Фразеологизмы с компонентом

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий продвинутый
  • 2020 страниц
  • 25 + 25 источников
  • Добавлена 03.07.2016
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологизмов 5
1.1. Понятие фразеологизма в лингвистике 5
1.2. Основные трудности передачи фразеологизмов на русский язык 9
Выводы по главе 1 12
Глава 2. Особенности перевода фразеологизмов с компонентом «Haus» на русский язык 13
2.1. Основные способы перевода фразеологизмов с компонентом «Haus» 13
Выводы по главе 2 19
Заключение 20
Библиография 22
Приложение…………………………………………………………………………25
Фрагмент для ознакомления

Что же касается безэквивалентных фразеологизмов, то для достижения максимальной точности при переводе следует пользоваться различными способами перевода (описательный, кальки).

Выводы по главе 2
Рассмотрев особенности перевода фразеологизмов с компонентом «Haus» на русский язык, можем сделать следующие выводы:
1. Основным способом передачи немецких фразеологизмов с компонентом «Haus» на русский язык выступает описательный перевод, который составляет 51,1% от нашей выборки. Немного реже встречаются случаи метода фразеологического аналога (37,8%). Практически не используются при переводе данного вида фразеологизмов калькирование (6,7%) и метод фразеологического эквивалента (4,4%). Данный результат, на наш взгляд, отражает основные тенденции передачи фразеологизмов с немецкого языка на русский.


Заключение
Целью данного исследования была выявить с помощью анализа особенности перевода немецких фразеологизмов с компонентов «Haus».
Анализ теоретического материала по вопросам фразеологии немецкого и русского языков позволил определить основные термины исследования:
Вслед за И.И. Чернышевой определили, что в общей массе разнотипных устойчивых словосочетаний, а также предикативных сочетаний выявились сцепления с единичной (не серийной и не моделированной) сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантических сдвигов компонентного состава. Данные устойчивые сочетания слов вслед за автором мы называем фразеологизмами.
Анализ способов перевода фразеологизмов проводился на примере фразеологизмов с компонентом «Haus».
Материалом нашего исследования послужили толковые немецко-русские и фразеологические словари (Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome; Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь; Блинова Л.С. Немецко-русский словарь) из которых методом сплошной выборки было отобрано 45 фразеологических единиц с компонентом «Haus» (см. Приложение). Данные единицы были проанализированы с точки зрения способов их перевода на русский язык.
Было определено, что основным способом передачи немецких фразеологизмов с компонентом «Haus» на русский язык выступает описательный перевод, который составляет 51,1% от нашей выборки. Немного реже встречаются случаи метода фразеологического аналога (37,8%). Практически не используются при переводе данного вида фразеологизмов калькирование (6,7%) и метод фразеологического эквивалента (4,4%). Данный результат, на наш взгляд, отражает основные тенденции передачи фразеологизмов с немецкого языка на русский.
Таким образом, немецкий и русский фразеологические фонды являются сложными конгломератами заимствованных и исконных фразеологизмов с ярко выраженным национальным характером, в которых фразеологизмы играют не только роль «украшения», но порой являются единственным обозначением предметов, процессов, свойств, ситуаций и т.д. В них находит отражение культура, быт и история народа.

Библиография
Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009.
Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Н.Ф. Алефиренко. – М.: ЭЛПИС, 2008 – 272 с.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: Изд-во КГУ, 1989. – 126 с.
Арсентьева Е.Ф., Гурьянов И.О. Способы перевода фразеологических единиц книжного стиля русского, английского и немецкого языков // Филология и культура. – 2014. – №1(35).
Архангельский В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст]: уч.пособие. / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, изд-во: Ростовский гос. универ., 1964. – С. 177.
Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 115.
Влахов С. Непереводимое в переводе / C. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 416 с.
Гаврин С.Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии [Текст] // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. Пермь, 1973. – Т. 121.
Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Просвещение, 2009.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973 – 215 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479 с.
Панова К.О. Способы перевода фразеологических единиц, характеризующих внешний облик человека. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-frazeologicheskih-edinits-harakterizuyuschih-vneshniy-oblik-cheloveka
Паршин А. Теория и практика перевода. URL: http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm
Пермяков Г.Л. Русская фразеология как объект исследования и преподавания. – М. Наука, 1985. – С. 44
Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Сб. Теория и методика учебного перевода. – М.: Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950.
Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 308.
Хайруллина Р. Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию – Уфа: БГПУ, 2001. – С. 54.
Чернышева И.И., Фразеология современного немецкого языка. – М.: Изд. «Высшая школа», 1970.
Шанский Н.М., Фразеология современного русского языка. – М.: 1985. С. 23.
Agricola E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl. – Halle, 1975.
Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen: Niemeyer, 1992.
Словари
Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. – М., 1969.
Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. Изд. второе испр. и доп. – М.: Рус. яз., 1975. – 768 с.
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome. URL: http://idioms_de_ru.academic.ru/
URL: http://www.dicipedia.com/dic-de-ru-Lein-term-37161.htm

Пермяков Г.Л. Русская фразеология как объект исследования и преподавания. – М. Наука, 1985. – С. 44.
Agricola E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl. – Halle,1975.
Хайруллина Р. Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию – Уфа: БГПУ, 2001. – С. 54.
Архангельский В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст]: уч.пособие. / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, изд-во: Ростовский гос. универ., 1964. – С. 177.; Гаврин С. Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии [Текст] // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. Пермь, 1973. – Т. 121.; Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 308.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 15.
Авербух К.Я., Лексические и фразеологические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009.
Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М., 1969.
Чернышева И.И., Фразеология современного немецкого языка. – М.: Изд. «Высшая школа», 1970.
Там же.
Чернышева И.И., Фразеология современного немецкого языка. – М.: Изд. «Высшая школа», 1970.
Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004. – С. 115.
Шанский Н.М., Фразеология современного русского языка. – М.: 1985. С. 23.
Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen: Niemeyer, 1992.
Паршин А. Теория и практика перевода. URL: http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm; Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 45; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М. : Просвещение, 2009; Арсентьева Е.Ф., Гурьянов И.О. Способы перевода фразеологических единиц книжного стиля русского, английского и немецкого языков // Филология и культура. 2014. №1(35); Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Сб. Теория и методика учебного перевода. – М.: Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950.
Паршин А. Теория и практика перевода. URL: http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm
Панова К.О. Способы перевода фразеологических единиц, характеризующих внешний облик человека //
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Просвещение, 2009.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973 – С. 69.
Влахов С. Непереводимое в переводе / C. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – С. 125.
Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Сб. Теория и методика учебного перевода. – М.: Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950.












2

1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Н.Ф. Алефиренко. – М.: ЭЛПИС, 2008 – 272 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: Изд-во КГУ, 1989. – 126 с.
4. Арсентьева Е.Ф., Гурьянов И.О. Способы перевода фразеологических единиц книжного стиля русского, английского и немецкого языков // Филология и культура. – 2014. – №1(35).
5. Архангельский В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст]: уч.пособие. / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, изд-во: Ростовский гос. универ., 1964. – С. 177.
6. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 115.
7. Влахов С. Непереводимое в переводе / C. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 416 с.
8. Гаврин С.Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии [Текст] // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. Пермь, 1973. – Т. 121.
9. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Просвещение, 2009.
10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973 – 215 с.
11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479 с.
12. Панова К.О. Способы перевода фразеологических единиц, характеризующих внешний облик человека. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-frazeologicheskih-edinits-harakterizuyuschih-vneshniy-oblik-cheloveka
13. Паршин А. Теория и практика перевода. URL: http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm
14. Пермяков Г.Л. Русская фразеология как объект исследования и преподавания. – М. Наука, 1985. – С. 44
15. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Сб. Теория и методика учебного перевода. – М.: Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950.
16. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 308.
17. Хайруллина Р. Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию – Уфа: БГПУ, 2001. – С. 54.
18. Чернышева И.И., Фразеология современного немецкого языка. – М.: Изд. «Высшая школа», 1970.
19. Шанский Н.М., Фразеология современного русского языка. – М.: 1985. С. 23.
20. Agricola E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl. – Halle, 1975.
21. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen: Niemeyer, 1992.
Словари
22. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. – М., 1969.
23. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. Изд. второе испр. и доп. – М.: Рус. яз., 1975. – 768 с.
24. Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome. URL: http://idioms_de_ru.academic.ru/
25. URL: http://www.dicipedia.com/dic-de-ru-Lein-term-37161.htm

Вопрос-ответ:

Что такое фразеологизмы?

Фразеологизмы - это устойчивые словосочетания или выражения, которые имеют определенный смысл и не могут быть перенесены на другой язык буквально. Они образуются из слов, которые вместе образуют новое значение, не связанное с значениями отдельных слов.

Какие трудности возникают при переводе фразеологизмов на русский язык?

Одной из основных трудностей является то, что фразеологизмы нельзя перевести буквально, потому что они имеют свое собственное значение и не могут быть разобраны, учитывая значения отдельных слов. Также, фразеологизмы могут иметь культурно-семантическую специфику, которая связана с конкретной культурой и традициями.

Какие способы перевода фразеологизмов с компонентом "Haus" существуют?

Существует несколько способов перевода фразеологизмов с компонентом "Haus". Один из них - это использование соответствующего фразеологизма на русском языке, который передает схожее значение. Другой способ - это передача образного значения фразеологизма с помощью словосочетаний, имеющих похожее лексическое значение.

Какие выводы можно сделать по первой главе статьи?

По первой главе статьи можно сделать вывод, что фразеологизмы являются устойчивыми выражениями, которые не могут быть перенесены на другой язык буквально. Также, трудность передачи фразеологизмов на русский язык связана с их специфическим значением и культурными особенностями.

В чем заключаются проблемы безэквивалентных фраз?

Проблемы безэквивалентных фраз заключаются в том, что они не имеют точного эквивалента в другом языке. Это может быть связано с культурными различиями, отсутствием аналогичных словосочетаний или невозможностью передать их образное значение с помощью других слов. Такие фразы требуют тщательного анализа и переводческого подхода.

Что такое фразеологизм?

Фразеологизм - это устойчивое словосочетание или выражение, состоящее из двух или более слов, которое имеет свое специфическое значение и используется целиком, как единое целое. Фразеологизмы являются одним из видов фиксированных выражений, которые обладают определенной устойчивостью и не могут быть перефразированы без потери значения.

Какие трудности возникают при переводе фразеологизмов на русский язык?

Возникают различные трудности при переводе фразеологизмов на русский язык. Во-первых, часто сложно найти аналогичное выражение или словосочетание, которое передало бы то же значение фразеологизма. Во-вторых, могут возникать проблемы с сохранением стилистических и эмоциональных оттенков оригинала. Также сложность представляет перевод фразеологизмов с компонентом Haus, который имеет свое специфическое значение и контекстуальную семантику.

Какие способы существуют для перевода фразеологизмов с компонентом "Haus"?

Существует несколько способов перевода фразеологизмов с компонентом "Haus". Во-первых, можно использовать точный перевод, то есть передать значение фразеологизма буквально. Во-вторых, можно использовать эквивалентное выражение на русском языке, которое передаст ту же идею или ситуацию. Также возможен перевод с помощью перефразирования или замены компонента "Haus" на другое подходящее слово или выражение.

Какие выводы можно сделать по первой главе статьи?

По первой главе статьи можно сделать следующие выводы: фразеологизмы - это устойчивые словосочетания или выражения со своим специфическим значением, перевод фразеологизмов на русский язык представляет определенные трудности, особенно при переводе фразеологизмов с компонентом "Haus".

Какие особенности перевода фразеологизмов с компонентом "Haus" на русский язык?

Особенности перевода фразеологизмов с компонентом "Haus" на русский язык заключаются в том, что слово "Haus" имеет свое собственное значение и контекстуальную семантику, которые нужно передать при переводе. Также может возникать проблема в поиске аналогичного выражения или словосочетания на русском языке, которое передало бы то же значение фразеологизма.