Заказать оригинальную работу
Вам нужна курсовая работа?
Интересует Языки?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Основные структуры слов английского языка.Словообразование.Многозначность.Заимствования из латинского языка.

  • 34 страницы
  • 20 источников
  • Добавлена 01.08.2011
900 руб. 1 800 руб.
Купить в 1 клик Скачать превью
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание

Введение
Глава I. Системные отношения в лексике английского языка
Формирование взглядов на лексику как на языковую систему
Понятие лексического значения слова
Особенности системной организации лексики английского языка
Парадигматические отношения в лексической системе английского языка
Многомерность парадигматических связей слова в английском языке
Синтагматические отношения в лексической системе английского языка
Глава II. Основные элементы лексической системы английского языка
Синонимы
Эвфемизмы
Антонимы
Явления лексической синтагматики
Латинские заимствования в английском языке
Заключение
Список литературы


Фрагмент для ознакомления

Они могут быть охарактеризованы таким образом:
Они устойчивы, потому что они не производятся в момент речи, но существуют в языке как готовые единицы.
Они не фразеологизованы, потому что слова, их составляющие, имеют прямое значение.
В рамках данной работы нам не представляется возможным полностью охватить все специфику парадигматических и синтагматических конституентов современного английского языка, однако основные из них нами были охарактеризованы.
Латинские заимствования в английском языке
При рассмотрении словарного состава английского языка можно отметить, что все входящие в него слова, (за исключением таких слов выдающих своей формой выдают своё иностранное происхождение), следует считать английскими. Например: khaliff - калиф (халиф) из арабского, padishah - падишах из персидского др.
Вне зависимости от истории своего происхождения основная масса английских слов воспринимается как исконные слова, однако, как показывает практика, это не всегда так. В действительности, исконно английскими являются только те слова, которые дожили до современности с периода существования древнеанглийского языка. Эта группа слов составляет всего лишь 40% лексического состава языка.
Остальные 60% - это слова иноязычного происхождения, заимствованные в английский язык из греческого, латинского, французского, немецкого, скандинавских и других языков.
По заимствованиям можно проследить не только историю развития языка, но и связи сперва англо-саксов, а затем и англичан с другими народами. Если между народами возникают определенного рода связи (культурные, экономические, политические), то их языки начинаю взаимодействовать друг с другом и взаимообогащаться.
Латинский язык оказал огромное влияние на становление лексического состава современного английского языка.
Наиболее древние заимстования являются самыми ранними из заимствований в английском языке. Можно выделить три пласта заимствованной из латыни лексики в английском языке, которые отличаются характером семантики слов и временем их заимствования.
1. Первый слой.
Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов: vinum - вино wine [‘wain] – вино; pondo - мера веса pound [paund] – фунт; uncia - унция ounce [‘auns] – унция; moneta - кусочки металла mint [mint] - чеканить монеты для обмена.
Простые по форме и содержанию слова входили в английский язык через устную речь, в непосредственном живом общении. Они обозначали названия предметов, домашнего скота и диких животных, растений, продуктов питания: pipere - перец pepper [‘pepə]; persicum - персик peach [‘pi:ʧ]; butyrum - масло butter [‘bʌtə]; plante - растение plant [plɑ:nt] - растение, сажать растение; caseus - сыр cheese [ʧi:z].
Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием: millia passuum mile [‘mɑɪl] – миля
Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах, название которых было заимствовано древними англичанами и вошло в язык: ponto - плоскодонное судно punt [‘pʌnt] - лодка плоскодонка.
Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия: portus - гавань port [‘pɔ:t] - пристань, порт, город
К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Они преимущественно связаны со строительной техникой древних римлян: strata via - мощёная дорога street [st’rɪ:t] – улица; campus - лагерь camp [‘ kæmp] – лагерь; colonia - поселение colony [‘kɔlənɪ] – посёлок.
2. Второй слой.
Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, принесенным в Англию с римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский. К данному периоду относятся слова:
scrinium - священная гробница shrine [‘ʃrɑɪn] святыня
candela - свеча candle [‘kændl]
monasterium - монастырь mynster (minster) [‘mɪnstə]
Westminster - Западный монастырь
Eastmynster -Восточный монастырь
Деятельность проповедников и принятие христианства оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит, все письменные культурные объекты стали создаваться на латыни. Латынь стала языком культуры англо-саксов:
rosa - роза rose [‘rouz]
schola - школа school [‘sku:l]
leo - лев lion [‘lɑɪən]
pardus - леопард leopard [‘lepəd]
Следующая группа слов заимствована из области образования, науки, литературы и искусства:
chronica - хроника [k]chronical
canon - правило canon [‘ kænə n]
versus - стихи verse [‘və:s]
papirus - бумага paper [‘peɪpə]
grammatika nota - оценка grammar [‘græmə]
theatrum - театр theater [‘ɵɪətə]
3. Третий слой.
На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.
В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова. Например:
formula [fɔ:mʝulə] – формула
inertia [ɪn’ə:ʃʝə] – инерция
maximum [ mæksimə m] – максимум
minimum [mɪnɪməm] – минимум
memorandum [memə’rændum] – меморандум
jurisprudence [‘ʤ uərɪs,pru:dəns] – юриспруденция
Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения. Например:
лат. factum - анг. fact (факт) - фр. fait - заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)
лат. radius (радиус) - из фр. ray (луч)
defect (недостаток) - defeat (поражение)
turris (башня) - фр. tour - анг. tower [‘tɑuə].
Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.
Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией). Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII - XVIII вв. до сих пор очень велико. Например:
locution [lɔ’kʝu:ʃn] - оборот, идиом речи
magnanimity [, mægnə’ nɪmɪtɪ] – великодушие
efficient [ɪ’fɪʃənt] - эффективный, умелый
finite [‘fɑɪnɑɪt] - имеющий предел
Про эти слова можно с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.
Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
detection [dɪ’tekʃn] - обнаружение (радио…) детектирование
ratio [‘reɪʃion] - пропорция, соотношение
Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава). Например:
alibi [‘æ lɪ bɑɪ] - быть в другом месте, алиби
bonus [‘bounes] – премия
stimulus [‘stɪmʝuləs] – побудитель
superior [sʝu:’pɪərɪə] - вышестоящий,высший,настоятель (монах)
Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка. Например:
Латинское Греческое Английское
angelus aggelos angel [‘eɪnʤəl] – посланец
episcopos episcopos (надзиратель) bishop [‘bɪʃəp] – епископ
diabolus diabolos devil [devɪl] – дьявол
Определённое значение в новом языке для заимствованных слов имеет путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
В английский язык латинские заимствования приходили и книжным и устным путями. Латинский служил разговорным языком среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.
Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи. Например, из медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др. Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др. Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane, frequency, antenna, radius, radio и др. Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др. Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.
Заключение
Значения слов вступают между собой в парадигматические отношения, а слова при употреблении в речи – в синтагматические отношения. Парадигматические отношения существуют лишь как потенциальные и выявляются лишь путем взаимного противопоставления слова на основе сходства и различия значений слов. Парадигмы слов организуются на основе общих (интегральных) семантических признаков и различаются семантическими дифференциальными признаками, которые противопоставляют друг другу члены парадигмы.
Выделяется шесть типов парадигм: 1) омонимическая; 2) синонимическая; 3) антонимическая; 4) тематическая; 5) гипо-гиперонимическая; 6) лексико-семантическая группа слов.
Рассмотренные нами парадигматические отношения показывают, что лексика – это особым образом организованная система. В ней отсутствует единый семантический показатель членения, но она состоит из больших или меньших по объему семантических групп. Парадигматика структурирует лексику по группам, между которыми нет непроходимых границ, поскольку многие слова, взятые в одних и тех же значениях, являются, как мы убедились, членами одних и тех же парадигм.
Индивидуальная прикрепленность лексем к различным предметам и явлениям внеязыковой действительности делает отношения между ним чрезвычайно разнообразными и сложными. Поэтому всякая попытка систематизировать отношения, установить определенные типы связи между ними не может не быть известным упрощением этих связей.
Однако это не значит, что систематизация в данной области вообще невозможна или неоправданна (сложность и разнообразие материала как раз требует его определенной систематизации). Решение теоретических вопросов лексикологии имеет важное теоретической значение, в первую очередь для лексикографии.
Несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.
Список литературы
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.
Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.
Звегинцев В. А. Семасиология. М., 1957.
Кульгавова Л.В. Лексикология английского языка. М., 2008.
Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. М., 2003.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 20-е изд., М., 1985.
Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.
О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М., 1960.
Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М., 1998.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.
Смирницкий А.Н. Морфология английского языка. - М., 1959.
Уфимцева А.И. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории анализа в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.
Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. // Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1951.
Шмелев Н.Д. Современный русский язык. Лексика. М., 2006.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: УРСС, 2004.
Яковлева Е. Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи.- М., 1986.
Hartmann P. Text als Linguistisches Objects. München, 1971.
Kusmin S.S. Russian-English dictionary for the translators. M., 2001.
Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. M., 2000.

Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М., 1998. С. 213.












2


Список литературы
1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.
2.Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.
3.Звегинцев В. А. Семасиология. М., 1957.
4.Кульгавова Л.В. Лексикология английского языка. М., 2008.
5.Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. М., 2003.
6.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 20-е изд., М., 1985.
7.Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.
8.О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М., 1960.
9.Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
10.Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М., 1998.
11.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.
12.Смирницкий А.Н. Морфология английского языка. - М., 1959.
13.Уфимцева А.И. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории анализа в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.
14.Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. // Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1951.
15.Шмелев Н.Д. Современный русский язык. Лексика. М., 2006.
16.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: УРСС, 2004.
17.Яковлева Е. Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи.- М., 1986.
18.Hartmann P. Text als Linguistisches Objects. Munchen, 1971.
19.Kusmin S.S. Russian-English dictionary for the translators. M., 2001.
20.Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. M., 2000.

У нас вы можете заказать