1999. – 130 с.Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе // Тетради переводчика. Вып.18. – М.: Межд. отношения, 1981. – С.64-77.Жуков И.В. Война в дискурсе современной прессы. // Лингвистические исследования 2001 года: Сб. науч. тр. / Ред. А.П. Сытов. – СПб.: Изд. ИЛИ РАН, 2001. – С. 53–65.Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов. // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. – C. 116-121. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 1998. – 480 с. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2004. – 480 с.   Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.Карасик В.В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.  Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.   Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи ХIХ века. – Воронеж, 1986.Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.  Мельник Г.С. Mass media: психологические проблемы и эффекты. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.Рыжкина О.А. Text Interpretation журналиста: Краткий курс. – СПб: Питер, 2006 – 272 с.  Мясникова М.А. Морфология телевидения. // Известия Уральского государственного университета. – 2006. – № 40. – С. 53-60.Прохоров Е.П. Журналистика и демократия. – М.: Изд. РИП-холдинг, 2001.Распопов И.К. Дискурсивный анализ структуры новостных сообщений. // Вопросы духовной культуры – Филологические науки. – Киев, 2004. – С. 118-122. Guidelines for senior English language students. –  Novosibirsk 2003.Сафонова Ю. Массмедиа on-line: Как правильно писать по-русски. // Среда, № 6-7 (12-13) Июнь-июль, 1999.Солганик Г.Я. Лексика газеты. – М.: Высш. школа, 1981. – 112 с.Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: достижения и перспективы исследования (обзор). // Язык как средство идеологического воздействия. – М., 1983. – С.76-91. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 264 с.Ушаков  Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М: Вече, 2001. – Т. 3. – С. 698.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ИД ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с. Чепкина Э.В. Русский журналистский дискурс: текстопорождающие практики и коды. – Екатеринбург: Изд-во Ур. Ун-та., 2000. – С. 62-84.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.Список электронных ресурсовБогуславская В.В. Журналистский текст в прагматическом аспекте (http://rspu.edu.ru/university/publish/journal/lexicography/conference/boguslav.htm)Зятькова Л.Я. Субъективная модальность как проявление разных менталитетов адресантов  печатных СМИ. (http://www.utmn.ru/frgf/No14/text03.htm)Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы. (http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/29.htm).Кенжегулова Н. Информационные жанры журналистики. (http://agroweb.unesco.kz/massmedia/pages/4_1.htm)Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. – СПб.: Изд-в о Михайлова В.А., 2001. – 320 с. (http://media.utmn.ru/library_view_book.php?chapter_num=0&bid=299)Муратова М. Средства речевого воздействия в языке СМИ // Русский Журнал  (www.russ.ru/politics/20030127-apelsin.html)Негрышев А.А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ (на материале информационных заметок) // WEB-журнал.  Выпуск №4 (http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar08.htm).Самойлова И. Психологические приемы и способы проявления позиции журналиста (http://www.democracy.ru/media/comment/article.php?id=155)Источники Богуславская В.В. Журналистский текст в прагматическом аспекте (http://rspu.edu.ru/university/publish/journal/lexicography/conference/boguslav.htm)Зятькова Л.Я. Субъективная модальность как проявление разных менталитетов адресантов  печатных СМИ. (http://www.utmn.ru/frgf/No14/text03.htm)Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы. (http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/29.htm).Кенжегулова Н. Информационные жанры журналистики. (http://agroweb.unesco.kz/massmedia/pages/4_1.htm)Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. – СПб.: Изд-в о Михайлова В.А., 2001. – 320 с. (http://media.utmn.ru/library_view_book.php?chapter_num=0&bid=299)Муратова М. Средства речевого воздействия в языке СМИ // Русский Журнал  (www.russ.ru/politics/20030127-apelsin.html)Негрышев А.А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ (на материале информационных заметок) // WEB-журнал.  Выпуск №4 (http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar08.htm).Самойлова И. Психологические приемы и способы проявления позиции журналиста (http://www.democracy.ru/media/comment/article.php?id=155)

Список литературы

Библиографический список

1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. – Ростов н / Д.: Феникс, 2004. – 288 с.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1986. – 295 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1966. – 605 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2001.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980. – 320 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – 3-е изд. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1986. – 342 с.
10. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М. Изд-во МГУ, 2003. – С.116-133.
11. Дьякова Е.Г., Трахтенберг А.Д. Массовая коммуникация и проблема конструирования реальности: анализ основных теоретических подходов. – Екатеринбург: УрО РАН, 1999. – 130 с.
12. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе // Тетради переводчика. Вып.18. – М.: Межд. отношения, 1981. – С.64-77.
13. Жуков И.В. Война в дискурсе современной прессы. // Лингвистические исследования 2001 года: Сб. науч. тр. / Ред. А.П. Сытов. – СПб.: Изд. ИЛИ РАН, 2001. – С. 53–65.
14. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов. // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. – C. 116-121.
15. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 1998. – 480 с.
16. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2004. – 480 с.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.
18. Карасик В.В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
19. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
21. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.
22. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи ХIХ века. – Воронеж, 1986.
23. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
24. Мельник Г.С. Mass media: психологические проблемы и эффекты. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.
25. Рыжкина О.А. Text Interpretation журналиста: Краткий курс. – СПб: Питер, 2006 – 272 с.
26. Мясникова М.А. Морфология телевидения. // Известия Уральского государственного университета. – 2006. – № 40. – С. 53-60.
27. Прохоров Е.П. Журналистика и демократия. – М.: Изд. РИП-холдинг, 2001.
28. Распопов И.К. Дискурсивный анализ структуры новостных сообщений. // Вопросы духовной культуры – Филологические науки. – Киев, 2004. – С. 118-122. Guidelines for senior English language students. – Novosibirsk 2003.
29. Сафонова Ю. Массмедиа on-line: Как правильно писать по-русски. // Среда, № 6-7 (12-13) Июнь-июль, 1999.
30. Солганик Г.Я. Лексика газеты. – М.: Высш. школа, 1981. – 112 с.
31. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: достижения и перспективы исследования (обзор). // Язык как средство идеологического воздействия. – М., 1983. – С.76-91.
32. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
33. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М: Вече, 2001. – Т. 3. – С. 698.
34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ИД ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
35. Чепкина Э.В. Русский журналистский дискурс: текстопорождающие практики и коды. – Екатеринбург: Изд-во Ур. Ун-та., 2000. – С. 62-84.
36. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
37. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.



Список электронных ресурсов

38. Богуславская В.В. Журналистский текст в прагматическом аспекте (http://rspu.edu.ru/university/publish/journal/lexicography/conference/boguslav.htm)
39. Зятькова Л.Я. Субъективная модальность как проявление разных менталитетов адресантов печатных СМИ. (http://www.utmn.ru/frgf/No14/text03.htm)
40. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы. (http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/29.htm).
41. Кенжегулова Н. Информационные жанры журналистики. (http://agroweb.unesco.kz/massmedia/pages/4_1.htm)
42. Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. – СПб.: Изд-в о Михайлова В.А., 2001. – 320 с. (http://media.utmn.ru/library_view_book.php?chapter_num=0&bid=299)
43. Муратова М. Средства речевого воздействия в языке СМИ // Русский Журнал (www.russ.ru/politics/20030127-apelsin.html)
44. Негрышев А.А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ (на материале информационных заметок) // WEB-журнал. Выпуск №4 (http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar08.htm).
45. Самойлова И. Психологические приемы и способы проявления позиции журналиста (http://www.democracy.ru/media/comment/article.php?id=155)

Источники

46. Богуславская В.В. Журналистский текст в прагматическом аспекте (http://rspu.edu.ru/university/publish/journal/lexicography/conference/boguslav.htm)
47. Зятькова Л.Я. Субъективная модальность как проявление разных менталитетов адресантов печатных СМИ. (http://www.utmn.ru/frgf/No14/text03.htm)
48. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы. (http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/29.htm).
49. Кенжегулова Н. Информационные жанры журналистики. (http://agroweb.unesco.kz/massmedia/pages/4_1.htm)
50. Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. – СПб.: Изд-в о Михайлова В.А., 2001. – 320 с. (http://media.utmn.ru/library_view_book.php?chapter_num=0&bid=299)
51. Муратова М. Средства речевого воздействия в языке СМИ // Русский Журнал (www.russ.ru/politics/20030127-apelsin.html)
52. Негрышев А.А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ (на материале информационных заметок) // WEB-журнал. Выпуск №4 (http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar08.htm).
53. Самойлова И. Психологические приемы и способы проявления позиции журналиста (http://www.democracy.ru/media/comment/article.php?id=155)

Узнать стоимость работы