Вам нужна дипломная работа?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Дипломную работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Особенности перевода единиц лексико-фразеологического поля «цвет»

  • 53 страницы
  • 36 источников
  • Добавлена 22.07.2015
4 235 руб. 6 050 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Система цветообозначений в языке: лексико-фразеологическое поле «цвет» 6
1.2. Семантика цвета в аспекте межкультурных визуальных коммуникаций 14
1.3. Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЦВЕТ» НА ПРИМЕРЕ РОМАНА В. НАБОКОВА «SPEAK, MEMORY» 30
2.1. Особенности стиля В. Набокова и роль цвета в романе «Speak, Memory» 30
2.2. Стратегии перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в романе «Speak, Memory» 38
2.2.1. Полные эквиваленты 38
2.2.2. Неполныеэквиваленты 40
2.2.3. Отсутствие эквивалента 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 53

Фрагмент для ознакомления

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Изд. 1. – М.: Инфра - М,2009. 226 с.
2. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка систем-ного описания // Вопросы языкознания. – М., 1995. №1.
3. Артюшин Л. Ф. Основы воспроизведения цвета в фотографии, кино и полиграфии. Большая Советская Энциклопедия (БСЭ) 3-е изд., М., 1969–1978 г.
4. Белякова С. М. Цветовая картина мира Бунина (на материале романа «Жизнь Арсеньева» и цикла рассказов «Темные аллеи») // И. А. Бунин: Диалог с миром. – Воронеж: Полиграф, 1999.
5. Бондарчук А. И. Семантика цвета в аспекте межкультурных визу-альных коммуникаций // Молодой ученый. – 2014. – №3. – С. 1081-1085.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
8. Грановская Л.М. Цветообозначения в истории русской лексики // Русская историческая лексикология/АН СССР. М.:Наука, 1966.-88 с.
9. Джонсон Дональд Бартон Миры и антимиры Владимира Набокова (пер. Татьяна Стрелкова) [Электронный ресурс]. URL: http://coollib.com/b/232954/read (дата обращения: 12.04.2015).
10. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
11. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. – Ташкент, 1991.
12. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. – М.: Наука, 1988. – 309 с.
13. Кудрина А. В., Мещеряков Б. Г. Семантика цвета в разных культурах // Психологический журнал Международного университета природы, общества и человека «Дубна». – 2011, № 1.
14. Кульпина В. Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках / Факультет иностранных языков МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: Московский Лицей, 2001. - 470 с.
15. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. – М., 1975.
16. Лурия А. Р. Культурные различия и интеллектуальная деятельность // Этапы пройденного пути: Научная автобиография. – М., 1982.
17. Лурия, А. Р. Лекции по общей психологии / А. Р. Лурия — СПб.: Питер, 2006. — 320 с.
18. Михайлова Т. А. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его выражения // Вопросы языкознания. – М., 1994. № 6.
19. Набоков В. Собрание сочинений американского периода. В 5 томах. – Санкт-Петербург, «Симпозиум», 2000.
20. Набоков В. Собрание сочинений русского периода. В 5 томах. Санкт-Петербург, – «Симпозиум», 2000.
21. Налимов В. В. В поисках иных смыслов. – М.: Прогресс, 1993.
22. Петренко О. А. Этническийменталитетиязык фольклора. – Курск: Курск.гос.ун-т, 1996.
23. Понукалин, А. А. Введение в психоакустику / А. А. Понукалин – Саратов: Саратовский гос.ун-т, 1991 – 220 с.
24. Психологическая энциклопедия. Под ред. Р. Корсини, А. Ауэрбаха 2-е изд. - СПб.: 2006. - 1096 с.
25. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
26. Рогулина Е. Э. Национальная культурная семантика цвета в испанской фразеологии: дисс. … канд. филол. наук. – М., 2006.
27. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн – СПб.: Питер, 2007. - 713 с.
28. Трифонова Н. С. Метафора в ранней лирике Анны Ахматовой («Вечер» - «Белая стая» - «AnnoDomini»): дис. … канд. филол. наук: 10.01.01. – Екатеринбург, 2005. 220 с.
29. Ульман,С. Семантическиеуниверсалии// Новоев лингвистике. – М.: Прогресс, 1970. –Вып. 5.
30. Уорф Б. Л. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) / пер. с англ. Е. С. Кубрякова, В. П. Мурат // Новое в лингвистике / сост., ред. и вступ. ст. В. А. Звегинцева. Вып. 1. – М.: Изд-во Иностранной Литературы, 1960. 463 с.
31. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблнмы). Для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Изда-тельский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", Санкт-Петербург: Филологический фа-культет СПбГУ, 2002.
32. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. – М.: Наука, 1984.
33. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. – М.:Издательство«Флинта», Издательство «Наука», 2004.
34. Шемякин Ф. Н. К вопросу о соотношении слова и наглядного об-раза (цвет и его название). // Изв. АПН РФ Вып. 113.


СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
35. Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. – Paperback. – 1989.
36. Набоков В. Память, говори (пер. С. Ильин)[Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/nabokov_vladimir/pamyat_govori_per_s_ ilin.html (дата обращения: 13.04.2015).

Маркер, принадлежащих английском языке лексико-семантическому полю носит более конкретный характер, потому что понятие свободы для западного человека, неразрывно связано с правами, которые всегда конкретизируют, что именно разрешено, что именно это свобода.

В русском лексико-семантическом поле, часто проявляется абсолютно-оценочное суждение по отношению к свободе. В английском языке - оценки, всегда субъективные и относительные.

Таким образом, можно сделать вывод, что, хотя понятия свободы и свободы, в равной степени, актуальны для обоих языков, они не могут быть полностью ассимилированы. А различия необходимо учитывать при изучении иностранного языка и в процессе общения представителей различных культур.

Вывод

Изучение понятий свободы и свободы в русском и английском языках путем создания и сравнение лексико-семантических полей, репрезентирующих данные концепты, позволяет сделать вывод, что если и есть сходства, не может игнорировать существующие различия, которые очень важны для понимания соответствующего элемента культуры.

Сходство заключается, в первую очередь, в сознании свободы, как ценности, обуславливающей существование и развитие личности. Во-вторых, единицы, входящие в лексико-семантические поля, и, вместе представляющих считается понятие, аналогичных тематике. Темы внутреннего самосознания, религии, закона, войны, политических и экономических отношений, и, кроме того, тема рабства и тюрьмы широко представлены в обоих языках. Но, следует отметить, что разработаны эти вопросы в разной степени.

Кроме того, в результате анализа этой концепции, были выявлены и другие существенные различия. Элемент оценочности, будучи настоящее время в обоих языках проявляется по-разному: в русском - это абсолютная оценка, в английском языке - относительная. По-разному, раскрыты понятия источника и хранителя свободы, на английском языке, они характеризуются тесной взаимосвязи с законом, в русском - с природой самого человека. Так, в русском языке большинство единиц указывает на диаметрально противоположных по значению понятий, в то время как в английском языке есть много фишек с функциями перехода уровня.

анализ показывает, что понятие свободы имеет сильные позиции в системе ценностей обоих культур, но это не означает, что понятия эти друг друга взаимозаменяемы и идентичны. Эту особенность необходимо учитывать в процессе обучения английского языка, перевода и общения представителей двух различных культур.

Узнать стоимость работы