Перевод как коммуникативный процесс: трехфазная схема О. Каде

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 77 страниц
  • 9 + 9 источников
  • Добавлена 26.12.2015
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
1. ПЕРЕВОД КАК КОММУНИКАТИВНЫЙ ПРОЦЕСС
2. ТРЕХФАЗНАЯ СХЕМА О. КАДЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент для ознакомления

Задача переводчика - создании такого текста, который воссоздаст коммуникативную ценность оригинала.
Основа любого перевода - коммуникационный процесс, то есть коммуникативная эквивалентность. О.Каде – сторонник коммуникативного подхода к переводу: то есть рассматривает перевод как важную часть двуязычной коммуникации, участники которой владеют разными языковыми кодами.
В процессе такой коммуникации переводчик выполняет троякую функцию: получателя сообщения на ИЯ, перекодирующего звена и отправителя сообщения на ПЯ. О.Каде указывает, что в двуязычной коммуникации и в переводе (составной части коммуникации) три параметра, из которых могут быть выведены различные факторы, влияющие на процесс перевода: (1) языковые системы, (2) объективная действительность и ее отражение, (3) участники коммуникации, использующие знаки.
Таким образом, цель данной работы достигнута: проанализирован перевод как коммуникативный процесс: трехфазная схема О. Каде с помощью следующих задач:
определены перевод как коммуникативный процесс;
рассмотрена модель перевода О.Каде.




СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в заружежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978. - С.74
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц. О. А. Тимакина. Издательство ТулГУ, 2007. – 165 с.
Латышев JLK. Технология перевода. Учебник. «Тезаурус», 2000. – 280с.
Паршин А. Теория и практика перевода. Учебное пособие в 2 т., Ставрополь, Издательство СГУ, 1999.
Пиввуева Ю.В, Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода. М., 2004.- 216с.
Словарь лингвистических терминов. М.: Оникс 21 век, 2003. - 623с.
Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М.,2004.- 321с.
Я. И. Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский.  М., Высшая школа, 1965. - 159с.










Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в заружежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978. - С.74












2

1. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в заружежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978. - С.74
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
3. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц. О. А. Тимакина. Издательство ТулГУ, 2007. – 165 с.
4. Латышев JLK. Технология перевода. Учебник. «Тезаурус», 2000. – 280с.
5. Паршин А. Теория и практика перевода. Учебное пособие в 2 т., Ставрополь, Издательство СГУ, 1999.
6. Пиввуева Ю.В, Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода. М., 2004.- 216с.
7. Словарь лингвистических терминов. М.: Оникс 21 век, 2003. - 623с.
8. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М.,2004.- 321с.
9. Я. И. Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М., Высшая школа, 1965. - 159с.

Вопрос-ответ:

Что является основой любого перевода?

Основой любого перевода является коммуникативная эквивалентность, то есть создание текста, который воссоздаст коммуникативную ценность оригинала.

Какую схему О. Каде предлагает переводчику для выполнения задачи коммуникативного перевода?

О. Каде предлагает переводчику использовать трехфазную схему, которая включает в себя предварительную подготовку, перевод и редактирование текста.

Что представляет собой коммуникативный подход к переводу?

Коммуникативный подход к переводу представляет собой рассмотрение перевода как важной части двуязычной коммуникации между участниками, владеющими разными языковыми кодами.

Какую задачу ставит перед собой переводчик в коммуникативном процессе?

Переводчик ставит перед собой задачу создания такого текста, который сможет воспроизвести коммуникативную ценность оригинала, чтобы обеспечить полноценную коммуникацию между участниками.

Какие этапы включает трехфазная схема О. Каде?

Трехфазная схема О. Каде включает в себя предварительную подготовку, перевод и редактирование текста. Перед переводом необходимо изучить контекст, цели коммуникации, особенности языков и культур обоих языковых сообществ. После перевода следует редактирование текста с целью достижения максимальной коммуникативной эквивалентности.

Какой подход к переводу О. Каде поддерживает?

О. Каде поддерживает коммуникативный подход к переводу, рассматривая его как важную часть двуязычной коммуникации.

Что является основой любого перевода по мнению О. Каде?

О. Каде считает, что основой любого перевода является коммуникативная эквивалентность, то есть способность воссоздать коммуникативную ценность оригинала.

Какую задачу ставит перед собой переводчик?

Задачей переводчика является создание такого текста, который сможет передать коммуникативную ценность оригинала.

Что является основой коммуникативного процесса в переводе?

Основой коммуникативного процесса в переводе является двуязычная коммуникация, где участники владеют разными языковыми кодами.

Какой подход к переводу можно назвать важным по мнению О. Каде?

Важным подходом к переводу, согласно О. Каде, является коммуникативный подход, который представляет перевод как часть двуязычной коммуникации.

Что представляет собой перевод как коммуникативный процесс?

Перевод как коммуникативный процесс представляет собой создание текста, который передает коммуникативную ценность оригинала. Суть перевода заключается в передаче информации и смысла на другой язык, чтобы две стороны могли эффективно общаться.

Какие основные понятия используются в трехфазной схеме О. Каде?

Основные понятия, используемые в трехфазной схеме О. Каде, включают исходный текст (оригинал), результат перевода (текст перевода) и коммуникативную эквивалентность. Исходный текст - это текст, который нужно перевести, а результат перевода - это текст, полученный после перевода. Коммуникативная эквивалентность означает, что текст перевода передает ту же коммуникативную ценность, что и оригинал.