Сравнительно-сопоставительное изучение описаний

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Французский продвинутый
  • 2424 страницы
  • 17 + 17 источников
  • Добавлена 13.10.2016
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Лингвокультурологический аспект «приема пищи» как вид взаимодействия языка и культуры в рамках определенной национальной культуры 5
1.1 Особенности языковой картины мира национальных языков 5
1.2. Языковая концептуализация культуры: национальное блюдо как знак и средство самоидентификации этноса 7
Глава 2. Сравнительно-сопоставительное изучение описаний «застолья» в французской и дагестанской литературе 15
2.1 Лингвокультурологическое описание «застолья» во французской культуре 15
2.2. Лингвокультурологическое описание «застолья» в дагестанской культуре 21
2.3. Сравнение картин застолий в дагестанской и французской литературе 24
Заключение 26
Список литературы 27

Фрагмент для ознакомления

Но, несмотря на различия, следует отметить сходство - хороший стол для французов становится символом достатка и благополучия. Отношение к еде настолько щепетильно, что даже любовные чувства, пусть и с некоторой иронией, передаются через метафоры обеда: Charles, àcheval, luienvoyaitunbaiser ;ellerépondaitparunsigne, ellerefermaitlafenêtre, ilpartait. Et alors, sur la grande route qui étendait sans en finir son long ruban de poussière, par les cheminscreuxoù les arbres se courbaient en berceaux, dans les sentiersdont les blésluimontaientjusqu'auxgenoux, avec le soleilsursesépaules et l'air du matin à sesnarines, le coeurplein des félicités de la nuit, l'esprittranquille, la chair contente, ils'enallait ruminant son bonheur, commeceux qui mâchent encore, après dîner, le goût des truffesqu'ilsdigèrent.[Г Флобер «Мадам Бовари: 1856]Послевкусие поцелуя, сравниваемое с блаженством перевариваемых трюфелей воссоздаетту картину мира, которая характерна для носителей языка - застолье признается одним из наивысших типов наслаждения, а потому сравнение любви с едой не слишком снижает описание любви как таковой. Символичнов этом отношении использование слова стол, как олицетворение любви к еде и гостеприимства.- aimerlatable - любить (вкусно) покушать[Г Флобер «Мадам Бовари: 1856];- tenirlatableouverte (держатьстолоткрытым) – бытьхлебосольным[A Dumas «Le comte de Monte Cristo»:1844]. Французская трапеза невозможна без знаменитых французских сыров. Сыр, как правило, подается после десерта, что нашло свое отражение в устойчивом выражении: -entre la poire et le fromage (междугрушейисыром) – задесертом. Блюда из свежей рыбы, широко используемые в современной кулинарии, раньше были редкостью для горожан и крестьян, которые ели, в основном, сушеную и солёную рыбу. Поэтому в описании более простой жизни Бовари у Г. Флобера мы можем встретить. -bêtecommeunharengsaur – глупый как копченая селёдка;-maigre (sec) commeunharengsaur –худойкаккопченаяселёдка;- être serré comme des harengs (en caque) – бытьнабитымкаксельдивбочке; - êtreserré commedessardinesenboite – бытьнабитымкаксардинывбанке;Все описания имеют сниженный тон и соотносимы с трапезой метафорически. Интересно, что негативный оттенок появляется и в описании отрицательных героев У А. Дюма: Ilretiraitsaredingotepourdînerplusàsonaise. Il disait les uns après les autrestous les gens qu'ilavaitrencontrés, les villages oùilavaitété, les ordonnancesqu'ilavaitécrites, et satisfait de lui-même, ilmangeait le reste du miroton, épluchait son fromage, croquaitunepomme, vidaitsa carafe, puiss'allaitmettre au lit, se couchaitsur le dos et ronflait[A Dumas «Le comte de Monte Cristo»:1844].Остатки пищи и самодовольное отношение персонажа свидетельствуют о том делении, которое характерно для Дюма. Де Вильфор проживает чужую жизнь, упрятав за решетку невиновного юношу, чтобы скрыть грехи отца и сохранить карьеру. Потому доедание простой пищи становится синонимом сокращения отведенных дней. Французское вино, по праву, считается одним из лучших в мире. С этим напитком связаны все аспекты жизни, что и отразилось в языке: - vin de deux feuilles – двухлетнеевино;- de derrière les fagots – старое, вино;- un doight (une larme) de vin – каплявина; - unvind’adieu – прощальнаяпирушка[A Dumas «Le comte de Monte Cristo»:1844].Во всех случаях лексема имеет положительную коннотацию и обозначает дружескую встречу Проанализировав концептуальную основу образования концепта "застолье" во французском языке, мы сделали следующие выводы: 1. Лексика напрямую зависит от целей автора. А. Дюма нагнетает краски, чтобы подчеркнуть необычность ситуации, а Г. Флобер, напротив, упрощает изображаемое, чтобы подчеркнуть жизнь мещан2. Весь спектр лексем сосредоточен вокруг описания еды3. Самой многочисленной группой становится группа с упоминанием еды. 2.2. Лингвокультурологическое описание «застолья» в дагестанской культуреНа протяжении веков Дагестан представлял собой раздробленнуютерриторию, на кой жило бесчисленное количество народов. Ведь только коренных национальностей на территории более 30. Этот факт не мог не сказаться на кулинарных традициях. У каждого народа, населяющего Дагестан есть свои особенности и предпочтения. Подтверждение этому находится трудах писателей региона - Расула Гамзатова и Абу-БакараАхмедхана.Гостеприимство становится одной из характерных черт жителей Дагестана. При прочтении произведений характерными особенностями становится упоминание о том, что "где двое едят, там и третьему найдется место". Дагестанский человек не индивидуалист, для него дорога возможность пообщаться с другими людьми за столом. В трапезе принимают участие одни мужчины. Обязательным атрибутом становится вино, горячащее кровь. " Беседа текла мирно, все больше согреваясь хмелем. Небо над саклей было ясным, нигде ни облачка. А между тем неотвратимо приближалась гроза — вместе с бульоном из медного котла, которым горцы всегда завершают трапезу. Никто ничего не подозревал. Хева налила жирный бульон в глубокие узбекские пиалы и первую подала гостю, а вторую поставила перед мужем, сказав: «Пейте, пока не остыло!» Развеселившийся от вина Хажи-Бекир поднял обеими руками пиалу и, позабыв, что горячий жир сродни расплавленному металлу, разом вылил в глотку добрую половину. Ох, что было! От ужаса глаза могильщика выкатились и остекленели, вывалилась из рук пиала, облив горячим колени; захрипел и поперхнулся несчастный; вскочил, схватившись руками за горло, заплясал, затопал и, взглянув на побледневшуюХеву, прорычал роковые слова: Талак-талак, талми-талак! [Абу-БакарАхмедан Снежные люди]В данном примере реализуется традиционный подход к застолью - там, где сидят мужчины женщине делать нечего. И даже советские реалии не становятся причиной нарушения обычая предков. Как следствие, стремление жены услужить, преподнеся национальное блюдо - похлебку привело к тому, что женщина стала вдовой при живом муже, то есть к ее свободе от брака. Обращает внимание на себя консервативность в реализации застолья. А вот отрывок из произведения Расула Гамзатова обращает на себя внимание проникновением новых веяний в традиционную культуру народов гор. Со дня рождения сельский парикмахер ни разу не побывал в городе, не пришлось, но жадно расспрашивал о городе других. Больше всего восхищало Адама, что там не надо ничего готовить дома, что можно пойти, заплатить и съесть, что хочешь,— молочный суп, лапшу с курицей, а еще лучше суп из фасоли, а на второе добрый кусок мяса, поджаренный на углях, или плов из чечевицы. Право, это почти райская жизнь!Перед нами описание застолья, которое не имеет ничего общего с традиционным. Все продукты, перечисленные в отрывке, это продукты человека советского, далекого от традиций предком. Адам - человек, отошедший от родной культуры, стремящийся к земным благам, которые выражены в пищевом эквиваленте. Примерно в том же ключе звучит и прощальная речь горца из романа "Исповедь на рассвете":Всю жизнь было недосуг посидеть с вами хотя бы за чашкой чаю, не говоря уж о добром хинкале и славном геджухском вине. А сегодня я пригласил вас, господа… Да, да, да! Вы не ослышались, именно — гос-по-да! Впрочем, и для меня это слово сегодня прозвучало странно. А вы… Ради аллаха, не делайте таких удивленных лиц и не думайте, что я рехнулся от недуга. Прошу, наберитесь терпения, дослушайте до конца! А ты, Зулейха, чем зря терзаться, лучше попотчуй почтенных гостей. Будь сегодня щедрой, как никогда. Накрой стол, поставь лучшее, что есть в сакле. Кажется, у нас еще остался подарок дочери — французский коньяк? Хотя теперь и дагестанский не уступит… Ты умница: найди хорошую закуску. Так надо![Абу-БакарАхмедан Исповедь на рассвете]Становится очевидным, что столь невеселое застолье также продиктовано традиционной необходимостью прощаться. Старик видит, что дни его сочтены и предпочитает умереть среди близких ему людей и за столом, накрытым лучшими блюдами. Примечательно, что здесь жена показана как равная мужу и она, хоть и накрывает на стол, находится среди остальных на равных. Впрочем, уже и в традиционный быт проникает ассимилирующее влияние СССР: "Надо вам сказать, что в горах издавна заведено: один аул держит у себя только ишаков-самцов, а другой аул — подальше — только ослиц: держать их в одном ауле все равно, что жить рядом с пороховой бочкой, к которой уже подброшен зажженный фитиль. Влюбленного ишака удержать немыслимо, он не знает ни стыда, ни совести. Что делать, такая уж это безнравственная тварь, хоть и необходимая в хозяйстве горца. А сколько из-за них в прежние времена было ссор в аулах, споров и даже вражды!..Если в Шубуруме держали ослиц, то в Мин-Мубараке были ишаки. В ауле вечер, над каждой саклей вьется дымок, будто разом закурили старики на гудекане; по дороге семенят ишаки с дровами, возвращаясь из леса; из аула выходят ишаки с мешками зерна на деревянных седлах — хозяева гонят их в ущелье к мельнице, чтобы ночью помолоть… В домах сели за ужин: пахнет вареной картошкой и свежим хлебом".Люди, покидающие гибнущий аул, в котором жили не одно поколение их предки, уже не могут питаться по привычному. Теперь перекусы идут по-простому, походному - картошка и хлеб. Эти блюда не совсем традиционны, но новое время диктует свои правила.Факт этот говорит о некотором изменении в восприятии традиционных застолий - продолжает сохраняться консервативный подход, но новое время уже налагает свой отпечаток. Тем не менее традиционное гостеприимство остается неизменным.ЗаключениеПища для человека была и есть маркером его жизни. Она может многое рассказать о том, как проводит он свои дни, о том, каким характером обладает. И отражение картины мира народа мы можем найти в литературных произведениях. Если в Дагестане вкушение пищи - это возможность поддержать культуру предков, выразить уважение к гостям, то во Франции - это маркер дохода и принадлежности к сословию. Французы отличаются большим стремлением к изысканной пище, потребностью попробовать нечто новое. Для них пища - это та пропасть, которая отделяет высший свет от всех остальных. Пища - это одно из высших наслаждений во Франции, она объект наслаждений жизни. Это маркер статуса и средство повышения самолюбия. Пища всегда связана с телесным. В дагестанской культуре речь идет о принципиально ином подходе - пища - это то, что объединяет людей. Отказать в пище - значит прогневать Бога, а потому вопрос об общем приеме даже не обсуждается. Пища - это не только средство сплочения чужих людей, но и приобщение к культуре предков, так как пища всегда традиционна. В отличие от французских реалий прием пищи - акт сакральный. Таким образом, несмотря на то, что концепт "Застолье" распространен и в дагестанской и во французской литературе, отношение к пище различно. Список литературы

1. Алимов И.А., Ермаков М.Е., Мартынов А.С. Срединное государство. Введение в традиционную культуру Китая. М.: ИД “Муравей”, 2003.-679с.
2. Алкин С.В. Две проблемы ранней эволюции неолитических культур Северо-Восточного Китая// Общество и государство в Китае. 30-я научная конференция. М.: Восточная литература, 2003. -374с.
3. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Избранные труды, т.2. — М., 1995.
4. Васильев К.В. Истоки китайской цивилизации. М.: Издательская фирма “Восточная литература” РАН, 1998.-641с.
5. Васильев Л.С. История Востока. М.: Дрофа, 2003.-614с.
6. Васильев Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае// Китай: традиции и современность. Сборник статей. М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва “Наука”, 1976. с. 82.
7. Винокур Г. О., проф. Ларин Б. А., Ожегов С. И., Томашевский Б. В., проф. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Ушакова Д. Н. — М.:Государственный институт «Советская энциклопедия»; ОГИЗ (т. 1); Государственное издательство иностранных и национальных словарей (т. 2-4), 1935—1940. —45 000 экз. (2-е издание словаря вышло в 1947—1948 годах.) Словарь содержит 85 289 слов.
8. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Учеб. пособ. 一 М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
9. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М.: Просвещение 1979. - 192 с.
10. Давыдова М. И., Раковская Э. М. Физическая география СССР. Т. 2. М., 1990.
11. Давыдова М. И., Раковская Э. М., Тушинский Г. К. Физическая география СССР. Т. 1. М., Просвещение, 1989.
12. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1978; 2-е изд. М., 1983.
13. История Востока. Т.1. Восток в древности. М.: Изд. фирма “Вост. лит-ра” РАН, 2002.-573с.
14. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. — 103 с.
15. Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., Муравей, 2002.
16. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных мен-талитетов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003, 349 с
17. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб, 1998. 1536 с. (и послед. изд.)

Вопрос-ответ:

Особенности языковой картины мира национальных языков5 1 2 Языковая концептуализация культуры национальное блюдо как знак и средство самоидентификации этноса?

Языковая картина мира национальных языков отражает уникальные особенности культуры и менталитета этносов. Национальное блюдо является важным элементом этой картины и служит знаком и средством самоидентификации для этноса. Какие именно особенности языковой картины мира национальных языков и языковая концептуализация культуры национального блюда зависит от конкретной национальной культуры.

Какие языковые особенности отражаются в описаниях застолья во французской и дагестанской литературе?

В описаниях застолья во французской и дагестанской литературе отражаются различные языковые особенности. Во французской литературе описания застолья могут быть более фривольными и ориентированными на наслаждение пищей и напитками, в то время как в дагестанской литературе описания застолья могут содержать элементы религиозного и традиционного обряда.

Как национальные языки отражают особенности приема пищи как вида взаимодействия языка и культуры?

Национальные языки отражают особенности приема пищи как вида взаимодействия языка и культуры через лексику, грамматику и фразеологию, связанные с пищей и ее потреблением. Они также могут отражать различные культурные ценности, традиции и обычаи, связанные с приемом пищи в разных национальных культурах.

Что такое языковая концептуализация культуры национального блюда?

Языковая концептуализация культуры национального блюда - это способ, с помощью которого национальный язык выражает и передает особенности и значимость блюда для данной культуры. Через языковую концептуализацию национальное блюдо становится не просто пищей, а символом и средством самоидентификации этноса.

Что изучает сравнительно-сопоставительное исследование в рамках данной работы?

Данная работа изучает язык и культуру в рамках определенной национальной культуры с помощью сравнительно-сопоставительного подхода.

Какие особенности языковой картины мира национальных языков рассматриваются в данной работе?

В данной работе рассматриваются особенности языковой картины мира национальных языков в контексте приема пищи как вида взаимодействия языка и культуры.

Каким образом национальное блюдо может быть использовано как знак и средство самоидентификации этноса?

Национальное блюдо может служить знаком этноса, так как оно является отражением его культуры и традиций. Оно также может быть использовано как средство самоидентификации этноса, позволяя людям связываться с родной культурой и выражать свою принадлежность к определенному этносу.

Что изучается в главе 2 данной работы?

В главе 2 данной работы изучаются описания застолья в французской и дагестанской литературе с лингвокультурологической точки зрения.

Какое значение имеет лингвокультурологическое исследование описания застолья в французской и дагестанской литературе в данной работе?

Лингвокультурологическое исследование описания застолья в французской и дагестанской литературе имеет значение для понимания различий и сходств в языковых и культурных особенностях данных национальностей.

Какие особенности языковой картины мира национальных языков описываются в данном товаре?

В данном товаре рассматриваются особенности языковой картины мира национальных языков в контексте приема пищи как вида взаимодействия языка и культуры в рамках определенной национальной культуры. Здесь анализируется, как через язык и концептуализацию культуры выражаются особенности национального блюда, которое служит знаком и средством самоидентификации этноса.

Какова цель сравнительно сопоставительного изучения описаний застолья во французской и дагестанской литературе?

Целью сравнительно сопоставительного изучения описаний застолья во французской и дагестанской литературе, которое рассматривается в данном товаре, является лингвокультурологический анализ языка и культуры отраженных в этих описаниях в рамках национальной культуры.

Что можете рассказать о языковой концептуализации культуры и ее связи с национальным блюдом?

В данном товаре освещается языковая концептуализация культуры, и, в частности, рассматривается национальное блюдо как знак и средство самоидентификации этноса. Анализируется, каким образом через язык выражаются особенности национального блюда и в какой мере оно отражает культурные ценности и идентичность этноса.