Вам нужен реферат?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Реферат
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Перевод как коммуникативный процесс: трехфазная схема О. Каде

  • 7 страниц
  • 9 источников
  • Добавлена 26.12.2015
616 руб. 770 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
1. ПЕРЕВОД КАК КОММУНИКАТИВНЫЙ ПРОЦЕСС
2. ТРЕХФАЗНАЯ СХЕМА О. КАДЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент для ознакомления

Задача переводчика - создании такого текста, который воссоздаст коммуникативную ценность оригинала.
Основа любого перевода - коммуникационный процесс, то есть коммуникативная эквивалентность. О.Каде – сторонник коммуникативного подхода к переводу: то есть рассматривает перевод как важную часть двуязычной коммуникации, участники которой владеют разными языковыми кодами.
В процессе такой коммуникации переводчик выполняет троякую функцию: получателя сообщения на ИЯ, перекодирующего звена и отправителя сообщения на ПЯ. О.Каде указывает, что в двуязычной коммуникации и в переводе (составной части коммуникации) три параметра, из которых могут быть выведены различные факторы, влияющие на процесс перевода: (1) языковые системы, (2) объективная действительность и ее отражение, (3) участники коммуникации, использующие знаки.
Таким образом, цель данной работы достигнута: проанализирован перевод как коммуникативный процесс: трехфазная схема О. Каде с помощью следующих задач:
определены перевод как коммуникативный процесс;
рассмотрена модель перевода О.Каде.




СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в заружежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978. - С.74
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц. О. А. Тимакина. Издательство ТулГУ, 2007. – 165 с.
Латышев JLK. Технология перевода. Учебник. «Тезаурус», 2000. – 280с.
Паршин А. Теория и практика перевода. Учебное пособие в 2 т., Ставрополь, Издательство СГУ, 1999.
Пиввуева Ю.В, Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода. М., 2004.- 216с.
Словарь лингвистических терминов. М.: Оникс 21 век, 2003. - 623с.
Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М.,2004.- 321с.
Я. И. Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский.  М., Высшая школа, 1965. - 159с.










Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в заружежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978. - С.74












2

1. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в заружежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978. - С.74
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
3. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц. О. А. Тимакина. Издательство ТулГУ, 2007. – 165 с.
4. Латышев JLK. Технология перевода. Учебник. «Тезаурус», 2000. – 280с.
5. Паршин А. Теория и практика перевода. Учебное пособие в 2 т., Ставрополь, Издательство СГУ, 1999.
6. Пиввуева Ю.В, Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода. М., 2004.- 216с.
7. Словарь лингвистических терминов. М.: Оникс 21 век, 2003. - 623с.
8. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М.,2004.- 321с.
9. Я. И. Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М., Высшая школа, 1965. - 159с.

1. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

1.1 ПРОБЛЕМА МОДЕЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА

Одна из основных задач современной лингвистической теории перевода является описание процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания набора текста. Если этот интерес и этап перехода от исходного языка на язык перевода и дальнейшего использования CIN для создания текста перевода.

Результатом подобных исследований являются так называемые модели перевода. Модель перевода можно определить как "условное изображение процедуры осуществления процесса перевода", некое гипотетическое построение, показать основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе. Проблема описания подобных действий осложняется тем, что все они осуществляются в сознании переводчика, которые непосредственно не наблюдаемы. Именно это и предлагает модели гипотетический характер. В то же время, как отмечает В. Н. Комиссаров, это не означает, что модели перевода-это чисто умозрительные построения. Как и в других случаях, когда исследователь имеет дело с ненаблюдаемой системой ("черным ящиком"), реальность модели (ее объяснительная сила) проверяется путем сопоставления состояния системы "на входе" и "выходе". Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала и перевода. Если результат перевода оказывается таким, как должно было быть, согласно этой модели, следовательно, модель "работает", хотя это, конечно, не доказывает, что переводчик осознанно использовал такую модель.

В настоящее время в теории перевода, наибольшее распространение получили следующие модели: ситуативно-денотативная, трансформационная и семантическая.

1.1.1 Ситуативно-денотативная модель

Ситуативно-денотативная модель перевода исходит из того, что со держание всех языковых знаков отражает вид предметов, явлений, отношений действительности. Элементы реальности, которые отражаются в знаках языка, называются денотатами. Ситуация в реальности совокупность денотатов и отношений между ними. Таким образом, отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальности.

Следующей посылки, лежащие в основе ситуативно-денотативной модели: любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка, помогло сообщество окружающей действительности, независимо от того, на принадлежности людей. Те же явления могут быть описаны различными способами, на разных языках, но в любом случае такое описание возможно, даже если в данном языке отсутствует соответствующее название.

Узнать стоимость работы