Фразеологизмы евангельского и новозаветского происхождения и их стилистические функции в произведениях Булгакова.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Русский язык
  • 3434 страницы
  • 24 + 24 источника
  • Добавлена 20.12.2010
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА НОВОЗАВЕТНЫХ И ЕВАНГЕЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Фразеологизмы-библеизмы как лингвокультурологический феномен
1.2 Библеизмы как лингвистическая категория языка
1.3 Классификация фразеологизмов-библеизмов
ГЛАВА 2 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ПРОИЗВЕЕДЕНИЯХ М. БУЛГАКОВА
2.1 Употребление евангельских и новозаветных фразеологизмов в литературе и прессе
2.2 Фразеологизмы-библеизмы в творчестве М.Булгакова
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Фрагмент для ознакомления

"
Выражение основано на цитате: «Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: не виновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы». Существовал ритуальный обычай умывать руки, что свидетельствовало о непричастности к чему-либо руки - Мф. 27:24; Втор. 21:6-7. Значение выражения – полная непричастность к чему-либо.
Фраза "до второго пришествия" вложена уста доцента Иванова:
"Догонит их до величины собаки, а потомства от них жди потом до второго пришествия."
Оборот восходит к библейским предсказаниям о возвращении Христа (второе пришествие) на землю перед концом света. Значение выражения – отдаленное будущее время, которое неизвестно когда наступит, неопределенно далекий срок.
Выражение "как распятый" восходит к Евангельской легенде о распятии Иисуса. Употребляется автором для придания повествованию образности. Таким образом автор подчеркивает жертвенный поступок героя.
"Персиков немного отступил назад, прикрыл дверь, ведущую в кабинет, где в ужасе, на полу на коленях стояла Марья Степановна, распростер руки, как распятый... он не хотел пустить толпу и закричал в раздражении..."
Например, такие выражения. как "царство теней", "неугасимая лампада", "мертвое царство".
"Диковинный сон...Будто в царстве теней, над входом в которое мерцает неугасимая лампада с надписью "Мертвые души", шутник-сатана открыл двери. Зашевелилось мертвое царство, и потянулась из него бесконечная вереница."
Выражение "чем бог послал" основано на легенде о манн небесной – пище, которую Бог посылал иудеям каждое утро с неба, когда они шли пустыней в землю обетованную. Употребляется автором для придания повествованию образности и для показа скудности трапезы:
"Закусил Павел Иваночив чем бог послал и полетел устраиваться на службу."
Выражение "христопродавец" используется автором для выражения негативного оттенка по отношению к герою:
"Обругал всех христопродавцами, сказал, что мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет и что есть только один порядочный человек делопроизводитель, да и тот, если сказать правду, свинья!"
Выражение ситуативного происхождения, основано на легенде о тридцати сребреников, полученных Иудой за предательство Иисуса. - Мф. 26:15; 27:3; 27:9; Зах. 11:12-13.: «Тогда сбылось ревенное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля …».
В произведении "Похождения Чичикова" все выражения из Библии имеют ситуативный характер и используются автором для придания повествованию образности.

Итак, М. Булгаков использует выражения, имеющие евангельское и новозаветное происхождение в целях:
придания повествованию образности и красочности;
характеристики героев через их речь;
придания повествованию иронического оттенка.
Большинство библеизмов обладает высокой стилистической окраской и принадлежат к книжному стилю речи. Это объясняется, во-первых, тем, что они вошли в русский язык, как уже было сказано, из письменных источников, и, во-вторых, насыщенностью библейской фразеологии старославянизмами.
Таким образом, библейские фразеологизмы широко используются в творчестве анализируемого писателя. При этом их своеобразие определяется, с точки зрения формы, особой архаической окраской, что придает им некоторый «экзотизм», а в плане содержания – их морально-этической направленностью и философской глубиной и многозначностью, что делает их актуальными и привлекательными во все времена.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, мы видим, что в анализируемых произведениях автором употребляются фразеологизмы библейского происхождения следующих типов:
1. Выражения, уже в тексте Библии отличающиеся целостностью значения, экспрессивной выразительностью и на сегодняшний день полностью сформировавшиеся в качестве фразеологических единиц. Как правило, соотнесение с первоисточником утрачено. Например:
Двум богам служить нельзя! Говорить на ветер и т.д.
По всей вероятности, М.А.Булгаков никак эти выражения не соотносит с первоначальным текстом.
2. Фразеологизмы, образованные на базе свободных словосочетаний Библии, но получившие во фразеологии новое, фразеологическое, значение. Например:
Простые смертные, непорочное дитяти и т.д.
3. Фразеологические единицы, семантически детерминированные библейскими текстами, но перефразируюзие первоисточник. Например:
Семь потов с него сойдет, работать не покладая рук и т.д.
4. В некоторых случаях М.А.Булгаков употребляет выражения, прочно вошедшие в состав фразеологии, однако приводит их не в виде устоявшегося фразеологизма, а прямо цитирует первоисточник, например:
Вдохнуть дух жизни, во мгновение ока и т.д.
5. Наконец, прямой отсыл у библейскому тексту, обыгрывание тех или иных ситуаций. Например:
Сады Семирамиды, до второго пришествия и т.д.
Так как большинство библеизмов обладает высокой стилистической окраской, они принадлежат к книжному стилю речи.
Стилистические функции анализируемых выражений в указанных произведениях М.Булгакова:
придание повествованию образности и красочности;
характеристика героев через их речь;
эвфемизм - замещение слова;
аллюзии на библейские ситуации;
придания повествованию иронического оттенка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966. – 607 c.
Бирих А.К., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 5-6. – С. 41-46.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1998., 700 с.
Бондалетов В.Д. и др. Стилистика русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. – Л.: Просвещение, 1982. – С.217.
Булгаков С.Н. Что такое слово? Электронный ресурс. Режим доступа: http://rusphil.philosophy.pu.ru/?p=5
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1983. – 268 с.
Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. – 1953. – № 5. – С. 19.
Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: РУДН, 1997. – С.12-13.
Гвоздарев Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка. – Магнитогорск, 1994. – С. 34-41.
Гиреев Д.А. Михаил Булгаков на берегах Терека: Документальная повесть. - Орджоникидзе: Ир, 1980. - 140 с., ил.
Евангельский текст и фразеология русского языка // Русский язык в школе. – 1995. – № 5. – С. 53-57.
Елистратов В.С."О языке Булгакова и стилистических поисках русской литературы XX века". электронный ресурс. Режим доступа: http://www.russianedu.ru/magazine/archive/viewdoc/1994/4.html
Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в руском, чешском и словацком литературных языках // Вестн. СПб. ун-та. Серия 2. История. Литературоведение. Языкознание. Вып. 3. 1993. С. 50-59.
Литературные традиции в поэтике Михаила Булгакова. Межвуз. сб. научн. трудов / Куйбышевск. гос. пед. ин-т им. В.В. Куйбышева. - Куйбышев, 1990. - 161 с.
Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – Изд. 3. – М.: Наука, 1979. – 352 с.
Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. – М.: Языки русской культуры, 1997. – 1056 с.
Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие, 1997. – С.45.
Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности: Словарь-справочник 1993. – № 3. – С. 75-78; 1993. – № 4. – С. 80-83; 1993. – № 5. – С. 91; 1994. – № 1. – С. 62-65; 1994. – № 2. – С. 88-91; 1994. – № 3. – С. 78-83; 1994. – № 4. – С. 78-83; 1994. – № 5. – С. 58; 1995. – № 4. – С. 85-89; 1995. – № 5. – С. 86-88.
Мечковская Н.Б. Язык и религия: Лекции по философии и истории религий. – М.: Фаир, 1998. – С.5.
Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. – СПб.: Паритет, 1999. – С.63.
Мокиенко В.М. Образы русской речи. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. – 277 с.
Оноприенко С. Библеизмы в современном русском языке: Автореф. дис. … канд.филол. наук. – Воронеж, 1997. – 18 с.
Розенталь Д.Э. Прописная или строчная? Опыт словаря-справочника. – 5-е изд. – М., 1989. – 350 с.
Сапрыгина Н.В. Авторская семантизация в художественном тексте: (М. Булгаков и К. Паустовский). - Одесса: Б/И, 1996. - 232 с.
Смелянский А.М. Михаил Булгаков в художественном театре / Предисл. О. Ефремова. - М.: Искусство, 1986. - 384 с.
Творчество Михаила Булгакова в литературно-художественном контексте: (Тез. докл. всесоюзной научн. конференции 16-21 сент. 1991 г.) / Самарский гос. пед. ин-т им. В.В. Куйбышева. - Самара, 1991. - 77 с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
Христианизация, дехристианизация и рехристианизация в теории и практике русского языка / Под ред. Е. Калишана. – Познань, 2001. – 200 с.
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х т. 2-е изд. – М.: Русский язык, 1994. – Т.2. – 559 с.
Электронный ресурс. Режим доступа: http://chi.gospelcom.net/DAIL YF/2003/04/daily-04-23-2003.shtml
Эльбаум Г. Анализ иудейских глав «Мастера и Маргариты» М.А. Булгакова. - Ann Arbor (Michigan, USA): Ardis, 1981. - 137 с.
Яновская Л.М. Творческий путь Михаила Булгакова. - М.: Сов. писатель, 1983. - 320 с.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Булгаков М. Похождения Чичикова / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989.
Булгаков М. Роковые яйца / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989.
Булгаков М. Собачье сердце / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989.

Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. - 4-е изд., доп. - М.: Худож. лит., 1987. - 528 с.
Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка - М.: АСТ, Астрель., 2007. - 512 с.
Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности: Словарь-справочник 1993. – № 3. – С. 75-78; 1993. – № 4. – С. 80-83; 1993. – № 5. – С. 91; 1994. – № 1. – С. 62-65; 1994. – № 2. – С. 88-91; 1994. – № 3. – С. 78-83; 1994. – № 4. – С. 78-83; 1994. – № 5. – С. 58; 1995. – № 4. – С. 85-89; 1995. – № 5. – С. 86-88.
Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. – М.: Языки русской культуры, 1997. – 1056 с.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1998., 700 с.
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х т. 2-е изд. – М.: Русский язык, 1994. – Т.2. – С.3.
Елистратов В.С."О языке Булгакова и стилистических поисках русской литературы XX века". электронный ресурс. Режим доступа: http://www.russianedu.ru/magazine/archive/viewdoc/1994/4/4619.html
Булгаков С.Н. Что такое слово? Электронный ресурс. Режим доступа: http://rusphil.philosophy.pu.ru/?p=5
Гиреев Д.А. Михаил Булгаков на берегах Терека: Документальная повесть. - Орджоникидзе: Ир, 1980. - 140 с., ил.
Эльбаум Г. Анализ иудейских глав «Мастера и Маргариты» М.А. Булгакова. - Ann Arbor (Michigan, USA): Ardis, 1981. - 137 с
Яновская Л.М. Творческий путь Михаила Булгакова. - М.: Сов. писатель, 1983. - 320 с.
Смелянский А.М. Михаил Булгаков в художественном театре / Предисл. О. Ефремова. - М.: Искусство, 1986. - 384 с.
Сапрыгина Н.В. Авторская семантизация в художественном тексте: (М. Булгаков и К. Паустовский). - Одесса: Б/И, 1996. - 232 с.
Елистратов В.С."О языке Булгакова и стилистических поисках русской литературы XX века". электронный ресурс. Режим доступа: http://www.russianedu.ru/magazine/archive/viewdoc/1994/4.html
Литературные традиции в поэтике Михаила Булгакова. Межвуз. сб. научн. трудов / Куй-бышевск. гос. пед. ин-т им. В.В. Куйбышева. - Куйбышев, 1990. - 161 с.
Творчество Михаила Булгакова в литературно-художественном контексте: (Тез. докл. всесоюзной научн. конференции 16-21 сент. 1991 г.) / Самарский гос. пед. ин-т им. В.В. Куйбышева. - Самара, 1991. - 77 с.
Мечковская Н.Б. Язык и религия: Лекции по философии и истории религий. – М.: Фаир, 1998. – С.225.
Мечковская Н.Б. Язык и религия: Лекции по философии и истории религий. – М.: Фаир, 1998. – С.5.
Мечковская Н.Б. Язык и религия: Лекции по философии и истории религий. – М.: Фаир, 1998. – С.5.
Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: РУДН, 1997. – С.12-13.
Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – Изд. 3. – М.: Наука, 1979. – 352 с.
Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие, 1997. – С.9.
Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие, 1997. – 208 с.
Бондалетов В.Д. и др. Стилистика русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. – Л.: Просвещение, 1982. – С.217.
Розенталь Д.Э. Прописная или строчная? Опыт словаря-справочника. – 5-е изд. – М., 1989. – 350 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966. – 607 c.
Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка) – Новгород, 1991. – Ч. 1. – С. 58-60.
Оноприенко С. Библеизмы в современном русском языке: Автореф. дис. … канд.филол. наук. – Воронеж, 1997. – 18 с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – С.247.
Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие, 1997. – С.45.
Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. – СПб.: Паритет, 1999. – С.63.
Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. – 1953. – № 5. – С. 19.
Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка) – Новгород, 1991. – Ч. 1. – С. 58-60.
Гвоздарев Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка. – Магнитогорск, 1994. – С. 34-41.
Бирих А.К., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 5-6. – С. 41-46.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1983. – 268 с.
Бирих А.К., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 5-6. – С. 41-46.
Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в руском, чешском и словацком литературных языках // Вестн. СПб. ун-та. Серия 2. История. Литературоведение. Языкознание. Вып. 3. 1993. С. 50-59.
Электронный ресурс. Режим доступа: http://chi.gospelcom.net/DAIL YF/2003/04/daily-04-23-2003.shtml
Евангельский текст и фразеология русского языка // Русский язык в школе. – 1995. – № 5. – С. 53-57.
Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности: Словарь-справочник 1993. – № 3. – С. 75-78; 1993. – № 4. – С. 80-83; 1993. – № 5. – С. 91; 1994. – № 1. – С. 62-65; 1994. – № 2. – С. 88-91; 1994. – № 3. – С. 78-83; 1994. – № 4. – С. 78-83; 1994. – № 5. – С. 58; 1995. – № 4. – С. 85-89; 1995. – № 5. – С. 86-88.
Христианизация, дехристианизация и рехристианизация в теории и практике русского языка / Под ред. Е. Калишана. – Познань, 2001. – 200 с.
Мокиенко В.М. Образы русской речи. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. – 277 с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
Булгаков М. Собачье сердце / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989. - С.33.
Булгаков М. Собачье сердце / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989. - С.80.
Булгаков М. Роковые яйца / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989. - С.80.
Булгаков М. Роковые яйца / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989. - С.101.
Булгаков М. Роковые яйца / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989. - С.114.
Булгаков М. Роковые яйца / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989. - С.124.
Булгаков М. Роковые яйца / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989. - С.144.
Булгаков М. Роковые яйца / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989. - С.102.
Булгаков М. Роковые яйца / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989. - С.114.
Булгаков М. Роковые яйца / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989. - С.148.
Булгаков М. Собачье сердце / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989. - С.29.
Булгаков М. Собачье сердце / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989. - С.81.
Булгаков М. Роковые яйца / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989. - С.128.
Булгаков М. Роковые яйца / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989. - С.135.
Булгаков М. Роковые яйца / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989. - С.158.
Булгаков М. Похождения Чичикова / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989. - С.161.
Булгаков М. Похождения Чичикова / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989. - С.161.
Булгаков М. Похождения Чичикова / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989. - С.162.
Булгаков М. Похождения Чичикова / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989. - С.163.









2

1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966. – 607 c.
2.Бирих А.К., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 5-6. – С. 41-46.
3.Бондалетов В.Д. и др. Стилистика русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. – Л.: Просвещение, 1982. – С.217.
4.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1983. – 268 с.
5.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. – 1953. – № 5. – С. 19.
6.Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: РУДН, 1997. – С.12-13.
7.Гвоздарев Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка. – Магнитогорск, 1994. – С. 34-41.
8.Евангельский текст и фразеология русского языка // Русский язык в школе. – 1995. – № 5. – С. 53-57.
9.Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в руском, чешском и словацком литературных языках // Вестн. СПб. ун-та. Серия 2. История. Литературоведение. Языкознание. Вып. 3. 1993. С. 50-59.
10.Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – Изд. 3. – М.: Наука, 1979. – 352 с.
11.Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие, 1997. – С.45.
12.Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности: Словарь-справочник 1993. – № 3. – С. 75-78; 1993. – № 4. – С. 80-83; 1993. – № 5. – С. 91; 1994. – № 1. – С. 62-65; 1994. – № 2. – С. 88-91; 1994. – № 3. – С. 78-83; 1994. – № 4. – С. 78-83; 1994. – № 5. – С. 58; 1995. – № 4. – С. 85-89; 1995. – № 5. – С. 86-88.
13.Мечковская Н.Б. Язык и религия: Лекции по философии и истории религий. – М.: Фаир, 1998. – С.5.
14.Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. – СПб.: Паритет, 1999. – С.63.
15.Мокиенко В.М. Образы русской речи. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. – 277 с.
16.Оноприенко С. Библеизмы в современном русском языке: Автореф. дис. … канд.филол. наук. – Воронеж, 1997. – 18 с.
17.Розенталь Д.Э. Прописная или строчная? Опыт словаря-справочника. – 5-е изд. – М., 1989. – 350 с.
18.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
19.Христианизация, дехристианизация и рехристианизация в теории и практике русского языка / Под ред. Е. Калишана. – Познань, 2001. – 200 с.
20.Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х т. 2-е изд. – М.: Русский язык, 1994. – Т.2. – 559 с.
21.Электронный ресурс. Режим доступа: http://chi.gospelcom.net/DAIL YF/2003/04/daily-04-23-2003.shtml

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Булгаков М. Похождения Чичикова / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989.
2.Булгаков М. Роковые яйца / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989.
3.Булгаков М. Собачье сердце / Магический кристалл. Повести. М.: Советский писатель. - 1989.


Вопрос-ответ:

Каковы стилистические функции евангельских и новозаветных фразеологизмов в произведениях Булгакова?

Евангельские и новозаветные фразеологизмы в произведениях Булгакова исполняют несколько стилистических функций. Во-первых, они добавляют тексту особую религиозную атмосферу и оттенок, создавая соответствующую обстановку. Во-вторых, они подчеркивают глубину характеров и эмоциональность ситуаций, помогая автору передать сложные чувства и мысли персонажей. В-третьих, они создают интертекстуальные связи с литературной и духовной традицией, что обогащает восприятие текста и придает ему дополнительную глубину.

Какие бывают классификации фразеологизмов библеизмов?

Существует несколько классификаций фразеологизмов библеизмов. Одна из них основана на различных сферах употребления данных фразеологизмов: религиозные (например, "скрестить руки"), нравственные (например, "пойти по воде"), социально-этические (например, "лаять на веру"). Другая классификация основана на природе фразеологизмов: названия лиц (например, "Каин и Авель"), названия предметов (например, "сон Авраама"), описания явлений и событий (например, "притворный поклон"), глаголы, связанные с вероисповеданием (например, "благодарить Бога").

Какие фразеологизмы библейского происхождения встречаются в произведениях М. Булгакова?

В произведениях М. Булгакова можно встретить множество фразеологизмов библейского происхождения. Некоторые из них включают "выйти ходить", "на коленях", "расточить добро", "покоя вера", "лежать и не шуршать", "ехидный Змиев", "убить верткого ягненка", "кричать вверх и тем более голоса". Эти фразеологизмы создают особую атмосферу текста и помогают автору передать глубину сцен и эмоциональность персонажей.

Что такое фразеологизмы евангельского и новозаветского происхождения?

Фразеологизмы евангельского и новозаветского происхождения - это выражения, которые возникли на основе текстов евангельских и новозаветных книг Библии.

Какие стилистические функции выполняют фразеологизмы евангельского и новозаветского происхождения в произведениях Булгакова?

Фразеологизмы евангельского и новозаветского происхождения в произведениях Булгакова выполняют различные стилистические функции, такие как создание аллюзий на библейские сюжеты и литературные образы, придание тексту особой эмоциональной окраски, усиление выразительности высказывания и создание атмосферы торжественности или таинственности.

Что представляют собой фразеологизмы библеизмы как лингвокультурологический феномен?

Фразеологизмы библеизмы являются языковыми выражениями, которые являются отражением религиозных и культурных представлений, связанных с текстами Библии. Они выражают определенные ценности, образы и концепты, важные для религиозного сознания и культурного контекста.

Что означает классификация фразеологизмов библеизмов?

Классификация фразеологизмов библеизмов - это систематизация данных выражений на основе их семантических, синтаксических и стилистических особенностей. Она позволяет выделить различные группы фразеологизмов библеизмов и изучать их лингвистические особенности и функции в тексте.

Каким образом М. Булгаков использовал фразеологизмы библейского происхождения в своих произведениях?

М. Булгаков активно использовал фразеологизмы библейского происхождения в своих произведениях. Он включал их в речь своих персонажей, используя их для создания аутентичности их речи и передачи их внутреннего мира. Также, фразеологизмы библейского происхождения помогали Булгакову создать специфическую атмосферу и подчеркнуть определенные темы и сюжетные линии в своих произведениях.

Какие фразеологизмы использовал М. Булгаков в своих произведениях?

В своих произведениях М. Булгаков использовал фразеологизмы евангельского и новозаветского происхождения. Он придал им особую стилистическую функцию, используя их для передачи символического значения, создания образов и выразительности текста.

Каким образом фразеологизмы евангельского и новозаветского происхождения используются в произведениях Булгакова?

В произведениях Булгакова фразеологизмы евангельского и новозаветского происхождения используются для создания атмосферы, передачи особого значения, создания образов и выразительности текста. Они помогают читателю глубже понять персонажей и их переживания, а также привносят религиозные искушения и мотивы в текст.

Какие стилистические функции выполняют фразеологизмы евангельского и новозаветского происхождения в произведениях Булгакова?

Фразеологизмы евангельского и новозаветского происхождения в произведениях Булгакова выполняют несколько стилистических функций. Они служат для символического описания событий, передачи внутреннего мира персонажей, создания сюжетных поворотов и выразительности текста. Они также помогают создать особую атмосферу произведений и передать глубокий смысл и символику, связанную с религиозными мотивами и искушениями.