Переводческие соответствия

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 1212 страниц
  • 8 + 8 источников
  • Добавлена 27.07.2016
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3

Глава 1. Понятие переводческого соответствия. 5
Классификации переводческих соответствий 5

Глава 2. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц и перевод безэквивалентных фразеологических единиц 8

Заключение 11

Список использованной литературы 12

Фрагмент для ознакомления

ЗаключениеЕдиницы перевода подлежат сопоставлению, сравнению и противопоставлению, так как именно это способствует установлению формальных и смысловых связей между ними, как единицами перевода, относящимися к системам разных языковНастоящая реферативная работа позволила установить, что при рассмотрении переводческих соответствий большинство ученых опираются либо на семантические характеристики сопоставляемых единиц, либо на ихграмматическую структуру и компонентный состав.В результате детального изучения и анализа научной литературы было уточнено понятие переводческого соответствия, были рассмотрены основные классификации переводческих соответствий, были выделены основные типы соответствий и перечислены способы перевода безэквивалентных ФЕ.Анализ изученного теоретического материала позволил определить основные виды переводческих соответствий (эквиваленты, аналоги).В качестве основных способов передачи безэквивалентных единиц с исходного языка на язык переводаопределены такие, как калькирование, описательный перевод, антонимический перевод, комбинированный перевод.Настоящая работа не претендует на полноценное и многогранное описание всех нюансов работы с переводческими соответствиями, однако, призвана привлечь внимание к необходимости их более подробного изучения.Список использованной литературыАрсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. .. .д-ра филол. наук./ Е.Ф. Арсентьева. - Казань, 1993. – 476 с.Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар.отношения, 1975. – 240 с.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк, 1990. – 253 с.Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. - М., 1980. - 143 с.Рецкер, Я.И.  Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 4-е изд. стереотип. – М.: Валент, 2010. – 244 с.Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.Сятковский, С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом, 1976, №4. – С.69-73.

1. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. .. .д-ра филол. наук./ Е.Ф. Арсентьева. - Казань, 1993. – 476 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар.отношения, 1975. – 240 с.
3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк, 1990. – 253 с.
4. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
5. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. - М., 1980. - 143 с.
6. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 4-е изд. стереотип. – М.: Валент, 2010. – 244 с.
7. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.
8. Сятковский, С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом, 1976, №4. – С.69-73.

Вопрос-ответ:

Что такое переводческое соответствие?

Переводческое соответствие - это связь между выражениями в исходном языке и их переводом на целевом языке.

Какие классификации переводческих соответствий существуют?

Существует несколько классификаций переводческих соответствий, включая лексико-семантическое соответствие, грамматическое соответствие, стилистическое соответствие и фразеологическое соответствие.

Что такое межъязыковые соответствия фразеологических единиц?

Межъязыковые соответствия фразеологических единиц - это связи между фразеологическими выражениями в исходном и целевом языках, когда они имеют схожие значения и используются в аналогичных контекстах.

Может ли перевод не иметь точного эквивалента в другом языке?

Да, перевод может не иметь точного эквивалента в другом языке, особенно в случае с фразеологическими выражениями, которые могут быть безэквивалентными.

Для чего сопоставление, сравнение и противопоставление единиц перевода?

Сопоставление, сравнение и противопоставление единиц перевода помогают установить формальные и смысловые связи между ними и определить их соответствие в разных языках.

Что такое переводческое соответствие?

Переводческое соответствие - это связь между единицами перевода на разных языках, которая устанавливается на основе формальных и смысловых связей между ними. Оно позволяет передать смысл и информацию текста на целевом языке.

Какие классификации переводческих соответствий существуют?

Существуют различные классификации переводческих соответствий. Некоторые из них основываются на типе связи между единицами перевода (например, лексические, грамматические, фразеологические соответствия), другие классификации основаны на уровне смысловой соответственности или степени эквивалентности.

Что такое межъязыковые соответствия фразеологических единиц?

Межъязыковые соответствия фразеологических единиц - это связи и эквиваленты, которые устанавливаются между фразеологическими выражениями на разных языках. Фразеологические единицы обладают особыми значениями и устойчивыми комбинациями слов, поэтому их перевод может быть сложным и требует соответствующих соотношений между языками.

Почему единицы перевода подлежат сопоставлению, сравнению и противопоставлению?

Сопоставление, сравнение и противопоставление единиц перевода необходимы для установления формальных и смысловых связей между ними. Только таким образом можно достичь адекватного перевода, который передаст информацию и смысл оригинального текста на целевой язык.