Вам нужна курсовая работа?
Интересует Искусство?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Испания и Россия: особенности деловой коммуникации.

  • 42 страницы
  • 17 источников
  • Добавлена 23.12.2010
800 руб. 1 600 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения деловой коммуникации
1.1. Понятие и типология бизнес-культур (деловой культуры)
1.2. Особенности деловой коммуникации , ее взаимосвязь с этническими корнями
Глава 2. Сравнение бизнес-культур России и Испании
2.1. Деловая коммуникация россиян
2.2. Особенности делового менталитета и культуры ведения дел испанцев
2.3. Сравнение Испании и России по типологии Хофстеде-Льюиса
Заключение
Список использованных источников
Фрагмент для ознакомления

На семейные торжества обычно собирается вся родня, считая даже очень дальних, поэтому свадьбы и комунион (первое причастие у детей) нередко собирают до 500 человек.
Испания - это одна из немногих стран в мире, где к русским относятся очень хорошо. Истории наших стран вообще очень переплетены и похожи. Старшее поколение прекрасно помнит Вторую Мировую войну, когда СССР активно помогал испанскому сопротивлению и принимал беженцев из Испании. А после войны, военную диктатуру Франко. Испанцы не из книг знают о тоталитарных режимах, поэтому русские, а под этим словом объединяют все бывшие республики союза, всегда желанные гости на испанской земле.

2.3. Сравнение Испании и России по типологии Хофстеде-Льюиса

Испания славится очень высоким уровнем такого комплексного показателя, как качество жизни. Здесь подразумевается не только экономическая составляющая, хотя экономика страны является здоровой и стабильной, благодаря чему люди имеют высокие доходы и могут позволить себе комфорт и желаемые материальные блага. Качество жизни также подарзумевает социальную стабильность и низкий уровень социальной незащищенности, стрессов. Хороший климат, здоровые национальные традиции, позитивный менталитет, высокий уровень культуры и образования – все это положительно влияет на жизнь и быт жителей. Испанцы могут наслаждаться уверенностью в завтрашнем дне и заботой государства по отношению к ним.
 Процветание такого направления национальной экономики, как малый и средний бизнес, в Испании закономерно. Развитые цивилизованные отношения с административными органами, коллегами по бизнесу, государственная поддержка и общий позитивный фон привели к тому, что для успешного бизнеса достаточно небольших, по сравнению с другими странами, капиталовложений, и при этом количество частных предприятий неуклонно растет. Вообще, кстати, в последние годы страна показывает самый динамичный рост экономики среди всех государств, входящих в Еврозону.
 Что касается менталитета испанцев, то он в некотором роде схож с нашим, но также имеет и отличные от русского черты, которые, тем не менее, нравятся русским людям. Как и русские, испанцы непосредственны, изобретательны, оптимистичны. К делам относятся без фанатизма, с некоторой долей расслабленности. Но в то же время они гораздо более раскрепощены, доброжелательны, лишены подозрительности. Тотальное отсутствие снобизма и демократичность испанцев позволяет им легко находить общий язык с любыми людьми. От русских испанцев также выгодно отличает умение наслаждаться жизнью в любых обстоятельствах.
В первой половине 19 века социальная антропология пришла к выводу, что во всех обществах одинаковые основные трудности, только ответы отличаются. В известном исследовании Г. Хофстеде были определены пять измерений культуры: дистанция власти, коллективизм против индивидуализма, маскулинность против феминности, избегание неопределенности и долгосрочность против краткосрочности. Эти пять измерений являются общими основными проблемами в мире. По Хофстеде, измерение – аспект культуры, позволяющий сравнивать культуру с другими.
В своём исследовании Хофстеде исследовал большую многонациональную фирму «IBM». Россия в исследовании тогда участия не принимала, однако, позже подобные исследования по модели Хофстеде проводились. Например, Александр Наумов осуществил такое исследование именно о русских. Россию позже также присоединили к исследованию Хофстеде. В следующих разделах рассмотрим более подробно каждое измерение отдельно.
Дистанция власти
Дистанция власти, по определению Хофстеде, – степень принятия людьми, обладающими меньшей властью в обществе, того факта, что власть в обществе распределена неравномерно. Другими словами, как люди относятся к тому факту, что люди не равноправны. Хофстеде отметил, что дистанция власти выступает во многих сферах жизни, например, в семье, в школе и на работе.
Многие страны Азии и Восточной Европы, как и Россия, получили высшее количество баллов в отношении дистанции власти. Россия была шестой в списке, получив 93 балла. Таким образом, ясно, что в России высокая дистанция власти. Низкие ранги получили многие страны Европы, в частности, Испания. В этом измерении разница между странами очень большая.
В странах, в которых дистанция власти низкая, например в Испании, подчинённые довольно независимы от начальников и в организации предпочитают консультации. Подчинённым довольно легко подступиться к начальникам, иначе говоря, эмоциональная дистанция мала. Напротив в странах, в которых дистанция власти высокая, как в России, подчинённые зависимы от начальников. Маловероятно, что подчинённые в таких организациях подступились или сопротивлялись начальникам, так как эмоциональная дистанция так высока. В культурах с высокой дистанцией власти начальники и подчинённые считают друг друга неравноправным и на этом основывается система иерархии. В организациях власть сосредоточена в руках немногих. Подчинённые ждут инструкций, что делать. В иерархических схемах производителей работ много и они отчитываются друг другу. Подчинённые уважают старших и властных начальников. Статус-символы укрепляют авторитет начальников. В культурах высокой дистанции власти начальника считают превосходящим, для которого отдельные правила. В культурах низкой дистанции власти начальники и подчинённые считают друг друга равноправным и система иерархии создана только для облегчения жизни. Правила и законы касаются всех. Иерархии и производителей работ мало. Подчинённые уважают демократического и молодого начальника. Они предполагают участие в решениях, касающихся их, но одобряют, что начальник скажет последнее слово. (
Коллективизм и индивидуализм
Хофстеде определяет измерение коллективизм / индивидуализм слудующим образом: роль индивидуума против роли группы. В индивидуалистских обществах существуют слабые связи между отдельными личностями и ожидается, что каждый заботится только о себе и о своей непосредственной семье. Для коллективистских обществ характерно, напротив, с детства стать членами крепко связанных групп, защищающих лояльных членов всю жизнь. Другими словами, важно то, какие отношения индивидуума и группы друг с другом и чьё благосостояние считают более важным.
Исследования Хофстеде показывают, что в России показатель коллективизм / индивидуализм ниже на 39 балла, чем в Испании – 63. Из этого можно сделать вывод, что Россия более коллективистская, а Испания более индивидуалистская страна. Согласно Хофстеде, существует корреляция между измерениями коллективизм / индивидуализм и дистанция власти. Многие страны, получающие высшие баллы в индексе дистанции власти, обычно более коллективистские. Напротив, страны, в которых дистанция власти низкая, обычно более индивидуалистские. Это осуществляется, по крайней мере, в случае Испании и России.
На организационном уровне разницу между коллективизмом и индивидуализмом видно, например, в наеме рабочей силы. Представители коллективизма предпочитают родственников или других знакомых. И наоборот, в странах с высоким показателем индивидуализма, неблагоразумно предпочитать близких. В коллективистских культурах разговор о работоспособности человека прямо с ним можно считать потерей лица, поэтому обратную связь надо давать через посредника.
В коллективистских культурах отношения с сотрудниками часто напоминают отношения в семье, тогда как в индивидуалистских культурах отношения между сотрудниками другие, для них это только бизнес. К деловым отношениям относятся по-разному в индивидуалистских и коллективистских культурах. Подчеркивая близкие и доверительные отношения к партнеру по бизнесу, представителям коллективизма трудно понимать индивидуалистские культуры, в которых бизнес важнее, чем личные отношения. Тяжёлые испытания в истории России выдержали с помощью социальных сетей. Однако сегодня в бизнесе идёт передвижение от кооперации к конкурирующей тенденции. По Хофстеде, общество состоит из широкого выбора разных личностей, имеющих собственные ценности. Следовательно, человек может представлять одновременно и индивидуалистские, и коллективистские ценности и поэтому, говоря о ценностях индивидуума, лучше рассматривать эти измерении отдельно.
Маскулинность и феминность
Маскулинность как измерение культуры относится чётко к социальным ролям мужчин и женщин, считая, что женщина представляет собой мягкие, а мужчина твёрдые ценности. По показателю феминности, разница социальных ролей не так сильна, и представители обоих полов могут представлять и ту, и другую ценность. Маскулинные культуры подчеркивают твёрдые ценности, такие как сила, успевание и дух соперничества, тогда как феминные культуры уважают мягкие ценности, как нетребовательность и солидарность. В этом пункте разница между Россией и Испании не очень большая, но всё-таки в России этот показатель немного выше (36 баллов), чем в Испании (26 баллов). Обе страны находятся больше в феминной стороне таблицы, но Россия более маскулинная.
На организационном уровне разница в показателях маскулинность/феминность может вызывать проблемы, например, в способах разрешения конфликтов или в процессе коммуникации. В маскулинных культурах принято разрешать конфликты силой и говорить больше, чем слушать. Феминные культуры, наоборот, разрешают кофликты через компромисс и переговоры, предпочитая слушать.
Избегание неопределенности
Все люди встречаются с фактом, что мы не знаем, что случится завтра. По определению Хофстеде, избегание неопределенности - cтепень ощущения угрозы перед неопределенностью и стремление избегать её. Тревога проявляется в разных формах, например в стрессе. Культуры, которые избегают неопределенности, избегают неясных ситуаций. Люди из этих культур ищут инструкции, которые делают ситуации ясными и предсказуемыми. Однако парадоксально, что эти люди также принимают риск, чтобы избежать неопределенности. В этом измерении индекс России был немного выше (95 баллов), чем в Испании (59 баллов). Значит, Россия ближе по этому показателю к странам, в которых избегание неопределенности превалирует.
Технологии, религия и законы являются способами избегания тревоги о будущем. В обществах, в которых высшее избегание неопределенности, существует больше формальных законов и правил и к ним относятся эмоционально. Эмоциональная необходимость законов может привести к ритуальным и нерациональным правилам. (В мультикультурных местах работы синхронное восприятие времени - важная составляющая. Согласно Хофстеде, в организациях, где индекс избегания неопределенности достаточно высок, время не точное понятие (Россия). Не смотря на это, в странах, где высокий уровень тревоги, а дистанция власти малая (Испания), избегание неопределенности может стать положительной пунктуальностью.
Долгосрочность и краткосрочность
Пятое, позже добавленное измерение – долгосрочность и краткосрочность – изображает отношение к будущему. Россия и Испания не принимали участия в исследовании Хофстеде по этому параметру, поэтому он не будет обсуждаться более подробно в нашей работе.
Однако, ясно, в какую группу входит Россия. В русской культуре энтузиазм и напряжение не долгосрочные. Для политического и экономического развития и идеологии характерны циклы. Разное представление о времени причиняет трудности между Россией и Испанией. Хофстеде обобщает воздействие национальных культур в процессе переговоров следующим образом. Дистанция власти влияет на уровень централизации власти и структуру принятия решения, так и на значение статуса ведущих переговоры. В коллективистских культурах важны стабильные отношения между ведущими переговоры, так как замена лица другим требует долгосрочного процесса создания нового отношения. Влияние маскулинности культуры – поднятие эго и предпочтение сильных. Для маскулинных культур характерна тенденция решать споры силой, тогда как феминные культуры предпочитают компромисс. Избегание неопределенности влияет на нетерпимость неизвестного и недоверие к противоположной стороне, которая выражает незнакомое поведение. Определённая структура и ритуалы нужны в процессе переговоров. Долгосрочная ориентация на будущее значит стойкость достигать желаемой цели, хотя это включало бы жертвования.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Результаты проведенного исследования позволяют сделать следующие выводы:
Под национальной культурой в работе понимается не только и не столько те материальные и духовные ценности, ею созданные, сколько ее специфические проявления, которые позволяют четко обособить ее от других культур.
Понятие коммуникативной культуры народа охватывает все сферы человеческой деятельности. Наше внимание привлекла сфера деловых отношений, то есть таких, целью которых является организация и оптимизация предметной/материальной деятельности людей: производства, торговли, коммерции и т. п. Очевидно, что данная сфера столь широка и важна в жизни общества, что сама по себе является неотъемлемой частью национальной культуры. Общение в сфере деловых отношений регулируется исторически сложившимися нормами и правилами, имеющими устойчивый характер. Поэтому можно говорить о деловой коммуникативной культуре, то есть такой части коммуникативной культуры народа, которую составляют традиции и нормы поведения ее носителей в процессе делового (экономического, производственного и т.п.) взаимодействия.
Изучение деловой коммуникативной культуры отличается широким разнообразием методов и подходов. Западные исследователи предлагают модели описания и анализа деловых культур, собственные типологии, в основе которых лежат некие общекультурные критерии, имеющие особую значимость в сфере деловых отношений.
Согласно типологии Р.Льюиса который предлагает типологию деловых культур мира на основании того, каким способом в них организована деятельность во времени испанцы как представители полиактивной деловой культуры обладают следующими психологическими характеристиками: активность, подвижность, общительность. Для них обычным является браться за несколько дел одновременно. Очередность дел обусловливается не расписанием, а степенью относительной привлекательности и значимости того или иного мероприятия в данный момент. Планирование осуществляется в общих чертах, планы могут меняться. Представителями данного типа являются также некоторые южно-европейские культуры (итальянская, греческая), латиноамериканские, арабские культуры.
Представители российской деловой культуры, которые согласно Р. Льюису относятся к полиактивной культуре, обладают следующими психологическими характеристиками: экстраверты, нетерпеливые, общительные, ориентированы на людей, эмоциональны; при сборе информации стремятся получить ее из первых рук (устно), могут подгонять факты; в общении стараются определить ключевую фигуру, в споре эмоциональны, часто перебивают, обладают богатой жестикуляцией и мимикой.
Также в рабое подробно рассмотрена модель описания деловых культур Г. Хофстеде в отношении Испании и России, которая основана на пяти социокультурных категориях, представленных в виде оппозиций.
Изучая культуры следует помнить, что по мнению Хофстеде, культура выученная, не врожденная. Она зависит больше от социальной среды, чем от генов человека. Хофстеде отличает культуру, с одной стороны, от человеческой природы и, с другой стороны, от личности, хотя границы между этими понятиями не ясные среди исследователей. Человеческая природа общая для всех людей. Она врожденная, другими словами, полученная в генах и является универсальным уровнем в программировании разума человека. Русский и испанец носит в себе черты как врожденные, так и выученные. Таким образом, для индивидуума характерны индивидуальный уровень, уровень культуры и общечеловеческий уровень.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Барышников Н .Б. Проблемы этнической идентичности в межкультурной коммуникации. Режим доступа: http://pn.pglu.ru/index.php.2004
Гуревич, П. С. 2000. Хрестоматия «Культурология». Москва: Гардарики. Кириллов, В. В. 2007.
Зиновьев Д.В. Социокультурная толерантность – её сущностные характеристики // Парадигма. 1998. № 1. С. 50–61.
Игнатьева Н.Ю. Современные концепции лингво-прагматического аспекта межкультурной коммуникации / Н.Ю. Игнатьева // Актуальные проблемы прагмалингвистики в контексте межкультурной коммуникации. Материалы Всероссийской научной конференции (7-8 декабря 2006 г.) – Тольятти: ТГУ, 2006. – С. 248 – 255.
Игнатьева Н.Ю. Принципы обучения невербальным средствам коммуникации / Н.Ю. Игнатьева // Преподавание и изучение иностранных языков: традиции и новации. Сборник докладов Международной научно-практической конференции – Тольятти: ТВТИ, 2008. – С. 248 – 255.
Игнатьева Н.Ю. Первый опыт общения за рубежом: Учебное пособие / Н.Ю. Игнатьева // Под ред. к.п.н., профессора Л.И. Корниловой. – Тольятти: ТВТИ, 2009 – 206 с.
Льюис Р. Деловые культуры / Р. Льюис. – СПб: Норинт, 1998.
Мишин И. Ф. Освоение инокультурного пространства в концепции диалога культур // Державинские чтения. Филология и журналистика. Тамбов: ТГУ, 2002. С. 114-115.
Мильцин В.Н. Языковая репрезентация менталитета французов в содержании преподавания французского языка: Дис. ... канд. пед. наук. Тамбов, 2002. 210 с.
Сепир Э. Культура подлинная и мнимая // Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2001.
Тер-Минасова С. Г. Определение национального характера. Источники информации о нём. Режим доступа: http://www.abroad.rU/englisclVtermin/l 1_1.htm
Шаховский В. И. Эмоциональные проблемы речевых партнёров в межкультурном общении // Тезисы пленарного доклада на II Междунар. конф. РКА «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты». Режим доступа: http://www.russcomm.ru/rc_biblio/sh/shakhovsky.doc2004
Gentle R. Business Writing that Works. – London: Prentice Hall, 2002
Hall E. T. Beyond Culture. – New York: Doubleday, 1976
Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. – London: McGraw – Hill, 1991.
Ting-Toomey S. Communicating Across Cultures. – New York, London: The Guilford Press, 1999.
Trompenaars F. Riding the Waves of Culture: Understanding Culture Diversity in Business. – The Economist Books, 1993.



Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. – London: McGraw – Hill, 1991.

Гуревич, П. С. 2000. Хрестоматия «Культурология». Москва: Гардарики. Кириллов, В. В. 2007.
Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. – London: McGraw – Hill, 1991.

Игнатьева Н.Ю. Современные концепции лингво-прагматического аспекта межкультурной коммуникации / Н.Ю. Игнатьева // Актуальные проблемы прагмалингвистики в контексте межкультурной коммуникации. Материалы Всероссийской научной конференции (7-8 декабря 2006 г.) – Тольятти: ТГУ, 2006. – С. 255.
Сепир Э. Культура подлинная и мнимая // Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2001.

Льюис Р. Деловые культуры / Р. Льюис. – СПб: Норинт, 1998.

Льюис Р. Деловые культуры / Р. Льюис. – СПб: Норинт, 1998.

Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. – London: McGraw – Hill, 1991.

Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. – London: McGraw – Hill, 1991.

Игнатьева Н.Ю. Принципы обучения невербальным средствам коммуникации / Н.Ю. Игнатьева // Преподавание и изучение иностранных языков: традиции и новации. Сборник докладов Международной научно-практической конференции – Тольятти: ТВТИ, 2008. – С. 255.

Игнатьева Н.Ю. Первый опыт общения за рубежом: Учебное пособие / Н.Ю. Игнатьева // Под ред. к.п.н., профессора Л.И. Корниловой. – Тольятти: ТВТИ, 2009 –с. 89.

Барышников Н .Б. Проблемы этнической идентичности в межкультурной коммуникации. Режим доступа: http://pn.pglu.ru/index.php.2004
Мишин И. Ф. Освоение инокультурного пространства в концепции диалога культур // Державинские чтения. Филология и журналистика. Тамбов: ТГУ, 2002. С. 114-115.

Тер-Минасова С. Г. Определение национального характера. Источники информации о нём. Режим доступа: http://www.abroad.rU/englisclVtermin/l 1_1.htm

Тер-Минасова С. Г. Определение национального характера. Источники информации о нём. Режим доступа: http://www.abroad.rU/englisclVtermin/l 1_1.htm

Тер-Минасова С. Г. Определение национального характера. Источники информации о нём. Режим доступа: http://www.abroad.rU/englisclVtermin/l 1_1.htm
Зиновьев Д.В. Социокультурная толерантность – её сущностные характеристики // Парадигма. 1998. № 1. С. 61.

Льюис Р. Деловые культуры / Р. Льюис. – СПб: Норинт, 1998.

Игнатьева Н.Ю. Современные концепции лингво-прагматического аспекта межкультурной коммуникации / Н.Ю. Игнатьева // Актуальные проблемы прагмалингвистики в контексте межкультурной коммуникации. Материалы Всероссийской научной конференции (7-8 декабря 2006 г.) – Тольятти: ТГУ, 2006. – С. 248.

Льюис Р. Деловые культуры / Р. Льюис. – СПб: Норинт, 1998.

Игнатьева Н.Ю. Принципы обучения невербальным средствам коммуникации / Н.Ю. Игнатьева // Преподавание и изучение иностранных языков: традиции и новации. Сборник докладов Международной научно-практической конференции – Тольятти: ТВТИ, 2008. – С. 255.

Игнатьева Н.Ю. Первый опыт общения за рубежом: Учебное пособие / Н.Ю. Игнатьева // Под ред. к.п.н., профессора Л.И. Корниловой. – Тольятти: ТВТИ, 2009 – с.54

Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. – London: McGraw – Hill, 1991.

Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. – London: McGraw – Hill, 1991.

Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. – London: McGraw – Hill, 1991.













2

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1.Барышников Н .Б. Проблемы этнической идентичности в межкультурной коммуникации. Режим доступа: http://pn.pglu.ru/index.php.2004
2.Гуревич, П. С. 2000. Хрестоматия «Культурология». Москва: Гардарики. Кириллов, В. В. 2007.
3.Зиновьев Д.В. Социокультурная толерантность – её сущностные характеристики // Парадигма. 1998. № 1. С. 50–61.
4.Игнатьева Н.Ю. Современные концепции лингво-прагматического аспекта межкультурной коммуникации / Н.Ю. Игнатьева // Актуальные проблемы прагмалингвистики в контексте межкультурной коммуникации. Материалы Всероссийской научной конференции (7-8 декабря 2006 г.) – Тольятти: ТГУ, 2006. – С. 248 – 255.
5.Игнатьева Н.Ю. Принципы обучения невербальным средствам коммуникации / Н.Ю. Игнатьева // Преподавание и изучение иностранных языков: традиции и новации. Сборник докладов Международной научно-практической конференции – Тольятти: ТВТИ, 2008. – С. 248 – 255.
6.Игнатьева Н.Ю. Первый опыт общения за рубежом: Учебное пособие / Н.Ю. Игнатьева // Под ред. к.п.н., профессора Л.И. Корниловой. – Тольятти: ТВТИ, 2009 – 206 с.
7.Льюис Р. Деловые культуры / Р. Льюис. – СПб: Норинт, 1998.
8.Мишин И. Ф. Освоение инокультурного пространства в концепции диалога культур // Державинские чтения. Филология и журналистика. Тамбов: ТГУ, 2002. С. 114-115.
9.Мильцин В.Н. Языковая репрезентация менталитета французов в содержании преподавания французского языка: Дис. ... канд. пед. наук. Тамбов, 2002. 210 с.
10.Сепир Э. Культура подлинная и мнимая // Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2001.
11.Тер-Минасова С. Г. Определение национального характера. Источники информации о нём. Режим доступа: http://www.abroad.rU/englisclVtermin/l 1_1.htm
12.Шаховский В. И. Эмоциональные проблемы речевых партнёров в межкультурном общении // Тезисы пленарного доклада на II Междунар. конф. РКА «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты». Режим доступа: http://www.russcomm.ru/rc_biblio/sh/shakhovsky.doc2004
13.Gentle R. Business Writing that Works. – London: Prentice Hall, 2002
14.Hall E. T. Beyond Culture. – New York: Doubleday, 1976
15.Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. – London: McGraw – Hill, 1991.
16.Ting-Toomey S. Communicating Across Cultures. – New York, London: The Guilford Press, 1999.
17.Trompenaars F. Riding the Waves of Culture: Understanding Culture Diversity in Business. – The Economist Books, 1993.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ УО "БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"

Кафедра межкультурных коммуникации экономический

КУРСЫ РАБОТА

по дисциплине: Теория межкультурной коммуникации

на тему: Мотив общения неудач в межкультурной деловой коммуникации в процессе общения с испанской бизнес - партнеров).

Студент А., Урбанович ФМБК, 2-й курс, ДЯК-3

Manager. С. Масютина, когда. филол. наук, доцент

МИНСК 2013

Реферат

Курсы: _____,19 источников.

Бизнес - связи. Коммуникативные неудачи. социально-культурные особенности культур

Элемент исследования межкультурная коммуникация.

Тема исследования - понятие общения неудачи и различные способы проявления в деловой коммуникации

Цель работы: описание и анализ связи сбоев, возникающих в испанской коммуникативной культуре в различных ситуациях общения.

Методы исследования: сравнительного анализа, группировок, обобщения и др.

Исследования и разработки : изучены основные особенности социально-культурной испанской бизнес-партнеров, а также факторов, влияющих на возникновение коммуникативные неудачи в процессе делового общения.

Область возможного практического применения : результаты полученные в обмен работы могут быть использованы при изучении дисциплин "Теория перевода", "Теория межкультурной коммуникации", в практике перевода с испанского языка на русский и с русского на испанский, и, также, могут стать полезными знаниями в области ведения международного бизнеса.

Узнать стоимость работы