Лингво-стилистические особенности и перевод повтора в художественном тексте.

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 7272 страницы
  • 63 + 63 источника
  • Добавлена 15.03.2011
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Особенности художественного текста и его перевода
1.1. Художественный текст и языковая картина мира
1.2. Лексический и семантический повторы в пространстве художественной литературы
1.3. Понятие о переводческих нормах
1.4. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
1.5. Перевод как интерференция двух различных культур
1.6. Прагматическая норма перевода
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности текстов художественной литературы и использующиеся приемы перевода
2.1. Грамматические приемы
2.2. Лексические приемы
2.3. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности выбора переводческих соответствий при переводе лексических и семантических повторов в пространстве художественных произведений Р. Киплинга
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Использованная художественная литература

Фрагмент для ознакомления

[Киплинг Р. Саис мисс Йол. - перевод М. Клягиной-Кондратьевой]
В приведенном примере при помощи добавления слова переводится лишь второй повтор, при этом первый повтор переводится при помощи логической синонимии.
Опущение слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку.
He had no business in my room, of course; but was so deeply absorbed in his discoveries that he never noticed me in the doorway. I stepped into the room and startled him nearly into a fit. [Kipling R. The story of Muhammad Din]
Находиться в моей комнате ему, конечно, не полагалось, но он был так поглощен созерцанием, что даже не услышал, как я открыл дверь. Я вошел и перепугал его до полусмерти. [Киплинг Р. Жизнь Мухаммед-Дина. - перевод И. Бернштейн]
Этот прием прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте.
When the Youghals came into the station, Strickland—very gravely, as he did everything—fell in love with Miss Youghal; and she, after a while, fell in love with him because she could not understand him. [Kipling R. Miss Youghal’s sais]
Когда в город приехали Йолы, Стрикленд очень серьезно -- как и все, что он делал, -- влюбился в мисс Йол, а она немного погодя влюбилась в него, потому что не могла понять, что он за человек. [Киплинг Р. Саис мисс Йол. - перевод М. Клягиной-Кондратьевой]
Прием перестановки или перемещения лексических единиц состоит в использовании ближайшего соответствия переводимой единице исходного языка в другом месте высказывания в тексте перевода.
Его применение в высказывании позволяет использовать «ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в языке перевода) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале» [Комиссаров 1990: 200].
Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать «ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в языке перевода) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале» [Комиссаров 1990: 200].
При переводе часто приходится прибегать и к лексико-семантическим заменам: конкретизации, генерализации, логической синонимии или модуляции.
Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица иностранного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие» [Комиссаров 1990: 174].
Конкретизация часто применяется и тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности» [Комиссаров 1990: 175] в языках оригинала и перевода.
Next day there was no Muhammad Din at the head of the carriage-drive, and no "Talaam Tahib" to welcome my return. I had grown accustomed to the greeting, and its omission troubled me. Next day, Imam Din told me that the child was suffering slightly from fever and needed quinine. He got the medicine, and an English Doctor. [Kipling R. The story of Muhammad Din]
На следующий день, возвращаясь со службы, я не увидел МухаммедДина на дорожке и не услышал его приветствия: "Салам, сахиб!" Я успел к нему привыкнуть, и перемена встревожила меня. А еще через день Имам-Дин сказал мне, что малыша слегка лихорадит и неплохо бы дать ему хинин. Хинин он получил, а заодно с хинином и доктора-англичанина. [Киплинг Р. Жизнь Мухаммед-Дина. - перевод И. Бернштейн]
Генерализация понятия — это прием перевода обратный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Генерализация часто выражается, - отмечает В.Н. Комиссаров, - в замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета [Комиссаров 1990: 213]. В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему подбора логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.
Модуляция или логическая синонимия - это «замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» [Комиссаров 1990: 177], при чем наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. При логической синонимии «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований» [Комиссаров 1990: 174].

2.3. Лексико-грамматические приемы

К лексико-грамматическим приемам перевода обычно относят антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.
Антонимический перевод - это «лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением» [Комиссаров 1990: 183]. При антонимическом переводе, который часто вызывается лексическими расхождениями, осуществляется замена понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.
Расхождения в частотности употребления наблюдаются не только среди лексических единиц, но и среди некоторых грамматических конструкций. В тексте перевода необходимо соблюдать равновесие между отрицательными и утвердительными оборотами, а там, где возможно, заменять отрицание на утверждение, используя прием антонимического перевода.
В основе антонимического перевода лежит «логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия» [Бреус 2000: 87].
One day, a few months after she was seventeen years old, Lispeth went out for a walk. She did not walk in the manner of English ladies—a mile and a half out, and a ride back again. [Kipling R. Lispeth]
Однажды, вскоре после того как ей исполнилось семнадцать, Лиспет отправилась в горы. Гуляла она не так, как английские дамы -- мили полторы пешком, а обратно в коляске. [Киплинг Р. Лиспет. - перевод Г. Островской]
В данном случае при переводе лексического повтора переводчик меняет порядок слов, меняет синтаксическую структуру предложения. В первом случае в переводе используется конкретизация и опущение слова (a walk – прогулка в горы), во втором – антонимический перевод (did not walk – не гуляла).
Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка» [Казакова 2000: 110]. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» [Комиссаров 1990: 185].
Термин «экспликация» охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные выразительные средства языка.
"There are ways and ways of cleaning samovars. If you knew why she was doing her work in that particular fashion, you would know what the Spanish Monk meant when he said…[Kipling R. To be held for reference]
Есть тысячи разных способов чистить самовары. Если бы вы знали, почему она выбрала именно этот, вы понимали бы, что имел в виду испанский монах, говоря…[Киплинг Р. Хранить как доказательство. – перевод И. Разумовской и С. Самостреловой]
В приведенном примере повтор представляет собой фразеологизм, нге имеющий аналога в языке перевода, в связи с чем использование экспликации обусловлено передачей значения этого фразеологизма обычным словосочетанием. Однако в данном случае в переводе не находит своего выражения экспрессивность повтора, которая должна быть компенсирована при переводе других слов и выражений.
Компенсация, как прием перевода, восполняет неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике, поэтому при компенсации часто приходится использовать и прием перестановки лексических единиц [Алексеева 2001: 74].
Too much work and too much energy kill a man just as effectively as too much assorted vice or too much drink. [Kipling R. Thrown away]
Чрезмерная работа и чрезмерная затрата энергии убивают человека с тем же успехом, как и чрезмерная приверженность порокам или чрезмерное употребление алкоголя. [Киплинг Р. Отброшенный. - перевод Н. Толстой]
Использование приема компенсации, как в приведенном примере, достаточно часто обусловлена опущением семантически значимого слова: слишком большой = чрезмерный.

Выводы по главе 2
Таким образом, проблема адекватной интерпретации переводчиком текста оригинала сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода. Использование того или иного приема перевода обусловлено необходимостью передачи стиля конкретного автора при помощи средств другой языковой картины мира, имеющей отличную структуру и другие особенности национально-культурного мировосприятия. Использование различных видов перевода обусловлено особенностями конкретного текста для перевода, определяющими специфику интерпретации различных выразительных средств, гарантирующих не только сохранение информативности текста, но и экспрессивности, эмоциональности, оценочности, раскрывающих особенности отношения автора и его персонажа к определенным явлениям и событиям.

Глава 3. Особенности выбора переводческих соответствий при переводе лексических и семантических повторов в пространстве художественных произведений Р. Киплинга

Проблема выбора наиболее оптимального приема перевода при подборе соответствия лексическим и семантическим повторам обусловлена, прежде всего, экспрессивностью данной единицы перевода. Переводчику нужно выяснить, обусловлен ли повтор стилистически (желанием автора сделать текст максимально выразительным, экспрессивным) или тематически (необходимостью обозначения одного и того же субъекта, объекта, действия, явления, признака и т.п.).
He knew too much in the first instance; and he saw too much in the second. He took too deep an interest in native life; but he will never do so again. [Kipling R. Beyond the pale]
Сперва он слишком много узнал, потом слишком много увидел. Он слишком глубоко проник в чужеземную жизнь -- больше он этого не повторит. [Киплинг Р. За чертой. - перевод Э. Линецкой]
Если лексический повтор не обусловлен стилистически, то необходимость отразить в переводе экспрессивность данной единицы перевода отсутствует, а потому допустимо калькирование повтора или его перевод при помощи замены части речи (например, замены существительного местоимением и наоборот).
After a fortnight of slight fever and inflammation, the Englishman recovered coherence and thanked the Chaplain and his wife, and Lispeth—especially Lispeth—for their kindness. [Kipling R. Lispeth]
Пролежав две недели в жару из-за воспаления раны, англичанин стал поправляться и поблагодарил пастора, и его жену, и Лиспет -- особенно Лиспет -- за их доброту. [Киплинг Р. Лиспет. - перевод Г. Островской]
В данном случае применение калькирования не делает текст перевода менее экспрессивным.
Lispeth put it down on the sofa, and said simply: "This is my husband. I found him on the Bagi Road. He has hurt himself. We will nurse him, and when he is well, your husband shall marry him to me." [Kipling R. Lispeth]
Положив свою ношу на диван, она сказала просто.
-- Это мой муж. Я нашла его на дороге в Баги. Он расшибся. Мы выходим его, и, когда он поправится, пастор нас обвенчает. [Киплинг Р. Лиспет. - перевод Г. Островской]
В приведенном примере почти все повторно использующиеся лексемы воспроизводятся в переводе при помощи калькирования. Лишь в последнем случае в связи с изменением синтаксической структуры высказывания и конкретизации на основании контекста (husband - муж собеседницы = пастор) в качестве эквивалента лексемам him to me используется «нас» (опущение слов и компенсация).
Then he saw that the Gully ended in a trap, and heard a little laugh from behind the grated window. It was a pretty little laugh, and Trejago, knowing that, for all practical purposes, the old Arabian Nights are good … [Kipling R. Beyond the pale]
Тут он обнаружил, что овраг кончается тупиком, и услышал за оконной решеткой тихий смешок.. Смешок этот был мелодичен, и Триджего, знавший, что для разных житейских надобностей добрые старые "Арабские ночи" -- отличное руководство…[Киплинг Р. За чертой. - перевод Э. Линецкой]
В данном случае при переводе лексемы little (=маленький) используются приемы опущения слова и компенсации: значение прилагательного little передается при помощи уменьшительно-ласкательного суффикса: смех – смешок.
В тех же случаях, когда лексический повтор является средством выражения стилистической категории экспрессивности буквальный перевод (калькирование) во многих случаях делает текст перевода неадекватным с точки зрения стиля. Переводчику приходится искать и находить эквивалент, учитывающий экспрессивность данной единицы перевода, при этом в зависимости от контекста могут использоваться различные приемы перевода.
Later, cholera came into the Kotgarth Valley and carried off Sonoo and Jadeh, and Lispeth became half-servant, half-companion to the wife of the then Chaplain of Kotgarth. [Kipling R. Lispeth]
Позже в Котгархской долине вспыхнула холера. Она поразила Соно и Джаде, и Лиспет стала не то служанкой, не то компаньонкой жены тогдашнего котгархского пастора. [Киплинг Р. Лиспет. - перевод Г. Островской]
В данном случае Г.Островской при помощи экспликации, добавления слов (не то) и компенсации опущенной из перевода приставки half- удается передать экспрессивность повтора и всего высказывания в целом. В результате и в оригинале, и в переводе лексический повтор присутствует.
Whether Christianity improved Lispeth, or whether the gods of her own people would have done as much for her under any circumstances, I do not know; but she grew very lovely. When a Hill girl grows lovely, she is worth traveling fifty miles over bad ground to look upon. Lispeth had a Greek face—one of those faces people paint so often, and see so seldom. [Kipling R. Lispeth]
Не знаю, христианство ли пошло на пользу Лиспет или боги ее племени пеклись о ней не меньше, но она росла красавицей. А когда девушка с гор -- красавица, стоит проехать пятьдесят миль по плохой дороге для того только, чтобы взглянуть на нее. У Лиспет было античное лицо -- одно из тех лиц, которые так часто видишь на картинах и так редко в жизни. [Киплинг Р. Лиспет. - перевод Г. Островской]
В данном случае лексический повтор воспроизводится при помощи калькирования, при переводе же повтора Г.Островская использует прием замены части речи и опущения слов, однако в обоих случаях в качестве эквивалентов английским лексическим повторам используются русские лексические повторы, в последнем случае представленные не двумя лексемами, как в оригинале, а одним. Однако с точки зрения стилистики, данная версия перевода представляется достаточно адекватной.
В отдельных случаях лексический повтор представляет собой фразеологический оборот. В данном случае применение калькирования практически всегда недопустимо, так как калькированное соответствие не передаст ни семантики данной единицы перевода, ни ее стилистических особенностей, а читатель потерпит коммуникативную неудачу, не поймет смысла переводимого высказывания, неприемлемого по своей форме.
If my feet fail me, O Heart of my Heart, am I to blame, being blinded by the glimpse of your beauty? [Kipling R. Beyond the pale]
Если колени мои подогнутся, о сердце моего сердца, виновен ли я в том, что краса твоя меня ослепила? [Киплинг Р. За чертой. - перевод Э. Линецкой]
В данном случае фразеологизм Heart of smb’s Heart, в состав которого входит лексический повтор, воспроизводится при помощи калькирования, потому что это библейский фразеологизм и присутствует в той же форме в языках, связанных с христианской религией, к каковым относится русский язхык, язык перевода.
She covered between twenty and thirty miles in her little constitutionals, all about and about, between Kotgarth and Narkunda. [Kipling R. Lispeth]
Во время своих "небольших" прогулок, делая миль по двадцать-тридцать, она исходила вдоль и поперек все окрестности Котгарха до самой Нарканды. [Киплинг Р. Лиспет. - перевод Г. Островской]
В данном случае при переводе повтора используется разные по своей структуре и семантике лексемы. Однако идиоматичность, выразительность данной единицы перевода Г.Островской воспроизводятся в полной мере. Эквивалентом английской идиоме является русская идиома, другая по своей структуре, но идентичная по своей семантике и выразительности.
Let a puppy eat the soap in the bath-room or chew a newly-blacked boot. He chews and chuckles until, by and by, he finds out that blacking and Old Brown Windsor make him very sick; so he argues that soap and boots are not wholesome. Any old dog about the house will soon show him the unwisdom of biting big dogs' ears. Being young, he remembers and goes abroad, at six months, a well-mannered little beast with a chastened appetite. If he had been kept away from boots, and soap, and big dogs till he came to the trinity full-grown and with developed teeth, just consider how fearfully sick and thrashed he would be! [Kipling R. Thrown away]
Попробуйте-ка дать щенку поесть мыла в ванной или пожевать только что начищенный сапог. Он будет жевать и радостно повизгивать до тех пор, пока не обнаружит, что вакса и коричневое уиндзорское мыло скверно действуют на него. Вот каким образом он убеждается в том, что мыло и башмаки не слишком полезны для здоровья. А любой старый дворовый пес очень скоро докажет ему, как глупо кусать за уши больших собак. Так как он еще юн, то он запоминает эти уроки и к шести месяцам выходит в жизнь хорошо воспитанным маленьким животным, умеющим сдерживать свой аппетит. Если же его уберечь от этой троицы -- сапог, мыла и больших собак -- до тех пор, пока он не станет совсем взрослым псом с хорошо развитыми челюстями, представьте себе, как бы страшно он занемог и как бы здорово его отлупили [Киплинг Р. Отброшенный. - перевод Н. Толстой]
В данном случае фразеологический оборот by and by (= потом, несколько позднее, со временем, постепенно: ...they knew that they would see each other by and by. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 3) — ...они знали, что вскоре опять встретятся.), в состав которого входит лексический повтор опускается из перевода. Однако экспрессивность данной единицы перевода удается компенсировать при выборе соответствий для других единиц перевода, входящих в состав данного высказывания, семантика же данного фразеологического оборота передается имплицитно.
В случае перевода семантического повтора проблема перевода обусловлена необходимостью использовать в переводе сходные по семантике синонимы. Однако при подборе данных эквивалентов необходимо учитывать микро- и макро- контекст.
One year their maize failed, and two bears spent the night in their only poppy-field just above the Sutlej Valley on the Kotgarth side; so, next season, they turned Christian, and brought their baby to the Mission to be baptized. The Kotgarth Chaplain christened her Elizabeth, and "Lispeth" is the Hill or pahari pronunciation. [Kipling R. Lispeth]
Как-то раз у них не уродился маис, и два медведя забрались ночью на их единственное маисовое поле над долиной Сатледжа, неподалеку от Котгарха, и поэтому зимой они перешли в христианство и принесли в миссию свою дочь, чтобы ее окрестили. Котгархский пастор назвал ее Элизабет -- "Лиспет", как произносят в горах на языке пахари. [Киплинг Р. Лиспет. - перевод Г. Островской]
В данном случае при переводе используются такие приемы перевода, как добавление слов и замена части речи (turned Christian - перешли в христианство), логической синонимии (baptized - окрестили), генерализации (christened – назвал, дал имя при крещении).
Her own people hated her because she had, they said, become a memsahib and washed herself daily; and the Chaplain's wife did not know what to do with her. Somehow, one cannot ask a stately goddess, five foot ten in her shoes, to clean plates and dishes. [Kipling R. Lispeth]
Соплеменники не любили ее, потому что, говорили они, она сделалась мем-сахиб и каждый день умывается; а жена пастора не знала, как с ней обращаться. Казалось, неловко заставлять величественную богиню пяти футов десяти дюймов роста мыть тарелки и чистить кастрюли. [Киплинг Р. Лиспет. - перевод Г. Островской]
В последнем примере при переводе семантических повторов используется прием добавления слова: в тексте перевода присутствует не два, а три семантических повтора.
He is forgetting the slang, and the beggar's cant, and the marks, and the signs, and the drift of the undercurrents, which, if a man would master, he must always continue to learn. [Kipling R. Miss Youghal’s sais]
Он забывает народный язык и жаргон нищих, забывает условные знаки и метки и скрытый смысл подтекста, ибо тот, кто хочет все это знать, должен изучать это непрерывно. [Киплинг Р. Саис мисс Йол. - перевод М. Клягиной-Кондратьевой]
В данном случае при переводе семантического повтора переводчица оправданно применяет логическую синонимию, перестановку слов (beggar's cant - жаргон нищих) и экспликацию (slang - народный язык).
Next day, coming back from office half an hour earlier than usual, I was aware of a small figure in the dining-room—a tiny, plump figure in a ridiculously inadequate shirt which came, perhaps, half-way down the tubby stomach. It wandered round the room, thumb in mouth, crooning to itself as it took stock of the pictures. Undoubtedly this was the "little son." [Kipling R. The story of Muhammad Din]
Назавтра я вернулся из конторы на полчаса раньше обычного и застал у себя в столовой маленького человечка -- крохотного, пухлого человечка в несуразно короткой рубашонке, едва ему до пупа. Человечек сосал палец и разглядывал картины по стенам и при этом тихо то ли напевал, то ли мурлыкал себе под нос. Это, без сомнения, и был малютка сын. [Киплинг Р. Жизнь Мухаммед-Дина. - перевод И. Бернштейн]
Трудность адекватного перевода в последнем случае объясняется использованием в данном фрагменте и лексических, и семантических повторов. И. Бернштейн в своей версии перевода опирается на такие приемы перевода, как логическая синонимия (figure - человечек), замена части речи (It - человечек, little - малютка), опущение слова и компенсация (small/tiny figure – человечек). В результате не искажается ни информация о повествуемых событиях, ни стиль, ни экспрессивность данного рассказа Р.Киплинга.
Выводы по главе 3
Таким образом, при переводе повторов в литературном тексте необходимо учитывать следующие факты:
Необходимо учитывать тип повтора, а также его экспрессивность (следует ли рассматривать повтор как троп или фигуру речи).
Повторяющие лексемы не следует рассматривать как одну и ту же единицу перевода. В зависимости от контекста повторяющиеся лексемы переводятся одинаково, по-разному, могут опускаться.
В тех случаях, когда лексический повтор не связан с выражением стилистической категории экспрессивности, при его переводе чаще всего следует применять калькирование, опущение слова, замену части речи.
Если лексический повтор экспрессивен, то выбор приемов перевода шире. Переводчику приходится в отдельных случаях использовать калькирование, опущение и добавление слов, замену части речи, логическую синонимию, перестановку слов, изменение синтаксической структуры высказывания (членение сложного предложения), экспликацию, компенсацию.
При переводе семантических повторов наиболее актуальным приемом перевода является логическая синонимия. Другие приемы перевода также применяются, но значительно реже.
Заключение

Специфика понимания художественного текста, являющаяся сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивых в современной филологической науке, хоть и решается в различных источниках по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) отличается от особенностей толкования нехудожественных текстов.
Основной проблемой перевода художественного текста является перевод образной системы, метафор, метонимий, литот, эпитетов и других тропов. Перевод лексических и семантических повторов, как и перевод перечисленных выше тропов тесно связан с необходимостью адекватной передачи стиля конкретного автора.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой отдельной единицы перевода текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и структурные особенности переводимого произведения.
Компетенция переводчика художественных произведений обусловлена способностью учитывать все перечисленные нами особенности и создать некий дубликат оригинала с учетом особенностей иного языкового материала и необходимостью сохранить лексические и семантические повторы в тексте, опустить или заменить другими словами.
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания художественного произведения. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистической категории экспрессивности, свойственной такой фигуре речи как повтор.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет некоторых переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов, тем самым оспаривая саму возможность адекватного перевода.
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные модуляции повторяющейся этикетных стереотипов или один и тот же вариант. С этой проблемой переводчики исследуемых нами рассказов Р.Киплинга превосходно справились путем использования экспрессивного синтаксиса, используя в зависимости от контекста приемы калькирования, замены части речи, добавления и опущения слов (при очевидности по контексту их значения и при необходимости восполнить имплицитные смыслы текста оригинала), конкретизации, логической синонимии и экспликации.
Отражение экспрессивной окраски повторов в переводе столь же важно, как и отражение других компонентов их стилистической характеристики, ибо максимально точная передача коннотации подлинника является необходимым условием адекватного перевода. Данная задача в исследуемых текстах перевода решается очень продуктивно и обдуманно.
Закономерности адекватного перевода художественных текстов определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода полноценная замена повтора, использующегося в тех или иных речевых ситуациях, с той или иной целью в большинстве случаев вполне осуществима.
Как показали исследуемые нами тексты перевода художественный текст требует от переводчика оценки речевой ситуации и иллокутивной задачи использования того или иного повтора, который находит свое соответствие в языке перевода чаще всего при помощи модуляции, логической синонимии, широкого ряда грамматических приемов перевода, способствующих обнаружению и выбору наиболее подходящего из существующих в языке перевода способов выражения подразумевающегося смысла.
Проблема адекватной интерпретации переводчиком текста исследуемых нами текстов оказывается обусловленной не буквальным переводом текста путем обнаружения соответствия для каждой единицы перевода, а путем переистолкования смысла при помощи другого лексического материала с другой логической последовательностью, которая обуславливает частое применение грамматических приемов перевода, вниманием к прагматике речевого акта (обнаружением соответствия на уровне целых высказываний - речевых стереотипов), учетом макроконтекста, микроконтекста, экстралингвистического и социального контекстов, эмоционального состояния коммуникантов в момент речи, вдумчивым переводом образных средств, идиоматических выражением, использованием приема компенсации при невозможности обнаружения идиоматического соответствия для повторов-идиом, встречающихся в рассказах Р.Киплинга.

Список использованной литературы

Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М., 1996. – 345с.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 342с.
Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004. – 328с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. - М., 1969. – 278с.
Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. -С. 424 - 462.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. – 289с.
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. – 386с.
Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 198с.
Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. Смоленск, 1984. – 197с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 224с.
Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 125с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. – 212с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. - С. 64-72.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – 243с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2004. -С. 181-184.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.- 376с.
Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М., 1985. – 347с.
Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. - Тбилиси, 1984. – 124с.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
Зеленщиков А.В. Структура семантического пространства текста// Диалектика текста. Т.2. - СПб., 2003. – 275с.
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. - М., 1990. – 232с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 386с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990. – 342с.
Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001. – 428с.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: МГУ, 1993. – 354с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. — 256 с.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.
Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. - С.45-71.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 32-58.
Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: УРСС, 2002. – 288с.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. - М., 2001. – 327с.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982. – 178с.
Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.,1986. – С. 26-39.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2000. -416с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. – 324с.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.- С. 87-107.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 246с.
Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981. – 327с.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. - СПб., 1995.- 242с.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М., 1968. – 327с.
Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. - М.: Агар, 2000. – 196с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 304с.
Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003. – 452с.
Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979. – 265с.
Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М., 1983. – С. 45-72.
Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 324с.
Goffman E. Footing // Forms of Talk. – Philadelphia, 1977. – р. 22-67.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988. – 342p.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 245р.
Использованная художественная литература

Киплинг Р. Рассказы; Стихотворения. - Л.: Худ. лит., 1989. -368с.
Kipling R. Plain Tales from the Hills. - http://www.gutenberg.org/etext











46

1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М., 1996. – 345с.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 342с.
3.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004. – 328с.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
6.Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. - М., 1969. – 278с.
7.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. -С. 424 - 462.
8.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. – 289с.
9.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. – 386с.
10.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 198с.
11.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. Смоленск, 1984. – 197с.
12.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
13.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
14.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 224с.
15.Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 125с.
16.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. – 212с.
17.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
18.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. - С. 64-72.
19.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – 243с.
20.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
21.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2004. -С. 181-184.
22.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.- 376с.
23.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М., 1985. – 347с.
24.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. - Тбилиси, 1984. – 124с.
25.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
26.Зеленщиков А.В. Структура семантического пространства текста// Диалектика текста. Т.2. - СПб., 2003. – 275с.
27.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
28.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.
29.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. - М., 1990. – 232с.
30.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 386с.
31.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990. – 342с.
32.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001. – 428с.
33.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: МГУ, 1993. – 354с.
34.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
35.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. — 256 с.
36.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.
37.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. - С.45-71.
38.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 32-58.
39.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: УРСС, 2002. – 288с.
40.Паршин А. В. Теория и практика перевода. - М., 2001. – 327с.
41.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982. – 178с.
42.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.,1986. – С. 26-39.
43.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2000. -416с.
44.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. – 324с.
45.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
46.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.- С. 87-107.
47.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
48.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 246с.
49.Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981. – 327с.
50.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. - СПб., 1995.- 242с.
51.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М., 1968. – 327с.
52.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. - М.: Агар, 2000. – 196с.
53.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 304с.
54.Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003. – 452с.
55.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979. – 265с.
56.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М., 1983. – С. 45-72.
57.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
58.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 324с.
59.Goffman E. Footing // Forms of Talk. – Philadelphia, 1977. – р. 22-67.
60.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988. – 342p.
61.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 245р.
Использованная художественная литература

62.Киплинг Р. Рассказы; Стихотворения. - Л.: Худ. лит., 1989. -368с.
63.Kipling R. Plain Tales from the Hills. - http://www.gutenberg.org/etext

Вопрос-ответ:

Какие особенности художественного текста влияют на его перевод?

Художественный текст обладает рядом особенностей, которые затрудняют его перевод. Во-первых, это стилистические искусства, такие как повторы, игра слов, метафоры, которые часто трудно передать на другой язык сохраняя их эффект. Во-вторых, художественный текст часто имеет специфическую языковую картину мира, которая подразумевает наличие определенных образов и концептов и может быть сложна для перевода.

Что такое лексический и семантический повтор в художественном тексте?

Лексический повтор - это повторение одного и того же слова или фразы в тексте с целью усиления его эмоционального эффекта или акцентирования внимания на конкретной идее. Семантический повтор - это повторение одних и тех же смысловых элементов или идей, но с использованием разных слов или фраз. Повторы в художественном тексте выполняют важную функцию создания ритмической структуры и эмоциональной насыщенности текста.

Какие особенности перевода обусловлены различными видами контекста?

Перевод зависит от контекста, в котором находится текст. Контекст может быть лексическим, грамматическим, культурным или ситуационным. В каждом из этих случаев требуется особенный подход к переводу. Например, при переводе лексического контекста необходимо учитывать значения и коннотации используемых слов и подобрать эквивалентные выражения на другом языке. Перевод грамматического контекста требует точного соответствия грамматических форм и структур. Перевод культурного контекста предполагает знание культурных сопутствующих явлений и обычаев. И, наконец, ситуационный контекст влияет на то, какой стиль языка следует использовать в переводе.

Что такое художественный текст?

Художественный текст - это текст, который создается с целью передачи эстетического или художественного значения. Он может быть написан в различных жанрах и стилях и часто используется для выражения эмоций и идей.

Какие особенности художественного текста влияют на перевод?

Особенности художественного текста, такие как лексические и семантические повторы, контекст и языковая картина мира, могут значительно повлиять на перевод. Переводчик должен учитывать эти факторы и пытаться передать все нюансы и особенности оригинала в переводе.

Что такое переводческие нормы?

Переводческие нормы - это определенные правила и принципы, которым должен следовать переводчик при выполнении своей работы. Они помогают обеспечить качество перевода и правильную передачу смысла и стиля оригинального текста.

Как различные виды контекста влияют на перевод?

Различные виды контекста, такие как социокультурный и лингвистический контексты, могут иметь важное значение при переводе художественного текста. Они влияют на выбор переводчика и помогают определить правильное значение и тон оригинала.

Что такое прагматическая норма перевода?

Прагматическая норма перевода - это принцип, согласно которому перевод должен передавать не только смысл и стиль оригинала, но и учитывать целевую аудиторию и коммуникативную ситуацию. Прагматический перевод направлен на достижение определенных коммуникативных целей и может отличаться от буквального перевода.

Какие языковые особенности характерны для художественного текста?

Художественный текст обладает специфической лингво-стилистической организацией, которая включает в себя использование различных стилистических фигур, повторов, эмоционально окрашенной лексики и других стилистических средств. Это создает особую атмосферу и эффект восприятия текста.