Вам нужна дипломная работа?
Интересует Литература?
Оставьте заявку
на Дипломную работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

имя существительный в русском языке

  • 60 страниц
  • 41 источник
  • Добавлена 18.05.2016
4 235 руб. 6 050 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Имя существительное как выражение субъекта и объекта в русском языке 7
1.1 Субъект как грамматическое значение имени существительного 7
1.2 Объект как грамматическое значение имени существительного 18
Глава 2. Грамматические средства выражения имени существительного в русском языке 26
2.1 Формы падежей 26
2.2 Порядок слов 35
2.3 Логическое ударение 38
2.4 Выражение категории рода 40
2.5 Имена существительные собственные 44
Заключение 53
Список литературы 57







Фрагмент для ознакомления

Как показал сравнительный анализ различных классов слов, семантическое поле есть основная системообразующая единица языка. В СП пересекаются синонимические ряды и тематические ряды и группы, перекрещиваются семасиологический и ономасиологический аспекты языковых единиц.Следовательно, тематическая группа – представляет собой более широкое суждение, чем лексико-грамматическая группа. При анализе непосредственных особенностей употребления в языке как тематических, так и лексико-семантических групп, сразу выделяют общее и различное в данных понятиях, а именно то общее – то, что представляют собой значение слов, которые входят в состав данных групп, отражают познания объективной действительности.Затем то различное, а именно лексико-семантические группы слов которые представляют собой тот продукт законов, а также закономерностей развития всей лексической семантики языка, собственно тогда как состав тематических групп зависит лишь непосредственно от уровня знаний того или иного народа, а также от его умения классифицировать те явления действительности, которые в данном случае и получили свои непосредственные словарные обозначения.И.А. Стернин выдвигает такие положения в определении семантического поля: - Семантическое поле непосредственно представляет собой целый ряд элементов, которые связаны между собой системными отношениями; - Элементы, которые образуют поле, имеют определенную систематическую общность, а также выполняют единую функцию в языке; - Семантическое поле объединяет как однородные, так и разнородные элементы; - Семантическое поле непосредственно образуется из ряда составных частей или микрополей, число которых не менее двух; - Семантическое поле имеет горизонтальную и вертикальную организацию. Что касается вертикальной организации, то она отражает структуру микрополей, а горизонтальная организация отражает взаимоотношение микрополей; - В составе семантического поля выделяются как ядерные и периферийные составляющие. - Ядро семантического поля консолидируется вокруг главного компонента – доминанты.- Между ядром семантического поля и его периферией постоянно осуществляется распределение функций, выполняемых полями: часть функций всегда приходится на ядро, а часть – на периферию; - Граница между ядром семантического поля и его периферией является весьма размытой и нечеткой.Следовательно, лексико-семантическое поле представляет собой иерархическую структуру множества лексических единиц, которые были объединены общим, а именно инвариантным значением и, которые непосредственно отражают в языке определенную сформировавшуюся понятийную сферу.Таким образом, как мы можно заключить, сегодня четкого разграничения в вышеуказанных понятиях пока не сложилось. Следовательно, одну и ту же лексическую группировку непосредственно можно назвать как лексико-семантической группой, так и лексико-семантическим полем, а также тематическим полем или, как этой принято у некоторых авторов, тематической группой. Однако все же семантическое поле является разносторонним понятием со специфической структурой, чем поле тематическое, которое является, именно понятийной сферой языка. Системная организация лексики в языке заключается в том, что значение слова в лексико-семантических группах, а шире уже в тематических группах, оказывает непосредственное влияние на значение каждого слова, и именно в них система предстает непосредственно как сеть связей значений внутри слова, а также между словами. Каждый класс слов обладает свойственной ему определенной структурой во взаимодействии, а сами системы самых разных ярусов в языке, находятся во взаимодействии друг с другом, а также образуют общую систему языка, собственно благодаря чему язык и может быть средством аккумулирования и передачи информации между людьми.2.5Имена существительные собственныеНаиболее часто встречаются в отношении имени в русском языке встречаются однокоренные слова, которые обозначают: -отношение к имени: «именной», например: именной указ, именное повеление;-в значении точно, подлинно: «именно»;-в значении давать имя: «именовать»;-в значенииназвать: «наименовать»;-в значенииназванье: «именование»;-в значениидень ангела, соименного святого: «именины»;- в значенииотносящегося к именинам: «именинный»;-в значениичеловека, названного так в деньангела соименного ему святогоу христиан: «именинник»;-в значениизнаменитый, сановитый : «именитый»;-в значенииначальная форма существительных, прилагательных:«именительный падеж».Древние русские имена представляли собой особую и своеобразную характеристику человекапо внешним признакам: Бел,Мал, Косой, Кудряш, Рябой, Некраса, Черныш, Любава, Забава; по черте человеческого характера: Молчан,Добрыня, Храбр, Умник, Несмеяна;по отношению к нему близких людей: Неждан, Ждан, Блажен, Любим;по времени появления в семье: Вторуша, Девятуша, Первак, Вторак, Третьяк, Меньшой, Малыш, Пятой;по профессии: Кожемяка, Селянин и так далее. Все данные имена впоследствии в ходе исторического развития перешли в состав уже современныхрусских фамилий.Дело в том, что в конце Х века киевский князь Владимир искал союзника, способного противостоять против степных кочевников, которые совершали опустошительные набеги на Русь. Союзника он увидел в лице Византийского императора. Поэтому, чтобы скрепить союз, князь Владимир согласился накрещение Руси. В ходе крещения человека необходимо было заменять языческое имя на имя христианское. Именно с этого времени на Руси появились новые имена: Петры и Анны, Иваны и Марьи, Глебы и Зои.Нужно отметить, что в Московской Руси имя человека, а также его отчество часто использовались по-разному в зависимости от общественного положения человека. Например, холопы всегда назывались уничижительно: Ивашками, Фильками, Петрушками. Поэтому ни о каком отчестве для данной категории людейне могло быть и речи. Нужно отметить, что особый суффикс, также умалительный добавлялся к именам незаконнорожденных детей Ярославец, Мстиславец. Поповские имена заканчивались на суффикс – чище, например, Иванчище, Степанище. Знатные люди могли добавить к полному имени «полуотчество» по месту жительства: Иван Степанов Городец. Аристократическая верхушка именовалась полностью, в современном понимании: имя, отчество и фамилию. Причем тогда, отчество было равноценносовременному: оно, также оканчивалось суффиксом -ич-. С тех пор вошла врусский язык пословица: «Наши вичи едят одни калачи».История имен героев русских сказок — Ивана да Марьи… Эти два имени сегодня воспринимаются как некий символ «русскости». Между тем, мало кто знает, что данные имена имеют совершенно другое происхождение.Тысячелетия назадсреди малоазиатских иудеев было очень распространено имя Йехоханан.На их языке оно означало примерно «милость Божия», «дар Бога».Когда широкое распространение получило учение христианства,то вместе с ним пришли к другим народам имена «святых людей»,«пророков». Хотя имя возникло в древнееврейском языке, однако оно и в нем претерпело определенные изменения(вспомните Иоанна Крестителя). Заимствованное в другие языки, данное имя сегодня звучит на континентах в самых различных вариациях: Иоаннэс - по греко-византийски, Иоганн иГанс - по-немецки, Джованни - по-итальянски, Юхан - по-эстонски, Янис - по-латышски, Ян - по-польски, Джон - по-английски, Жан - по-французски, Иванэ - по-грузински, Ова-нэс - по-армянски, Он - по-болгарски, Хуан - по-испански, Жоан - по-португальски, Иван - по-русски. Есть и другие варианты: Ивантей,Ион, Иванис, Ивач, Еван, Яван, Иваш. В русском языке есть и ласковые варианты данного имени: Ваня, Ванюша, а также есть и пренебрежительные варианты: Ванька, Ивашка.Что касается имени Марья, то и здесь не все просто. Наиболее частов словарях встречается объяснение имени Мария как «горькая», это имя древнееврейского происхождения. Однако есть и другое объяснение, которое возводится к древнееврейскому «мрйм», что означает «любимая, желанная». Кроме того, встречается и третья трактовка имени как «упрямая». ИмяМария в современном мире имеет множество производных имен: Мариамна (Мариямна), Маремьяна, Марьяна (Марьянна), Мариам (Марьям), Маримияния, Мариэтта, Марионелла, Марианна (Мария + Анна), Мэри, Мери,Мари.В русском языке Марию ласково зовут Маша, Маня, Мара, Маруся.Рассмотрим ещё происхождение и значение имен, которые воспринимаются как безусловно русские:Александр - происходит от греческого: «защитник людей».Алексей - происходит от греческого: «защитник».Афанасий - происходит от греческого: «бессмертный».Архип - происходит от греческого: «старший всадник».Василий - происходит от греческого: «царский».Гаврила - происходит от еврейского: «божья сила».Герасим - происходит от латинского: «единородный германец».Данил (от Даниил) - происходит от еврейского: «Бог — мой судья».Евграф - происходит от греческого: «хорошо пишущий».Елисей - происходит от еврейского: «Бог — спасение».Захар - происходит от еврейского: «Бог вспомнил».Илья - происходит от еврейского: «Яхве — мой Бог».Матвей - происходит от еврейского: «дар Яхве».Садко - происходит от еврейского: «праведный».Анастасия - происходит от греческого: «воскресшая».Варвара - происходит от греческого: «чужеземная».Глафира - происходит от греческого: «гладкая».Екатерина - происходит от греческого: «чистая, святая, непорочная».Елена - происходит от греческого: «светлая».Ефросинья - происходит от греческого: «радость».Наталья - происходит от греческого: «родная».Татьяна - происходит от греческого: «успокоительница».Имена служили показателями как преданности, так и покорности, исходя из понимания места человека в социальной иерархии Федька или Федор Михайлович. Были в большом ходу имена «умалительные», которые использовались в самых различных значениях. Например, с их помощью выражалирастроганность или нежность или ласку, например: Сенюшка, Мишатка; выражали любовноеотношение Владимирко, Василько. Именно с этого момента изменения форм личных имен в русском языке характерна уменьшительность, как особое языковое значение, связанное, прежде всего, с указанием на уменьшение размера какого-либо объекта.Выражается уменьшительность морфологически – через прибавление определенного суффикса к именной основе.Рассмотри использование уменьшительных суффиксов в русском языке и, в частности, в изменении форм личных имен.Образовать уменьшительное слово в русском языке возможно далеко не во всех случаях, в частности, если уменьшенного слова вообще не существует: небоскреб, микроб, ураган.Уменьшительные суффиксы бывают как ласкательными, так и пренебрежительными. Из ласкательных суффиксов в русском языке наиболее употребительны:- еньк-, -оньк-.В существительных с такими суффиксами начальный гласный суффикса, всегда безударный, передается на письме буквами е и о: папенька, доченька, душенька, Петенька, Серёженька, Машенька, Зоенька; берёзонька, детонька, зубоньки, Веронька.Суффиксы: -очк-, -ечк-. В существительных с данными суффиксами начальный гласный суффикса безударный передается буквами о и е: лампочка (от лампа), ванночка, вазочка, кофточка, мамочка, Ниночка, Вовочка; тётечка, Ванечка, Олечка, времечко, имечко, семечко, утречко. Такой же вид имеют существительные с уменьшительно-ласкательным суффиксом -к-, образованные от существительных на -ка, -ко, -ки: деточка (от детка), прялочка, сосочка, загородочка, саночки (от санки); крошечка, леечка, окошечко (от окошко) и т. п. Большую роль в словоизменении в русском языке играет суффикс. Суффикс – представляет собой значимую часть слова, служащую для образования новых слов. В грамматике суффикс – представляет собой морфему, которая находится между корнем и окончанием. Суффикс может быть словообразовательным (чит-а-ю) и словоизменительный (чита-ющ-ий). Суффикс - (в переводе с латинского означает прикрепленный), это разновидность аффикса, следующая за корнем (дом-ик) или основой (широт-н-ый) и предшествующая окончанию.Суффиксы могут вызывать чередования в корне слова: блест-е-ть, блист-а-ть. Суффиксы обычно закреплены за определенной частью речи. Суффиксы существительных -ик, -ечк-, -чик- и т.д. (крест-ик, попутчик); прилагательных –лив-, -н- и др.(совест-лив-ый); наречий –о-, -а-. Суффиксы бывают простые и составные. Простые выступают как как неразложимые и целостные не только с точки зрения значения и выделения, но и внутреннего строения ( -и- , -тель-, и т.д.). Составные суффиксы, являясь целым, возникли путем объединения двух суффиксов. В качестве составных можно назвать суффиксы -овник (шип-овник), –тельн- (упоит-ельн-ый).Употребляемые суффиксы в своей подавляющей массе в русском языке исконно русские, которые возникли на базе существующего в нем материала или унаследованные им из более древнего источника. (-енств-, -знь. Например, блаж-енств-о, жи-знь)Однако наряду с русскими суффиксами в существительных имеется определенное количество заимствованных суффиксов.(например, ер (-ёр) пришедший из французского языка: дириж-ер, дубл-ер )Суффиксы подразделяются на формообразующие, которые используются для образования форм слова, и словообразующие, которые служат для образования новых слов. Четкость и определенность значений суффиксов зависят от того, является ли данное значение свободным или выступает как связанное, является ли суффикс в данном слове или форме элементом производящим или же он достался им от образующей основы.Формообразующие суффиксыФормообразующий суффиксы – это суффиксы, служащие для образования форм слова. В отличии от окончаний такой суффикс не выражает грамматических значений числа, лица, рода, падежа, а служат выражением значений времени, наклонения, а также степени сравнения. Формообразующий суффикс может быть и нулевым. К формообразующим суффиксам относятся:- суффиксы степеней сравнения прилагательных и наречий на –о, -е : --е, -ше, –же, ее, -ей, -ейш-, -айш- : сильный – сильно – сильн-ее; дорогой – дорого – дороже; глубокий – глубок-о - глуб-же; тонкий – тонк-о – тонь-ше; покорный – покорн-ейш-ий – покорн-ейш-е; высокий – высочайший – высоч-айш-е.- суффиксы прошедшего времени глаголов изъявительного и условного наклонения -л- и нулевой суффикс : дела-л – дела-л бы. - суффиксы неопределённой формы глагола -ть, -ти: лежала — лежать; пас-л-а — пасти. - суффиксы действительных причастий настоящего и прошедшего времени -ящ-, -вш-, -их, -ущ-, -ющ, -ащ: нес- ущ-ий, игра-ющ-ий, крич-ащ-ий, свист-ящий, читавший, Рос-ш-ий; - суффиксы страдательных причастий настоящего и прошедшего времени -ем-, -им-, -ом-, -нн-, -енн-, -т-: организу-ем-ый, любимый, вед-ом-ый, увиденный, раскро-енн-ый, стёртый;- суффиксы деепричастий несовершенного и совершенного вида -а-, -я-, -учи-, -ючи-, в-, -вши-, -ши-: слыш-а, дава-я, будучи, игра-ючи, проигра-в, наду-вши-съ, запер-ши-съ.С помощью формообразующих суффиксов образуются формы слов, которые тоже не менее важны, чем слово, от которого они образованы.Словообразовательные (словообразующие) суффиксы.Словообразовательный суффикс – словообразовательная морфема, стоящая после корня, которая служит для образования новых слов. Роль словообразовательных суффиксов очень велика, ведь они служат для образования однокоренных слов: писать – писа-тель; опыт – опыт-н-ый.Словообразовательные суффиксы – великие строители слов. Ведь с помощью словообразовательных суффиксов образовано большинство слов.Например, много словообразовательных суффиксов у существительных. Много суффиксов обозначающих деятеля или человека какой-то профессии : -арь, -тель , -ник, -ниц- и ер(суффикс – иностранец пришел к нам из французского вместе с заимствованными словами): аптек-арь, ток-арь, библиотек-арь, учи-тель, спаса-тель, преподава-тель, уче-ник, защит-ник, шут-ник, уче-ниц-а, учи-тель-ниц-а, грав-ер, дириж-ер, билет-ер, дизайн-ер. Суффиксы –арь, -тель. –ник, -ер могут обозначать и предметы, это второе значение этих суффиксов(фон-арь, учеб-ник, выключа-тель, тренаж-ер ). Но есть и такие суффиксы, которые «создали» несколько слов и больше не «работают» - «ушли на пенсию», например, -ух и –юх: пет-ух, кон-юх.Роль словообразовательных суффиксов в русском языке очень велика, ведь именно с помощью них образованы все однокоренные слова русского языка, а также происходит изменение форм личных имен.ЗаключениеСопоставительные исследования имеют практическую направленность на учебный процесс, не ограничиваются простым, сравнением двух или больше языковых систем, а учитывают их взаимодействия в механизмах речевой деятельности и в стратегиях и тактиках овладения иностранным языком, иными словами, с учетом интерференции; Сопоставление такого типа с учётом психологических факторов (например, мотивация учащегося) позволяет предусмотреть возможные трудности и ошибки учащихся, определить причины их возникновения и наметить способы устранения; Степень трудности того или иного явления устанавливается на основе сопоставления двух языков. Поэтому сопоставительный анализ имеет большую практическую ценность, потому что именно научно-обоснованный анализ двух языков должен служить научно-лингвистической основой преподавания, к примеру, русского языка как иностранного. Таким образом, в конечном счете, сопоставительный анализ родного и изучаемого языков на теоретическом уровне является основным фактором для создания педагогической грамматики, учебников по различным иностранным языкам, в частности, русскому языку как иностранному и одним из важнейших средств и орудий преподавателя иностранного языка в предупреждении множества трудностей и ошибок в объяснении причин их появления. Литературный язык соединяет между собой десятки поколений людей, и поэтому его нормы, должны обеспечивать преемственность культурно-речевых традиций, и, поэтому, должны быть как можно более стабильными. Следовательно литературным языком называется непосредственно исторически сложившаяся форма национального языка, которая обладает богатым лексическим фондом, а также упорядоченной грамматической структурой и развитой системой стилей. Специфика литературного языка состоит в том, что это язык нормированный как в отношении словарного состава языка, так и грамматического строя и произношения. В существующих сегодня определениях литературной нормы языка, как правило, указываются следующие признаки: относительная устойчивость, типичность, распространенность, соответствие узусу и возможностям системы языка, предпочтительность и общеобязательность, отражение реальных тенденций развития языка.Правильность речь в современном русском языке опирается на соблюдение языковых норм, которые отражают существующую иерархическую структуру языка, так как каждый языковой уровень непосредственно имеет набор языковых норм.Орфоэпические нормы представляют собой совокупность правил, которые устанавливают единообразное произношение и указывают, как должны произноситься звуки в тех или иных фонетических положениях, в сочетаниях с другими звуками, а также в грамматических формах и группах слов или отдельных словах. Лексические нормы представляют собой правила употребления слов в соответствии со значениями, а также и возможностями их сочетаемости. Например, можно сказать причинить вред и нельзя - причинить радость. Морфологические нормы представляют собой правила образования слов и форм слова, эти нормы касаются употребления форм разных частей речи. Эти нормы отражены в грамматиках и справочниках. Синтаксические нормы представляют собой правила построений как словосочетаний, так и предложений. Выбор правильной формы управления очень важный момент в современной как устной и, так и письменной речи. В современных условиях, когда глобальная культура развивается быстрее национальной, язык вынужден заимствовать те или иные языковые единицы, и тем самым пополняться не только новыми предметами и явлениями, но и новыми языковыми единицами. Разобраться в феномене понимания языка до сих пор нельзя однозначно и просто, так как понимание языка не существует в изолированном виде, оно тесно связано со всеми другими психическими процессами. Сложным является понятие «языковая трудность». Вряд ли можно найти объективный критерий для определения этого понятия, когда речь идет о трудностях обучения иностранному языку широкого круга учащихся с различными знаниями, навыками и подготовкой в области данного языка. В этом отношении средства выражения субъекта и объекта также является средством выражения национальной культуры. Как удалось у становить в ходе данного исследования отношения субъекта и объекта в русском языке достаточно разнообразны, и имеют целый ряд форм выражения в различных с использованием морфологических признаком различных частей речи. В китайском языке отношения субъекта и объекта выражены жестким порядком слов с одной стороны и употреблением служебных частей речи, которые передают различные оттенки этих отношений. Следовательно, в русском языке выражение субъекта и объекта предполагает под собой знание специфики употребления частей речи, чтобы передать не только смысл, но и отношение говорящего как к субъекту, так и объекту речи. В китайском языке из-за прямого порядка слов интонационно сложно показать, в отличие от логического ударения в русском языке, отношение к предмету или явлению, но знание употребления служебных частей речи позволяет выразить это отношение путем использования эти комбинаций. Таким образом, будучи знаковыми системами, все мира языки имеют практичную внутреннюю организацию, которая делает их способными к употреблению и функционированию в социуме. В таком контексте «языковое Я» носителей определенного языка должно быть непосредственно направлено у человека как на осознание своей национально-культурной идентичности с одной стороны, так и на сопоставление существующих норм, ценностей, а также стереотипов поведения в собственной культурной общности в соответствии с нормами и правилами другой культуры. Список литературыАлабугина Ю.В. толковый словарь русского языка для школьников, 2005. – 320 с.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – 2-изд., испр. и доп. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 464 с.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.Бондарко А.В. Функционально-семантическое поле // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – С. 566-567.Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Слово, 2005.Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986. – 120 с.Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр. соч. - М., 1982. - Т. 2., с. 46 – 48Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – С. 140-161.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1972. - 615 с. Гак В.Г. Языковые преобрaзовaния. - М.: Школa «Языки русской культуры», 1998. -768 с.Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка: Пособие для учителей. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1981. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М.: УРСС, 2001. – 220 с.Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим».. 2011.Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972, с. 98-99.Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. М. 2002 г.Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. – М.: Высшая школа , 1982. – 152 с.Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Наука, 1982. – 212 с.Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 607 с. Падучева Е.В. 1984. Притяжательное местоимение и проблема залога отглагольного имени// (В.П. Григорьев ред.) Проблемы структурной лингвистики 1982. М.: “Наука”, стр. 50-66. Переверзев, К.А. Высказывание и ситуация: об онтологическом аспекте философии языка // Вопросы языкознания. – М., 1998. – №5. – С. 24–52Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. Мн.: «ТетраСистемс», 2001.Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. – М.: Изд-во АН СССР, 1959. – 382 с.Прокопович, Н.Н.; Дерибас, Л.А.; Прокопович, Е.Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. М. 1981. – 187 с.Розенталь, Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. Для работников печати / Д. Э. Розенталь. – М.: Книга, 1985Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Л.: Изд-во Ленинградского университета,1989.-181с.Семантико-функциональный сопоставительный синтаксис: Субъектно-объектные отношения / В.Ю. Копров, Т.Н. Козюра, А.Л. Лебедева, О.М. Дедова, И.М. Сушкова; под ред. В.Ю. Копрова. – Воронеж: Издательство «НАУКА-ЮНИПРЕСС», 2011. – 263 с.Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М.: Наука, 1977. – 292 с.Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985.Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание, 1986. – 240 с.Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. – М.: Издательство АН СССР, 1966. – 287 с.Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. – М.: Наука, 1982. – 336 с.Хомский Н. Синтаксические структуры. М. 1957Шанский, Н. М. Современный русский язык : в 3 ч. Ч. 2. Словообра-зование. Морфология / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. – М.: Просвещение, 1981.Шахматов А.А. Учение о частях речи. Изд.3 2012Шахнарович А. М. Психолингвистика: Сборник статей - М.: Прогресс,1984.- 366с.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973. – 287 с.Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. – Л.: Лениздат, 1958. – 180 с.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – 428 с.Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1967. – С. 66-70.Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974. – 255 с. Юрченко В. С. Простое предложение в современном русском языке. Двусоставное именное, односоставное глагольное, односоставное именное. М. КомКнига. 2005 – 280 с.

Список литературы

1. Алабугина Ю.В. толковый словарь русского языка для школьников, 2005. – 320 с.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – 2-изд., испр. и доп. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 464 с.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
4. Бондарко А.В. Функционально-семантическое поле // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – С. 566-567.
5. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Слово, 2005.
6. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986. – 120 с.
7. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр. соч. - М., 1982. - Т. 2., с. 46 – 48
8. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – С. 140-161.
9. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1972. - 615 с.
10. Гак В.Г. Языковые преобрaзовaния. - М.: Школa «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
11. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка: Пособие для учителей. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1981.
12. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М.: УРСС, 2001. – 220 с.
13. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим».. 2011.
14. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972, с. 98-99.
15. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. М. 2002 г.
16. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. – М.: Высшая школа , 1982. – 152 с.
17. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Наука, 1982. – 212 с.
18. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 607 с.
19. Падучева Е.В. 1984. Притяжательное местоимение и проблема залога отглагольного имени// (В.П. Григорьев ред.) Проблемы структурной лингвистики 1982. М.: “Наука”, стр. 50-66.
20. Переверзев, К.А. Высказывание и ситуация: об онтологическом аспекте философии языка // Вопросы языкознания. – М., 1998. – №5. – С. 24–52
21. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. Мн.: «ТетраСистемс», 2001.
22. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. – М.: Изд-во АН СССР, 1959. – 382 с.
23. Прокопович, Н.Н.; Дерибас, Л.А.; Прокопович, Е.Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. М. 1981. – 187 с.
24. Розенталь, Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. Для работников печати / Д. Э. Розенталь. – М.: Книга, 1985
25. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Л.: Изд-во Ленинградского университета,1989.-181с.
26. Семантико-функциональный сопоставительный синтаксис: Субъектно-объектные отношения / В.Ю. Копров, Т.Н. Козюра, А.Л. Лебедева, О.М. Дедова, И.М. Сушкова; под ред. В.Ю. Копрова. – Воронеж: Издательство «НАУКА-ЮНИПРЕСС», 2011. – 263 с.
27. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М.: Наука, 1977. – 292 с.
28. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985.
29. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание, 1986. – 240 с.
30. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. – М.: Издательство АН СССР, 1966. – 287 с.
31. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. – М.: Наука, 1982. – 336 с.
32. Хомский Н. Синтаксические структуры. М. 1957
33. Шанский, Н. М. Современный русский язык : в 3 ч. Ч. 2. Словообра-зование. Морфология / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. – М.: Просвещение, 1981.
34. Шахматов А.А. Учение о частях речи. Изд.3 2012
35. Шахнарович А. М. Психолингвистика: Сборник статей - М.: Прогресс,1984.- 366с.
36. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973. – 287 с.
37. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. – Л.: Лениздат, 1958. – 180 с.
38. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – 428 с.
39. Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1967. – С. 66-70.
40. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974. – 255 с.
41. Юрченко В. С. Простое предложение в современном русском языке. Двусоставное именное, односоставное глагольное, односоставное именное. М. КомКнига. 2005 – 280 с.

Государственное учреждение образования

образования

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА

имени А. с. ПУШКИНА

ФАКУЛЬТЕТ филологии

Кафедра общего и русского языкознания

ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ

ЯЗЫКА

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В РУССКИЙ И КИТАЙСКИЙ

выполнил: студентка 4 курса

филологический факультет

Научный руководитель

доктор филологических наук,

профессор

Москва

2008

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Основная часть

Глава I. Основы китайской и русской грамматики

1.1 Основы грамматики русского языка

1.2 Основы грамматики китайского языка

1.3 Выделение частей речи в русском и китайском

Выводы

Глава II. Имя существительное в русском языке и китайском

2.1 Общие признаки имени существительного как часть речи

2.2 Грамматических категорий имени существительного в русском языке

2.3 Грамматических категорий имени существительного в китайском языке

Выводы

Вывод

Библиография

ВВЕДЕНИЕ

работа посвящена имени существительного в русском и китайском языках.

В исследовательской деятельности считаются грамматических категорий имени существительного в китайском и русском языках.

Актуальность этого направления лингвистического анализа определяется, с одной стороны, требования, методики активного изучения языков, а с другой стороны, логика развития лингвистической теории.

В этой работе я старался учитывать следующий принцип сопоставительных лингвистических исследований: сопоставительная лингвистика отличается от сравнительно-исторического языкознания, что она не занимается проблемами генетического родства языков, и синхронно-сопоставительный отрасли информационные технологии (Ярцева 1987, s. 9).

Основной целью данной работы является сопоставительный анализ имени существительного в русском и китайском языках в качестве целостных независимых частей речи, выявление универсальных и специфических особенностей их грамматических категорий.

Узнать стоимость работы