Швейцер А Д Теория перевода.Прагматические аспекты перевода.

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 1717 страниц
  • 10 + 10 источников
  • Добавлена 25.07.2011
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

Оглавление
Введение
Понятие прагматического аспекта перевода (прагматики)
Лингвистическая прагматика
Коммуникативная равнозначность оригинала и перевода
Прагматическая ориентированность текста
Переводимость и прагматика
Прагматическая мотивация адресата
Связь эквивалентности и прагматики
Заключение
Литература



Фрагмент для ознакомления

Здесь, помимо параллелизма синтаксических структур, важнейшим компонентом является наиболее возможная общность сем отдельных единиц в оригинале и в переводе. Безусловно, абсолютное
тождество двух текстов не реально ни в каком случае, и достижимая степень близости будет зависеть от ряда факторов, таких, как норма и узус ИЯ и ПЯ, цели перевода, мастерство переводчика и т. д.
Итак, как следует из предложенной В. Н. Комиссаровым типологии уровней эквивалентности, такой прагматический аспект текста, как цель коммуникации является стержнем при установлении эквивалентных отношений любого типа, так как сохранение цели коммуникации стоит на первом месте, и затем каждый последующий тип неизменно включает в себя этот прагматический компонент. Таким образом, обе вышеизложенные типологии уровней эквивалентности оригинала и перевода, представленные
А. Д. Швейцером и В. Н. Комиссаровым, ясно и справедливо показывают, что прагматика является ядром эквивалентности вообще, и тем самым регулирует как оценку результата перевода по степени соответствия
оригиналу, так и сам процесс, подчиняя своим принципам все переводческие трансформации.
При оценке перевода нельзя исключить такой фактор, как цель создания самого перевода, поскольку целью перевода не всегда является достижение максимальной эквивалентности оригиналу. Изучение истории переводческой деятельности показывает, что требования, которые предъявлялись к переводу в разные эпохи, были весьма различны, а иногда диаметрально противоположны, и, как следствие, не всегда означали точное, близкое следование оригиналу. Таким образом, достижение максимальной эквивалентности оригиналу является современным требованием и критерием оценки качества перевода, а в диахроническом измерении при различных нормативных подходах чрезвычайно важным представляется рассмотрение перевода как самостоятельного коммуникативного акта, протекающего в конкретной культурно-исторической ситуации и имеющего свою особую цель. Подобная цель, с одной стороны, носит экстралингвистический характер, но с другой стороны, затрагивает интересы прагматики как междисциплинарной сферы, включающей лингвистические и экстралингвистические компоненты. Цель
перевода включает мотивацию переводчика как отправителя текста на ПЯ и, будучи прагматическим фактором, она может подчинять себе другие компоненты содержания текста, как показывают типологии уровней эквивалентности. Такая цель перевода носит название «прагматической сверхзадачи» и бывает продиктована политическими, экономическими, религиозными, дидактическими стремлениями, влиянием литературной традиции и т. д. «Возможность существования таких целей связана с двойственным характером процесса перевода, который, с одной стороны, является центральным этапом межъязыковой коммуникации, а с другой, – реальным коммуникативным актом на ПЯ. В этом процессе переводчик выступает в двойной роли: собственно переводчика и Источника, порождающего текст на ПЯ для последующего использования этого текста в определенных целях» [4. С. 109]. Поэтому для оценки подобных переводов, выполненных согласно определенной прагматической сверхзадаче, В. Н. Комиссаров ввел понятие «прагматическая ценность», которое означает, что с учетом конкретной цели перевод может быть признан верным, правильным, если он соответствует поставленной сверхзадаче, даже в ущерб близости оригиналу. Введение термина «прагматическая ценность» представляется особенно важным и необходимым при изучении случаев диаметрального различия культур ИЯ и ПЯ, переводов, выполненных в иные, чем оригинал, исторические эпохи и особенно в донациональный период развития ПЯ.

Заключение

Вышеизложенное позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Выделение лингвистической прагматики как направления исследований связано с ее междисциплинарным характером, что способствует всестороннему рассмотрению речевой деятельности в совокупности с ее участниками, механизмами их сознания, а также целым спектром лингвистических и экстралингвистических факторов ситуации общения. Подобный ракурс исследований приводит к интеграции всего релевантного для лингвистики знания в изучении самых разных аспектов коммуникации.
2. Если сфера исследований лингвистической прагматики охватывает все возможные отношения человеческой личности, общества и языка, то применительно к процессу перевода это означает, что прагматика перевода включает все аспекты использования текста перевода человеком, т. е. самим переводчиком, предполагаемыми получателями перевода, социумом ПЯ и т. д.
3. Рассмотрение перевода как акта межъязыковой коммуникации требует непременного учета такого важного прагматического фактора, как цель коммуникации, которая может определяться как личностью самого переводчика, так и широким контекстом переводческого акта, исторической эпохи, конкретной традицией и т. д.
Литература

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 230 с.
2. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
5. Кубрякова Е. С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. РАН. СЛЯ. – 1994. – № 2. – С. 3 – 15.
6. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 185 – 201.
7. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. – М.: ВЦП, 1994. – С. 64 – 75.
8. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1985. – 215 с.
9. Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Вып. 24. – М.: МГЛУ, 1999. – С. 32 – 37.
10. Цвиллинг М. Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. Вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 3 – 9.











2

Литература

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 230 с.
2. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. –
253 с.
5. Кубрякова Е. С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв.
РАН. СЛЯ. – 1994. – № 2. – С. 3 – 15.
6. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной
лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 185 – 201.
7. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. – М.: ВЦП,
1994. – С. 64 – 75.
8. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1985. – 215 с.
9. Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Вып. 24. – М.:
МГЛУ, 1999. – С. 32 – 37.
10. Цвиллинг М. Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. Вып. 15. – М.:
Международные отношения, 1978. – С. 3 – 9.

Вопрос-ответ:

Что такое прагматический аспект перевода?

Прагматический аспект перевода относится к теории перевода и изучает влияние контекстуальных и ситуационных факторов на процесс передачи и передачу коммуникативных целей текста.

Что такое лингвистическая прагматика?

Лингвистическая прагматика исследует использование языка в контексте коммуникации. Она изучает, как контекст влияет на интерпретацию языковых выражений и как они связаны с действиями и целями коммуникантов.

В чем заключается связь эквивалентности и прагматики в переводе?

Связь эквивалентности и прагматики в переводе заключается в том, что при передаче коммуникативных целей оригинала на другой язык, переводчик старается достичь максимальной эквивалентности сообщения для адресата, учитывая прагматические особенности обоих языков.

Что означает прагматическая мотивация адресата в переводе?

Прагматическая мотивация адресата в переводе означает, что переводчик ориентируется на ожидания и потребности адресата текста, чтобы передать такую же коммуникативную функцию и эмоциональную окраску, как в оригинальном тексте.

Почему прагматический аспект важен при переводе текстов?

Прагматический аспект важен при переводе текстов, так как он позволяет учесть не только лингвистические особенности оригинала, но и контекстуальные и ситуационные факторы, которые влияют на его интерпретацию и коммуникативную функцию. Перевод, учитывающий прагматические аспекты, будет более точным и эффективным для адресата.

Что такое прагматический аспект перевода?

Прагматический аспект перевода относится к исследованию взаимодействия текста с рецептором и понимания контекста, в котором текст употребляется. Он учитывает цель и намерения автора оригинала, а также контекстуальные особенности обоих языков.

Какие аспекты прагматической ориентированности текста влияют на перевод?

Некоторые аспекты прагматической ориентированности текста, которые влияют на перевод, включают особенности коммуникационной ситуации, адресата, информационное содержание и функции текста, стиль автора, его намерения и цели. Все эти аспекты должны быть учтены при переводе текста с одного языка на другой, чтобы сохранить его прагматическую целостность.

Как связаны эквивалентность и прагматика в переводе?

Эквивалентность и прагматика в переводе тесно связаны. При переводе текста важно сохранить прагматическую силу и намерения автора, а также адаптировать текст к новому языку и культуре, чтобы достичь коммуникативной равнозначности оригинала и перевода. Это может потребовать не только лингвистической соответствия, но и учета контекстуальных и культурных особенностей.

Как прагматические аспекты влияют на понимание иностранного текста?

Прагматические аспекты играют важную роль в понимании иностранного текста. Они помогают уловить намерения автора, его отношение к теме, установить контекст и правильно интерпретировать информацию. Прагматическая мотивация адресата также влияет на понимание иностранного текста, поскольку он должен учитывать культурные различия и нюансы языка при переводе.

Какие факторы определяют переводимость текста с прагматической точки зрения?

Переводимость текста с прагматической точки зрения определяется не только лексико-грамматическими особенностями, но и особенностями коммуникации и контекста. Например, есть тексты, которые в определенной культурной среде считаются непереводимыми из-за наличия культурно-специфических нюансов или отсутствия аналогичных выражений в другом языке.