Национальная картина мира во фразеологических единицах с цветовым компонентом: корпусный аспект (на материале английского, французского и русского языков)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Филология
  • 66 страниц
  • 50 + 50 источников
  • Добавлена 18.01.2017
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ 8
1.1. Предмет и задачи фразеологии 8
1.2 Классификация фразеологизмов в современной лингвистике 11
1.3. Корпусная лингвистика как раздел прикладной лингвистики 17
1.4. Основные понятия корпусной лингвистики 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2 НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА ВО ФЕ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ: КОРПУСНЫЙ АСПЕКТ 25
2.1 Цветообозначение как отражение национальной картины мира и как объект лингвистического исследования 25
2.2 ФЕ с цветовым компонентом в английском языке 30
2.3. ФЕ с цветовым компонентом во французском языке 54
2.4. ФЕ с цветовым компонентом в русском языке 65
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2. 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 85
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 87
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. 90
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 93
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 95
ПРИЛОЖЕНИЕ 6 97
ПРИЛОЖЕНИЕ 7 98
ПРИЛОЖЕНИЕ 8 100
ПРИЛОЖЕНИЕ 9 102
ПРИЛОЖЕНИЕ 10 104
ПРИЛОЖЕНИЕ 11 106
ПРИЛОЖЕНИЕ 12 108
ПРИЛОЖЕНИЕ 13 110
ПРИЛОЖЕНИЕ 14 111
ПРИЛОЖЕНИЕ 15 113
ПРИЛОЖЕНИЕ 16 116
ПРИЛОЖЕНИЕ 17 118
ПРИЛОЖЕНИЕ 18 120
ПРИЛОЖЕНИЕ 19 122
ПРИЛОЖЕНИЕ 20 124
ПРИЛОЖЕНИЕ 21 126
ПРИЛОЖЕНИЕ 22 130

Фрагмент для ознакомления

Зафиксировано 54 употребления (ХЛ, ПБЛ, СКРПТ): Вся ваша золотая молодежь уже покаялась черт знает в чем, а тебя среди них нет.[Василий Аксенов. Таинственная страсть (2007)] 2. Золотая пора – наиболее запомнившееся время в чьей — то жизни. Зафиксировано 17 употреблений (ХЛ): Про детство все говорят, что это золотая пора[Нина Катерли. Дневник сломанной куклы // «Звезда», 2001].3. Золотая свадьба – пятьдесят лет супружеской жизни. Зафиксировано 22 употребления (ХЛ, ПБЛ): А в следующем году у меня – золотая свадьба[Д. Якшина. «Наш траулер тоже погиб…» (2004) // «Калининградские Новые колеса», 2004.11.11].4. Золотая середина – образ действий, при к-ром избегают крайностей, риска, смелых решений. Зафиксировано 56 употреблений (ХЛ, ПБЛ, ЭК): Но, вероятно, в идеале необходима золотая середина между актерским и «поэтным» чтением[Галина Шергова. …Об известных всем (2002-2004)].5. Золотое время – отрезок жизни, с которым связаны приятные воспоминания. Зафиксировано 127 употреблений (ПБЛ, ХЛ): Ведь сейчас – самое золотое время для творческого процесса [Евгения Пищикова.Пятиэтажная Россия (2007) // «Русская Жизнь», 2008].6. Золотое дно – постоянный источник получения доходов. Зафиксировано 85 употреблений (ХЛ, ПБЛ, ЭК): Такса у нее двести рублей в сутки! Вот где золотое дно! По семь-восемь человек наберет, две тысячи в день имеет![Дарья Донцова.Доллары царя Гороха (2004)].7. Золотое руно – золото, богатство, которым стремятся овладеть. Зафиксировано 102 употребления (ХЛ, ПБЛ, УНЛ): Казалось бы, знаю, что меня ждет, но каждый раз – азарт аргонавта, обретшего золотое руно[Леонид Зорин. Юпитер (2001) // «Знамя», 2002].8. Золотое сердце – о человеке, отличающемся проявлением доброты, сострадания, искренности. Зафиксировано 75 употреблений (ХЛ, ПБЛ): Грабор взял чашу, понюхал и вернул обратно. – У нее золотое сердце. Скажи ей, что я не хочу [Вадим Месяц.Лечение электричеством // «Урал», 2002].9. Золотой век – самое лучшее время, дни расцвета чего-либо. Зафиксировано 363 употребления (ХЛ, ПБЛ, УНЛ, СКРПТ): ―Ах, это был золотой век, - блестя глазами, шептал рассказчик, ― совершенно отдельная квартира, и еще передняя, и в ней раковина с водой, ― почему-то особенно горделиво подчеркнул он, ― маленькие оконца над самым тротуарчиком, ведущим от калитки [М. А. Булгаков.Мастер и Маргарита, часть 1 (1929-1940)].10. Золотой дождь – богатство, неожиданное обогащение. Зафиксировано 80 употреблений (ХЛ, ПБЛ, ЭК, СКРПТ): Однако золотой дождь, пролившийся на Южную Осетию из бюджета РФ, надоумил местных чиновников поменять в столице всю систему коммуникаций, функционировавшую еще с советских времен [Дмитрий Великовский.«Единство» в опасности // «Русский репортер», № 45 (223), 17 ноября 2011, 2011]. 11. Золотой телец – всесильная власть денег. Зафиксировано 26 употреблений (ХЛ, ПБЛ): Бедой и вечной проблемой едва ли не любой церкви всегда было обогащение, присвоение собственности, золотой телец, стяжательство [Б. Б. Вахтин.Этот спорный русский опыт (1978)].12. Золотые горы – достаток, благополучие. Зафиксировано 155 употреблений (ХЛ, ПБЛ, ЭК, СКРПТ): И Пахомов наобещал хозяину гостиницы золотые горы в Москве – они уже планировали грандиозные совместные проекты [И. Э. Кио.Иллюзии без иллюзий (1995-1999)].13. Золотые руки – о человеке, способном искусно выполнить любую сложную работу. Зафиксировано 234 употребления (ХЛ, ПБЛ, ЭК): Опять Олег. Русский, золотые руки, работает автомехаником. Ирина подняла глаза от письма [Токарева Виктория.Своя правда // «Новый Мир», 2002].14. Золотые слова – какая-то ценная информация, очень верные советы, мысли. Зафиксировано 115 употреблений (ХЛ, ПБЛ, ЭК, СКРПТ): Это золотые слова, и к ним очень и очень нужно прислушиваться [Б. Я. Каштанова. На другом берегу (2003) // «Советская Россия»15. Золотая середина. Образ действий, при котором избегают крайностей, риска, смелых решений (перевод изречения римского поэта Горация: aurea mediocritas). 16. Золотое сечение. Гармоническая пропорция, в которой одна часть относится к другой, как всё целое к первой части. 17. Золотой фонд.  Фонд драгоценных металлов в слитках или монетах, принадлежащих государству. 18. Сулить (обещать) золотые горы. Обещать слишком много. Синтагматические отношения в группе можно представить в Приложении 19Очевидно, что, отсеяв периферийные показатели данной лексемы, приходится отметить немногочисленность парадигматических связей лексемы. Оценка данного семантического явления в других языках говорит об обнаруживаемой общности (См. Приложение 20). ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.Глава 2 настоящего исследования была посвящена анализу ФЕ с цветовым компонентом в русском, английском и французском языках.Изучение фразеологических словарей дало нам основание утверждать, что ни один из трех языков нельзя назвать скудным на предмет функционирования в нем ФЕ с цветовым компонентом (см. Приложение 1). Безусловно, все цвета, присутствующие в структуре ФЕ, очень символичны. Довольно часто их значения в трех языках сходны, однако в ряде случаев мы не находим параллелей в символических значениях того или иного цвета, что, конечно, объясняется своеобразием и особенностями народного мировосприятия.ФЕ с компонентом черный (black, noir) функционируют в большом количестве во всех трех языках (см. Приложение 3). Сходными в трех языках стали негативные значения данного цветового компонента: «злой», «нелегальный», «мрачный», «унылый», «неудачный». Черный цвет поглощает все остальные цвета и отрицательно сказывается на психике, настроении человека, именно поэтому в языке нашло отражение то, что все мрачное человек связывает с черным цветом.ФЕ с компонентом белый (white, blanc) также составили объемный список. Параллели в символическом значении данного цвета нашлись во всех трех языках. Белый стал символом света чистоты, непорочности, нежности, честности, мира. Однако ряд значений не находит параллелей в трех языках. Например, специфическим для английской картины мира можно назвать значение трусливости, скрытое в данном цвете, а для французской картины мира – значение тщетности, напрасности, бессмысленности. Подобных значений мы не нашли в русских ФЕ.Значения ФЕ с компонентом красный (red, rouge) довольно схожи во всех трех языках: «торжественный», «яростный», «красивый». Однако в ряде случаев данный цвет не имеет параллелей в трех языках. Например, красный в английской национальной картине мира может иметь значения, отсутствующие в других национальных картинах мира: «преступный», «ложный», «волокитный». Не находит сходств и одно из значений красного во французском языке: «трудный». Голубой (синий) цвет имеет во всех трех языках как положительные, так и отрицательные значения. Голубой считается символом благородства, мечты, силы, романтизма. С другой стороны, он ассоциируется с болезненным состоянием, хандрой. Специфическим, не находящем параллелей в других языках, в английской картине мира становится значение «скабрезный, пошлый», «редкий», «неожиданный», а во французской картине мира специфическими становятся значения неопытности, незрелости, а также алкоголя.Во всех трех языках зеленый цвет имеет значения молодости, свежести, весны, цветения, свободы, бодрости. Специфическим во французской национальной картине мира стало значение строгости и резкости. Кроме того, символическое значение молодости, скрытое в значении зеленого цвета, отличается в русском и французском языках. В русском языке понятие молодости синонимично неопытности, наивности, а во французском – свежести, бодрости.Другие цвета, ставшие компонентами ФЕ (серый, желтый, розовый, сиреневый), встретились нам в небольших количествах, поэтому об их специфике и своеобразии говорить затруднительно. ЗАКЛЮЧЕНИЕФразеологизмом является самостоятельный воспроизводимый оборот речи, обладающий значением, не выводимым из лексических значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством компонентов и непроницаемостью структуры.Известно, что образование новых фразеологизмов происходит в результате заимствования из старославянского, а также с других языков. Фразеологизмы представляют собой отражение объективной картины мира в сознании носителей языка. В современной науке нет единого мнения относительно принадлежности фразеологизмов к частям речи - одни исследователи приравнивают их к лексемам, которые, подобно слову, состоят из значений, входящих в структуру идиом слов, другие же говорят о самостоятельности данного образования. Однако, несмотря на споры в классификации, все исследователи выделяют во фразеологизме три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный. Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении. Денотативный аспект фразеологического значения - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. Коннотативный аспект фразеологического значения можно определить как семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языка, но выражающее оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект.Данная картина мира не существует обособленно от сознания нации. Безусловно, она влияет на формирование языкового сознания носителей языка, но в то же время она не остается неизменной, меняясь вслед за изменением сознания носителей культуры. Как правило, данное явление проявляется в окказиональном значении фразеологизмов, отличном от нормированного лексического значения единиц.Цвет в жизни любого народа играет очень важную роль, так как многочисленные цвета, их названия и символический смысл являются своеобразным отражением мировосприятия того или иного народа. Знание национальных особенностей восприятия цвета помогает облегчить общение на международном уровне.ФЕ с цветовым компонентом отражают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, обрядов и обычаев данного народа. Для правильного понимания другой культуры необходимо научиться верно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные знания в реализации межкультурного общения.С.Г. Тер-Минасова справедливо замечает: «Цветовая картина мира включена и в культурную картину мира, которая «специфична и различается у разных народов» и может быть определена как «отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное» [Тер-Минасова 2000: 41].Таким образом, цвет, являясь междисциплинарным объектом исследования различных наук и областей человеческой деятельности, составляет важную часть в структуре всего человеческого опыта и представляется в языке посредством целой системы цветообозначений.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ Teubert W. My version of corpus linguistics. International Journal of Corpus Linguistics, 2005, vol. 10 (1), pp. 1-13.Бахилина Н.Б. История цветообозначений в современном русском языке. – М., 1975. – 286 с.Василевич А. П. Цвет и названия цвета в русском языке. – М.: Комкнига, 2005. – 216 с.Василевич А.П. Обозначение цвета в современном русском языке. – М., 1981. – 141 с. Гете И.В. Об искусстве // Искусство. – М., 1975. – 623 с.Джалилова М.Т. Коррелятивные отношения в лексико-семантическом поле цветообозначения // Актуальные вопросы филологии. Вып. III. Душанбе: РТСУ, 2009. – С. 109-113. Елизаветская И.В. Французский в цвете. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: http://www.af.spb.ru/coursspe/couleurs.htm Ефимова Р.М. Цветовые фразеологизмы в немецком, русском и английском языках. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа:http://pglu.ru/upload/iblock/07d/uch_2014_iii_27.pdfЗахаров В.П. Корпусная лингвистика: учебно-метод. пособие. – СПб., 2003. – 48 с. Иматшоева М.Б. Выражение цветообозначения в разносистемных языках. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа:http://www.dissercat.com/content/vyrazhenie-tsvetooboznacheniya-v-raznosistemnykh-yazykakh Клименко С.В., Рыков В.В. Корпус текстов как принцип самоорганизации предметной области. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: http://rykov-cl.narod.ru/t.html Комина Е.В Модели цветообозначения в современном английском языке. – М., 1977. – 102 с. Коннова М.Н. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. – Калининград: Издательство БФУ им. И. Канта, 2012. – 313 с.Кузнецова, Ю. Л. Современные корпусные исследования языка: новые подходы // Вопросы языкознания. – 2010. – № 6. – С. 108-124. Кунин В.В. Фразеология французского языка. – М., 1997. – 519 с. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь переводчика. – М., 2001. – 776 с.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.,1984. – 944 с.Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений. – М.,1975. – 90 с.Нагель О.В. Корпусная лингвистика и ее использование в компьютеризированном языковом обучении. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: http: //sun.tsu.ru/mminfo/000349304/04/image/04-053.pdf Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М., 1989. – 318 с.Овчинникова, И.Г., Угланова, И.А. Компьютерное моделирование вербальной коммуникации: учеб.- метод. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 135 с.Плунгян В.А. Зачем мы делаем Национальный корпус русского языка? // Отечественные записки. – 2005. – № 2. – С. 12-32.Рахилина, Е. В. 30 лет спустя: новые методы, инструменты и задачи когнитивной лингвистики // Материалы круглого стола «Когнитивные методы анализа семантики слова» (РГГУ, 30 окг. 2011 г). – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: http://www.cognitive.rggu.ru/ article.html?idРыков В.В. Корпус текстов как новый тип словесного единства // Труды международного семинара «Диалог-2003». – М.: Наука, 2003. – С. 15-23. Сичинава Д.В. К задаче создания корпусов русского языка // НТИ. – Сер.2. – 2002. – №. 12. Соснина Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_linguistics_language_teaching/Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М: 2000. – 365 с. Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с. Фрумкина Р.М. Цвет. Смысл. Сходство. – М., 1984. – 174 с. Чепасова A.M. Семантическое и грамматическое свойство фразеологизмов. – Челябинск, 1993. – 123 с.Шаламова Н.Н., Фильченко А.Ю. Корпусная лингвистика и ее использование в профильно-ориентированном преподавании иностранных языков. – Томск: ТПУ, 2004.Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) // Известия Академии педагогических наук РСФСР. – М., 1960, вып.113. – С. 5-20.ССЫЛКИ НА ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОРПУСА:Национальный корпус русского языка // http://www.ruscorpora.ru/Британский национальный корпус // http://corpus.byu.edu/bnc/Международный корпус английского языка // http://ice-corpora.net/ice/Национальный американский корпус // http://www.americannationalcorpus.org/Корпус французского языка // http://sites.univ- provence.fr/delic/corpus/index.htmlКорпус разговорного французского языка // http://www.llas.ac.uk/resources/mb/80ПРИЛОЖЕНИЕ 1ФЕ с компонентом blackРис. 1. Распределение идиом по областям деятельности Анализ источников, в которых было зафиксировано наличие ФЕ, позволяет сделать вывод о семантических группах ФЕ: экономика, юриспруденция, политика (объединены), характеристика внешности, настроения, способностей человека.Становится очевидным, что данный компонент тяготеет в семантическом плане к человеческому фактору, что говорит, в первую очередь, как об исконности единиц, так и об ее древности. Идиомы в английском языке реализуются как самостоятельно, так и с инвариантами. Анализ парадигматических отношений употребляемости фразем может быть реализован следующим образом (таблица 2).Таблица 2. Показатели парадигматической активности идиом английского языкаСинонимов:Рядов:Накопл.рядов:П-вес:18110,9999916120,9999814130,9999612140,9999511370,99992104110,9998795160,99981811270,99968731580,99932634920,998915119210,997514349560,993393953150,9821424911640,9241817838470,00000В ядро войдут все идиомы, имеющие синонимы, т.е. 64 синонимических ряда.ПРИЛОЖЕНИЕ 2ФЕ со значением whiteСамые высокие показатели активности отмечены у существительных, примыкающих к прилагательному - 63Поранговая динамика веса английских выражений с прилагательным white представлена в таблице 3:Таблица3. Показатели активности лексики английского языкаФС:Слов:Накопл:С-вес:ФС:Слов:Накопл:С-вес:83110,999982410750,9985663230,99994238830,9984162140,999922210930,9982160150,999902181240,9980651160,9998820101410,9978750280,999851991200,99770483120,9997918181480,99735471120,9997717291670,99679441150,9997516191940,99643431140,9997315352210,99576422160,9996914312520,99516411170,9996713462980,99428401180,9996512503480,99332391190,9996411433910,99249381200,9996210664570,99122371210,99960998550,98934354250,999528108630,98727334290,99944715680,98427323320,99939621110300,98022313350,999335313940,97421303380,99927453318760,96397296440,999153103229080,94415283470,999102191848260,90731275520,9990015652104780,79876267590,998870415903410680,00000256650,99875Естественно, что и в данном случае в лексическое ядро корпуса идиом с компонентом цвета нами будут включены только те, которые встречаются свыше 3х раз. В нашем случае – это 119 инвариантов. Теперь вычислим типологически важную величину - индекс фразеологичности (ИндеФр), который представляет собой частное от деления общего количества фразеосочетаний на количество слов в словаре. Для данного лексикографического источника ИндеФр оказался равным 0,231. Это означает, что на каждую пару слов словаря-источника, в среднем, приходится одно фразеосочетание/ иллюстративный пример.Распределение по областям реализации единиц может быть представлено наглядно на рис. 2.Рис. 2. Распределение идиом по областям деятельности Вторым направлением становится анализ парадигматических связей идиом данной категории.Таблица 4. Показатели парадигматической активности идиоманглийского языкаСинонимов:Рядов:Накопл. рядов:П-вес:18110,9999916120,9999814130,9999612140,9999511370,99992104110,99987353530,98214241640,9241811181220,00000ПРИЛОЖЕНИЕ 3.ФЕ с элементами red Необходимо отметить, что субстантивная лексика составила основную часть верхушки синтагматического ядра. Поранговая динамика синтагматического идиом представлена в таблице 5:Таблица 5. Статистика по цвету RedФС:Слов:Накопл:С-вес:13110,9999612120,9999111130,9998710140,999838370,99970711180,99923614320,99863533650,99722485150,993583234380,983572673170,9547613640470,79898018669260,00000В синтагматическое ядро будут включены идиомы, имеющие при себе иллюстративные примеры или фразеосочетания, т.е. 38 сочетанийИндекс фразеологичности для данного лексикографического источника оказался равным 0,274, т.е. на каждые четыре раза употребления с цветом, в среднем, приходится одно фразеосочетание Семантические особенности ФЕ с компонентом red заключаются в выделении следующих групп: характеристика человека (4 ФЕ), юриспруденция (1 ФЕ), культура (4 ФЕ), военное дело (2 ФЕ), экономика (2 ФЕ).Показательным становится то, что идиомы с данным компонентом тяготеют к культурным реалиям, что позволяет предположить их преемственность от латинской культуры.Распределение по областям реализации единиц может быть представлено наглядно на рис. 3.Рис. 3. Распределение идиом по областям деятельности Отнесенность данных ФЕ к семантическим группам выглядит следующим образом: характеристика внешности, настроения, способностей человека, культура, военное дело, природа. Показательным становится то, что данные идиомы также сосредоточены как отнесенные к человеку. Это говорит о глубинности лексики. Вторым направлением становится анализ парадигматических связей идиом данной категории.Таблица 6. Показатели парадигматической активности идиоманглийского языкаСинонимов:Рядов:Накопл. рядов:П-вес:18110,9999916120,9999814130,9999612140,9999511370,99992104110,99987353530,98214241640,9241811181220,00000В ядро войдут все слова, имеющие синонимы, т.е. 64 синонимических ряда.ПРИЛОЖЕНИЕ 4ФЕ со значением blueСтановится очевидным, что сочетания с компонентом blue имеют преобладание положительной коннотации. Семантически почти все лексемы имеют отношение к человеку и его чувствам, реализуясь в различных инвариантах. Поранговая динамика синтагматического идиом представлена в таблице 6:Таблица 6. Статистика по цвету BlueФС:Слов:Накопл:С-вес:13110,9999612120,9999111130,9998710140,999838370,99970711180,99923614320,99863533650,99722485150,993583234380,983572673170,9547613640470,79898018669260,00000В синтагматическое ядро будут включены идиомы, имеющие при себе иллюстративные примеры или фразеосочетания, т.е. 38 сочетаний. Индекс фразеологичности для данного лексикографического источника оказался равным 0,274, т.е. на каждые четыре раза употребления с цветом, в среднем, приходится одно фразеосочетание Распределение по областям реализации единиц может быть представлено наглядно на рис. 4.Рис. 4. Распределение идиом по областям деятельности Отнесенность данных ФЕ к семантическим группам выглядит следующим образом: характеристика внешности, настроения, способностей человека, культура, военное дело, природа. Показательным становится то, что данные идиомы также сосредоточены как отнесенные к человеку. Это говорит о глубинности лексики. Вторым направлением становится анализ парадигматических связей идиом данной категории.Таблица 7. Показатели парадигматической активности идиоманглийского языкаСинонимов:Рядов:Накопл:П-вес:7220,999926460,9997659150,99940460750,99699335430,98273222260,89237122240,7В ядро войдут все слова, имеющие синонимы, т.е. 43 синонимических ряда. Очевидным становится тяготение к культурному контексту данной идиомы. Очевидно, что большинство из приведенных идиом литературные. ПРИЛОЖЕНИЕ 5ФЕ с компонентом greenТаблица 8. Статистика по парадигматике цвета GreenЗнач:Слов:Накопл:Э-вес:11110,9999710120,999959020,999958240,9999076100,99975620300,99925560900,99774488270,99301368640,97576236410,8839711593970,00000В синтагматическое ядро будут включены идиомы, имеющие при себе иллюстративные примеры или фразеосочетания, т.е. 41 сочетания. Индекс фразеологичности для данного лексикографического источника оказался равным 0,124, т.е. на каждые четыре раза употребления с цветом, в среднем, приходится одно фразеосочетание. Распределение по областям реализации единиц может быть представлено наглядно на рис. 5.Рис. 5. Распределение идиом по областям деятельностиОтнесенность данных ФЕ к семантическим группам выглядит следующим образом: характеристика внешности, настроения, способностей человека, культура, военное дело, природа. Показательным становится то, что данные идиомы также сосредоточены как отнесенные к человеку. Это говорит о глубинности лексики. Вторым направлением становится анализ парадигматических связей идиом данной категории.Таблица 9. Показатели парадигматической активности идиом английского языкаСинонимов:Рядов:Накопл.рядов:П-вес:10110,999977120,99995618200,99946577970,99740461580,9904231171530,95889256630,82892197730,00000ПРИЛОЖЕНИЕ 6ФЕ с компонентом goldТаблица 10. Статистика по парадигматике цвета goldЗнач:Слов:Накопл:Э-вес:560900,99774488270,99301368640,97576236410,88397115390,00000Очевидно, что все идиомы сосредоточены вокруг экономических показателей и человеческих качеств. Парадигматика не выражена достаточно ярко, так как речь идет здесь только о положительном качестве золота, потому следует говорить лишь о синонимии, статистически обнаруживаемой программой следующим образом.Таблица 11. Показатели парадигматической активности идиом английского языкаСинонимов:Рядов:Накопл.рядов:П-вес:461580,9904231171530,95889256630,82892197730,00000ПРИЛОЖЕНИЕ 7Обобщенная таблица ФЕ Таблица 12. Показатели активности языка по колоративным идиомамФС:единиц:Накопл:С-вес:ФС:единиц:Накопл:С-вес:54110,99997143220,9994547120,99995134260,9993545240,99990127330,9991736150,99987116390,9990229160,99985109480,9987926170,99982910580,9985425180,99980814720,9981924190,99977717890,99776231100,999756281170,99706221110,999725411580,99603211120,9997041052630,99339181130,9996731814440,98884172150,9996225249680,97566161160,999601210730750,92269В данном случае к ядру будут относиться все 307 сочетаний, имеющих колоративные оттенки, а к периферии - остальные 205 выражений, не имеющих идиомного закрепления. Индекс фразеологичности (ИндеФр) для данного лексикографического источника оказался равным 0,142. После анализа синонимических рядов были получены следующие показатели.Таблица 13. Показатели парадигматических рядов Синонимов:Рядов:Накопл.рядов:П-вес:10110,999977120,99995618200,99946577970,9974042613580,9904231171530,9588924856390,82892В парадигматическое ядро войдут синонимические ряды размерностью от 3-х до 10-ти членов. Самые многочисленные синонимические ряды по отношению к цветообозначению реализуются в следующем контексте – человек, экономика, природа, политика. ПРИЛОЖЕНИЕ 8ФЕ с компонентом noirТаблица 14Показатели синтагматической связиФСидиомыНакопл.С-вес6330,999845580,99957423310,99833359900,9951423374270,976951200524320,86870016091185230,00000Распределение по областям реализации единиц может быть представлено наглядно на рис. 6.Рис. 5. Распределение идиом по областям деятельностиОтнесенность данных ФЕ к семантическим группам выглядит следующим образом: характеристика внешности, настроения, способностей человека, экономика, мистика. Показательным становится то, что данные идиомы также сосредоточены как отнесенные к человеку. Это говорит о глубинности лексики. Вторым направлением становится анализ парадигматических связей идиом данной категории.Таблица 15. Показатели парадигматической активности идиом английского языкаСинонимов:Рядов:Накопл.рядов:П-вес:10110,999977120,99995618200,99946577970,99740461580,9904231171530,95889256630,82892197730,00000ПРИЛОЖЕНИЕ 9ФЕ с компонентом blancТаблица 16. Показатели синтагматической активности лексики французского языкаФС:Слов:Накопл:С-вес:13110,9999612120,9999111130,9998710140,999838370,99970711180,99923614320,99863533650,99722485150,993583234380,98357267310570,9547613640460,79898018669230,00000В синтагматическое ядро будут включены все слова, имеющие при себе иллюстративные примеры или фразеосочетания, т.е. 46 единиц. Индекс фразеологичности для данного лексикографического источника оказался равным 0,274, т.е. на каждые четыре идиоматическое значение, в среднем, приходится одно фразеосочетание.Парадигматическая стратификация идиомПосле анализа синонимических рядов были получены следующие результаты (таблица 17):Таблица 17. Показатели парадигматической активности фразеологииСинонимов:Рядов:Накопл:П-вес:7220,999926460,9997659150,99940460750,996993355430,9827322250260,89237122220240,00000В ядро войдут все выражения, имеющие синонимы, т.е. 26 синонимических рядов.Распределение по областям реализации единиц может быть представлено наглядно на рис. 7.Рис. 7. Распределение идиом по областям деятельностиПРИЛОЖЕНИЕ 10ФЕ с компонентом jauneТаблица 18. Статистика по цвету jauneФС:Идиомыомв:Накопл:С-вес:13110,9999612120,9999111130,9998710140,999838370,99970711180,99923614320,99863533650,99722485150,993583234380,983572673170,9547613640470,79898018669260,00000В синтагматическое ядро будут включены идиомы, имеющие при себе иллюстративные примеры или фразеосочетания, т.е. 38 сочетанийИндекс фразеологичности для данного лексикографического источника оказался равным 0,274, т.е. на каждые четыре раза употребления с цветом, в среднем, приходится одно фразеосочетание Семантические особенности ФЕ с компонентом jaune заключаются в выделении следующих групп: характеристика человека, юриспруденция, культура, экономика. Показательным становится то, что идиомы с данным компонентом тяготеют к культурным реалиям, что позволяет предположить их преемственность от латинской культуры.Распределение по областям реализации единиц может быть представлено наглядно на рис. 8.Рис. 8. Распределение идиом по областям деятельности Отнесенность данных ФЕ к семантическим группам выглядит следующим образом: характеристика внешности, настроения, способностей человека, культура, военное дело, природа. Показательным становится то, что данные идиомы также сосредоточены как отнесенные к человеку. Это говорит о глубинности лексики. Вторым направлением становится анализ парадигматических связей идиом данной категории.Таблица 19. Показатели парадигматической активности идиом английского языкаСинонимов:Рядов:Накопл. рядов:П-вес:18110,9999916120,9999814130,9999612140,9999511370,99992104110,99987353530,98214241640,9241811181220,00000В ядро войдут все слова, имеющие синонимы, т.е. 11 синонимических рядов.ПРИЛОЖЕНИЕ 11ФЕ с компонентом verteТаблица 20Показатели синтагматической связиФСидиомыНакопл.С-вес6330,999845580,99957423310,99833359900,9951423374270,976951200524320,86870016091185230,00000Распределение по областям реализации единиц может быть представлено наглядно на рис. 9.Рис. 9. Распределение идиом по областям деятельностиОтнесенность данных ФЕ к семантическим группам выглядит следующим образом: характеристика внешности, настроения, способностей человека, экономика. Показательным становится то, что данные идиомы также сосредоточены как отнесенные к человеку. Это говорит о глубинности лексики. Вторым направлением становится анализ парадигматических связей идиом данной категории.Таблица 21. Показатели парадигматической активности идиом английского языкаСинонимов:Рядов:Накопл.рядов:П-вес:10110,999977120,99995618200,99946577970,99740461580,9904231171530,95889256630,82892197730,00000ПРИЛОЖЕНИЕ 12ФЕ с компонентом bleuТаблица 22. Статистика по парадигматике цвета bleuЗнач:Слов:Накопл:Э-вес:11110,9999710120,999959020,999958240,9999076100,99975620300,99925560900,99774488270,99301368640,97576236410,8839711593970,00000В синтагматическое ядро будут включены идиомы, имеющие при себе иллюстративные примеры или фразеосочетания, т.е. 41 сочетания. Индекс фразеологичности для данного лексикографического источника оказался равным 0,124, т.е. на каждые четыре раза употребления с цветом, в среднем, приходится одно фразеосочетание. Распределение по областям реализации единиц может быть представлено наглядно на рис. 10.Рис. 10. Распределение идиом по областям деятельностиОтнесенность данных ФЕ к семантическим группам выглядит следующим образом: характеристика внешности, настроения, способностей человека, культура, пища, природа. Показательным становится то, что данные идиомы также сосредоточены как отнесенные к человеку. Это говорит о глубинности лексики. Вторым направлением становится анализ парадигматических связей идиом данной категории.Таблица 23. Показатели парадигматической активности идиом английского языкаСинонимов:Рядов:Накопл.рядов:П-вес:10110,999977120,99995618200,99946577970,99740461580,9904231171530,95889256630,82892197730,00000ПРИЛОЖЕНИЕ 13После анализа синонимических рядов французской фразеологии были получены следующие результаты (таблица 25):Таблица 25. Показатели парадигматической активности французской фразеологииСинонимов:Рядов:Накопл:П-вес:20110,9999918340,9999417150,9999315380,99988142100,99985135150,99978123180,999731112300,999551023530,99921931840,998758571410,997907982390,9964561754140,9938553697830,98837491016930,974843199136840,945262627699600,85201157340673000,00000В ядро войдут все идиомы, имеющие 3 и более синонимов, т.е. 109 синонимических рядов.ПРИЛОЖЕНИЕ 14ФЕ с компонентом черныйТаблица 26. Показатели синтагматической активности фразеологических единиц с компонентом «черный»ФССловНакопл.С-вес6330,999845580,99957423310,99833359900,995142337270,9769512005420,86870016091180,00000Итоговый размер синтагматического ядра идиом - 43 элемента. Индекс фразеологичности (ИндеФр) по данным исследуемого лексикографического источника оказался равным 0,161.После анализа синонимических рядов идиом были получены следующие результаты (таблица 27):Таблица 27. Показатели парадигматической активности Синонимов:Рядов:Накопл.рядов:П-вес17110,9999514120,9999112130,9998611140,9998110260,9997297130,99938816290,99863736650,99692676140,993325186270,984524436760,9638831596350,8883223376570,72848115387210,00000ПРИЛОЖЕНИЕ 15Таблица 28. Статистика по цвету БелыйФС:Слов:Накопл:С-вес:13110,9999612120,9999111130,9998710140,999838370,99970711180,99923614320,99863533650,99722485150,993583234380,983572673170,9547613640470,79898018669260,00000В синтагматическое ядро будут включены идиомы, имеющие при себе иллюстративные примеры или фразеосочетания, т.е. 78 сочетаний. Индекс фразеологичности для данного лексикографического источника оказался равным 0,274, т.е. на каждые четыре раза употребления с цветом, в среднем, приходится одно фразеосочетание Семантические особенности ФЕ с компонентом белый заключаются в выделении следующих групп: характеристика человека, юриспруденция, культура, военное дело, экономика. Показательным становится то, что идиомы с данным компонентом тяготеют к культурным реалиям, что позволяет предположить их преемственность от латинской культуры.Распределение по областям реализации единиц может быть представлено наглядно на рис. 3.Рис.11. Распределение идиом по областям деятельности Отнесенность данных ФЕ к семантическим группам выглядит следующим образом: характеристика внешности, настроения, способностей человека, культура, военное дело, природа. Показательным становится то, что данные идиомы также сосредоточены как отнесенные к человеку. Это говорит о глубинности лексики. Вторым направлением становится анализ парадигматических связей идиом данной категории.Таблица 29. Показатели парадигматической активности идиоманглийского языкаСинонимов:Рядов:Накопл. рядов:П-вес:18110,9999916120,9999814130,9999612140,9999511370,99992104110,99987353530,98214241640,9241811181220,00000В ядро войдут все слова, имеющие синонимы, т.е. 64 синонимических ряда.ПРИЛОЖЕНИЕ 16ФЕ с компонентом синийТаблица 30. Показатели синтагматической связи идиомФС:Слов:Накопл:С-вес:13110,9999612120,9999111130,9998710140,999838370,99970711180,99923614320,99863533650,99722485150,993583234380,983572673100,9547613640260,79898018669230,00000В синтагматическое ядро будут включены все слова, имеющие при себе иллюстративные примеры или фразеосочетания, т.е. 26 единиц. Индекс фразеологичности для данного лексикографического источника оказался равным 0,274, т.е. на каждые четыре идиоматическое значение, в среднем, приходится одно фразеосочетание.Парадигматическая стратификация идиомПосле анализа синонимических рядов были получены следующие результаты (таблица 31):Таблица 32. Показатели парадигматической активности фразеологииСинонимов:Рядов:Накопл:П-вес:7220,999926460,9997659150,99940460750,996993355430,9827322250160,89237122220140,00000В ядро войдут все выражения, имеющие синонимы, т.е. 16 синонимических рядов.Распределение по областям реализации единиц может быть представлено наглядно на рис. 11.Рис. 11. Распределение идиом по областям деятельностиПРИЛОЖЕНИЕ 17ФЕ с компонентом красныйТаблица 33Показатели синтагматической связиФСидиомыНакопл.С-вес6330,999845580,99957423310,99833359900,9951423374270,976951200524320,86870016091185230,00000Распределение по областям реализации единиц может быть представлено наглядно на рис. 12.Рис. 12. Распределение идиом по областям деятельностиОтнесенность данных ФЕ к семантическим группам выглядит следующим образом: характеристика внешности, настроения, способностей человека, экономика. Показательным становится то, что данные идиомы также сосредоточены как отнесенные к человеку. Это говорит о глубинности лексики. Вторым направлением становится анализ парадигматических связей идиом данной категории.Таблица 34. Показатели парадигматической активности идиом английского языкаСинонимов:Рядов:Накопл.рядов:П-вес:10110,999977120,99995618200,99946577970,99740461580,9904231171530,95889256630,82892197730,00000ПРИЛОЖЕНИЕ 18ФЕ с компонентом зеленыйТаблица 35. Статистика по цвету зеленыйФС:Слов:Накопл:С-вес:13110,9999612120,9999111130,9998710140,999838370,99970711180,99923614320,99863533650,99722485150,993583234380,983572673170,9547613640470,79898018669260,00000В синтагматическое ядро будут включены идиомы, имеющие при себе иллюстративные примеры или фразеосочетания, т.е. 38 сочетаний Индекс фразеологичности для данного лексикографического источника оказался равным 0,274, т.е. на каждые четыре раза употребления с цветом, в среднем, приходится одно фразеосочетание Семантические особенности ФЕ с компонентом red заключаются в выделении следующих групп: характеристика человека, алкоголь, болезнь, культура.Показательным становится то, что идиомы с данным компонентом тяготеют к культурным реалиям, что позволяет предположить их преемственность от латинской культуры.Распределение по областям реализации единиц может быть представлено наглядно на рис. 13.Рис. 13. Распределение идиом по областям деятельности Вторым направлением становится анализ парадигматических связей идиом данной категории.Таблица 36. Показатели парадигматической активности идиомСинонимов:Рядов:Накопл. рядов:П-вес:18110,9999916120,9999814130,9999612140,9999511370,99992104110,99987353530,98214241640,9241811181220,00000ПРИЛОЖЕНИЕ 19ФЕ с компонентом золотойТаблица 37Показатели синтагматической связиФСидиомыНакопл.С-вес6330,999845580,99957423310,99833359900,9951423374270,976951200524320,86870016091185230,00000Распределение по областям реализации единиц может быть представлено наглядно на рис. 14.Рис. 14. Распределение идиом по областям деятельностиОтнесенность данных ФЕ к семантическим группам выглядит следующим образом: характеристика внешности, настроения, способностей человека, экономика. Количество идиом, отнесенных к золоту, не представляется чем-то выходящим за пределы семантики, именно поэтому экономическая тема становится преобладающей. Вторым направлением становится анализ парадигматических связей идиом данной категории.Таблица 38. Показатели парадигматической активности идиом английского языкаСинонимов:Рядов:Накопл.рядов:П-вес:10110,999977120,99995618200,99946577970,99740461580,9904231171530,95889256630,82892197730,00000ПРИЛОЖЕНИЕ 20Сводные данные по колоративной лексике в русском языке Таблица 39. Показатели синтагматической активности идиом с цветовым компонентом ФС:Слов:Накопл:С-вес:ФС:Слов:Накопл:С-вес:66110,99997288710,9978965120,99994272730,9978460130,99991267800,9976357140,99988258880,9973955150,999852410980,9970954160,999822371050,9968953170,9997922131180,9965052180,9997621111290,9961751190,9997320121410,99582491100,9997019161570,99534482120,9996418121690,99499461130,9996117322010,99404452150,9995616162170,99357443180,9994715212380,99294431190,9994414332710,99196421200,9994113553260,99033412220,9993512673930,98835401230,9993211744670,98615395280,9991710845510,98366386340,998999966470,98081373370,9989081477940,97646363400,99881721110050,97020354440,99870628912940,96163341450,99867543917330,94861331460,99864472124540,92723326520,998463129737510,88877315570,998312228660370,82098304610,9981914668107050,68256292630,99813023018337230,00000В данном случае к ядру будут относиться все слова, имеющие при себе 4 и более фразеосочетаний, а к периферии - с более низкими показателями. Итоговый размер синтагматического ядра идиом - 245 слов.Индекс фразеологичности (ИндеФр) фризской лексики по данным словаря-источника оказался равным 0,98. Это значит, что, в среднем, каждый цвет имеет при себе фразеосочетание.Результаты анализа синонимических рядов цветовой группы фразеологизмов представлены в таблице 40Таблица 40. Показатели парадигматической активности фризской лексикиСинонимов:Рядов:Накопл:П-вес13110,9999710230,99992910130,99966811240,99937742660,998266601260,9966751332590,9931641619200,97571В ядро войдут все идиомы, имеющие 3 и более синонимов, т.е. 161 ряд.ПРИЛОЖЕНИЕ 21Список ФЕ с цветовым компонентом в русском, английском и французском языкахРусский языкАнглийский языкФранцузский языкЧерный (Black, noir)в черном телеblackmoneybroyerdunoirв черном цветеblack marketregarderd’un oeilnoirчерная завистьablack-bagjobavoirdesidéesnoiresчерный юморblack dogmangersonpainnoirчерный налblack and blue  un marché noirчерная бухгалтерияto know black from whiteunecaissenoireоставлять на черный деньto swear (to tell, to say) black is whiteune affaire noireчерная кошка пробежалаblack as thunder (thundercloud)travailleraunoirчерная неблагодарностьblack as hell (night, pitch)unesérienoireчерным по беломуblack as coalun film noirчерный рынок, теневой рынокto look black побагровелblack in the faceblack gangblack hand gangto be in smb’s black bookТемная лошадкаa dark horsea black MariaЧерная экономикаblack economyBlackballin black and whitethe black sheep (of the family)Белый (white, blanc)белая костьa white (fair)-haired boyvoir la vie en blancбелые воротничкиa white liemanger son pain blancбелый светas white as chalk/a ghost/ a sheetunesalleblancheдоводить до белого каленияbleedsmbwhiteune magie blancheпод белы рученькиwhite hopeêtre blanc comme un cachet d'aspirineбелый танецto be whiter than whiteêtre blanc comme un lingeбелый стихwhite handsêtre blanc comme neigeбелая зарплатаto wave / show / fly the white flagpasser une nuit blancheбелое пятноto be white-hotc’est un coup blancбелые мухиwhite-knuckleunevoixblancheбелый билетwhite feather/livercarte blancheкак белый человекa white weddingvoterblancсказка про белого бычкаto turn white fairechoublancБелая ночьwhite nightpageblanchetirer à blancsaigner à blancunecolèreblancheКрасный (red, rouge)ради красного словцаas red as a beetchapeau rougeкрасная тряпка на быкаcatchsmbred-handedtravailler dans le rougeкрасная ценаgive smb the red-carpet treatmentbonnet rougeпроходить красной нитьюlike a red rag to a bullchemises rougesпокраснеть до корней волосneither fish, flesh nor good red herringêtre en rougepaint the town redКрасная тряпкаred tapeto see redПобагроветь лицом, покраснеть лицомto become red in the faceПобагроветь от гневаred with angerred-letter dayred herringa red centЖелтый (yellow, jaune)желтый домthe yellow pressles gants jaunesжелторотый птенецjaunecommeuncitronЖелтая пресса Yellow press être jaune comme du safrancolèrejaunecartouche jauneГолубой, синий (blue, bleu)на блюдечке с голубой каемочкойtalkabluestreaksangbleuголубая мечтаtill/until one is blue in the facerêvebleuголубая кровьvanish into the blueêtrebleuдо посиненияa blue moviese faire un bleuсиний чулокbetween the devil and the deep blue seaavoir des bleus à lâmeсиняя птицаonce in a blue moonmettre son nez dans le bleuсиние воротничкиout of the bluemettre au bleushout blue/bloody murderêtre voué au bleunêtre plus un bleuavoirdesbleusles diables bleuspeurbleueavoirunfunbleuavoir une envie bleu deЗеленый (green, vert)тоска зеленаяflourish like the green bay treeduboisvertмолодо-зеленоgreenasgrassvin vertзеленый змийgreen behind the earscuirs vertsдать зеленую улицу (зеленый свет)green with envypierres vertesgreenbacksivoire vertegreenroom gossip/talkverte jeunesseДать зеленый свет givethegreenlightunvieillardencoreverthave green fingers/have a green thumbunevertevieillesseune verte semonce, une verte reprimandetancer vertementêtre trop vert en paroleslangue verteЗолотой (gold, or)золотая молодежьall is not gold that glittersor de Manheimзолотая пораblack goldor de Toulouseзолотая свадьбаfool’s goldor en barreзолотая серединаgild refined goldor noirзолотое время(as) good as goldor vertзолотое дно(as) yellow as goldl'âged'orзолотое руноrègle d'orзолотое сердцезолотой векзолотой дождьзолотой телецзолотые горызолотые рукизолотые словаДругой цветовой компонентсивый меринin the pinkrose de ventsбред сивой кобылыsee smb's true coloursroman à l'eau de roseсерый кардиналsee the colour of smb's moneyvoir voler des éléphants rosesсерая мышьpurple patches/passagesvoir la vie en roseсерые будниwith flying coloursêtredanssesrosesсерая зарплатаborn in the purplegriscommeuncordelierв розовом светеgrey eminencese faire des cheveux grisкоричневая чумаgrey matterbrandeJudasfireintothebrownprendrebren (bran) pourfarineПРИЛОЖЕНИЕ 22Список ФЕ с цветовым компонентом в русском, английском и французском языкахРусский языкАнглийский языкФранцузский языкчерный налblackmoneyunecaissenoireчерный рынокblack marketmarché noir-ablack-bagjob-тоска зеленаяblack dogles diables bleuscинякblack and blue  se faire un bleu-to know black from white-называть черное белымto swear (to tell, to say) black is white-мрачные тучиblack as thunder (thundercloud)plus méchant que l'hiver de six moisтьма кромешнаяblack as hell (night, pitch)-черный как угольblack as coalcharbonneuxвыглядеть мрачнымto look black -побагровевшийblack in the face-чернорабочиеblack gangmanœuvre-black hand gang--to be in smb’s black book-темная лошадкаa dark horse-«черный ворон»a black Mariaballonсерая экономикаblack economy--blackball-черным по беломуin black and whitenoir sur blancпаршивая овцаthe black sheep (of the family)mouton galeux-a white (fair)-haired boy--a white lie-белый как снегas white as chalk/a ghost/ a sheetêtre blanc comme un linge-bleed smb white--white hope-белее белогоto be whiter than whiteultra-blancбелоручкаwhite hands-поднять белый флагto wave / show / fly the white flagéleverun drapeau blancдоведенный до белого каленьяto be white-hotêtre chaude blanche-white-knuckle--white feather/liver--a white wedding-побледнетьto turn white être blancбелая ночьwhite nightpasser une nuit blancheкрасный как ракas red as a beetrouge comme une cerise, rouge comme un coqпоймать кого-то на горячемcatchsmbred-handed-встречать кого-то с помпой (торжественно)give smb the red-carpet treatment-как красная тряпка для быкаlike a red rag to a bull-ни рыба, ни мясоneither fish, flesh nor good red herringni chair ni poissonуйти в загулpaint the town redavoirunfunbleu-red tape-покрасневший от злостиto see redunecolèreblancheпобагроветьto become red in the facecramoisi de colèreпокрасневший от гневаred with angerunecolèreblancheкрасный день календаряred-letter day-ложный следred herringcontre-piedмедный грошa red cent-желтая прессаthe yellow presspresse jaune-talkabluestreak-до посиненияtill/until one is blue in the faceêtrebleuкак сквозь землю провалитьсяvanish into the blue-«синий» фильмa blue moviebleu filmмежду двух огнейbetween the devil and the deep blue seaentre l'enclume et le marteauв кои-то векиonce in a blue moon-как снег на головуout of the bluecomme un coup sur la nuqueорать во все горлоshout blue/bloody murderhurler à plein gosierцвести и пахнутьflourish like the green bay tree-желторотый птенецgreenasgrassconscrit«зеленый», молодо-зеленоgreen behind the earsbleuчерный от завистиgreen with envy-«зелененькие»greenbacksbillets verts-greenroom gossip/talk-дать зеленый свет (зеленую улицу)givethegreenlightdonner le feu vertлегкая рука (о садоводе)have green fingers/have a green thumbmain verteне все то золото, что блеститall is not gold that glitterstout ce qui brille n'est pas orчерное золотоblack goldor noir«золото дураков»fool’s gold--gild refined gold-на вес золота(as) good as goldau poids de l'or-(as) yellow as gold-в добром здравииin the pinken bonne santé-see smb's true colours-выкладывать деньги на бочкуsee the colour of smb's money--purple patches/passages-блестящий результатwith flying coloursbrilliant résultatголубых кровей, белая костьborn in the purplesangbleu«серый кардинал»grey eminenceéminence griseсерое вещество (мозга)grey mattermatière grise-fireintothebrown--be blue, be in the blues, have the bluesbroyerdunoirиспепелять взглядом-regarderd’un oeilnoirвидеть все в черном светеtake a dim view ofavoirdesidéesnoires--mangersonpainnoirподлое дело-une affaire noireработать «вчёрную»work off the bookstravailleraunoirчерная полоса-unesérienoireфильм ужасовhorror filmun film noirбыть оптимистомlook on the sunny side of thingsvoir la vie en blancбелая полосаa run of good luckmanger son pain blanc--unesalleblancheбелая магияwhite magicune magie blancheбледная поганкаwhiter shade of paleêtre blanc comme un cachet d'aspirineбелый и пушистыйwhite and fuzzyêtre blanc comme neige--c'est un coup blanc--unevoixblancheкарт-бланшcart blanchecarte blanche--voterblancопростоволоситьсяpull the wrong pig by the earfairechoublancчистый листblank sheet of paperpageblanche--tirer à blancвымотатьсяbe burned outsaigner à blanc--chapeau rouge--travailler dans le rouge--bonnet rouge--chemises rougesсесть в калошуbe in the wrong box, to be in a pretty puddleêtre en rouge--les gants jaunes--jaunecommeuncitron--être jaune comme du safran--colèrejauneволчий билетwolf ticketcartouche jauneголубая мечтаgolden/rosy dreamrêvebleu--avoir des bleus à l’âmeнапиться до чертиковdrink till all’s bluemettre son nez dans le bleu;voir voler des éléphants roses--mettre au bleu--être voué au bleu--nêtre plus un bleuхандритьfeel blueavoirdesbleusпанический страхpanic-driven fearpeurbleueстрастно хотеть -avoir une envie bleu de--duboisvertмолодое виноgreen winevin vert--cuirs verts--pierres vertes--ivoire verteбурная молодостьa wild youthverte jeunesseбодрый старикbrisk old manunvieillardencorevertбодрая старостьgreen old ageunevertevieillesse--une verte semonce, une verte reprimandeотчитать как следуетgive a rockettancer vertementне стесняться в выраженияхnot to mince one's words, locker-room languageêtre trop vert en parolesблатной языкthieves slanglangue verte--or de Manheim--or de Toulouseчистое золотоpure (fine) goldor en barreзеленое золотоgreen goldor vertзолотой век, счастливая пора, золотые временаgolden years (golden age)l'âged'orзолотое правилоthe golden rulerègle d'orроза ветровwind roserose de vents--roman à l'eau de roseвидеть жизнь в розовом цвете, в розовых очкахsee the world through rose-colored glassesvoir la vie en roseбыть в радужном настроении, быть в духеbe in good (high) spiritsêtredanssesrosesпьян как сапожник, пьян в стелькуdrunk as a skunkgriscommeuncordelier--se faire des cheveux grisвеснушкиflecks of sunlightbrandeJudasдать махуshoot into the brownprendrebren (bran) pourfarineв черном теле--в черном цвете-en noirчерный юморdark/black humorhumour noirчерная бухгалтерияoff-the book -оставлять на черный деньfor a rainy dayretenir pour les mauvais joursчерная кошка пробежала--черная неблагодарностьblack ingratitudenoire ingratitudeбелые воротничкиwhite collarsols blancsбелый свет--под белы рученьки--белый танецladies' choice-белый стихblank versevers blancбелая зарплатаdeclared salary-белое пятноblank space-белые мухиsnowflakes-белый билет«white card»-как белый человек--сказка про белого бычкаthe same old story-ради красного словцаfor the sake of a witty remark-красная ценаoutside price-проходить красной нитьюrun like a golden threadfil rougeпокраснеть до корней волосblush to the roots of hairrougir jusqu'au blanc des yeuxжелтый дом--на блюдечке с голубой каемочкойon a silver platterservi sur le plateauсиний чулокbluestockingbas-bleuсиняя птицаblue whistling thrushoiseau bleuсиние воротничкиblue collarscols bleusзеленый змийthe demon rumserpent vertзолотая молодежьgilded youth-золотая свадьбаgolden weddingnoces d'orзолотая серединаthe golden meanmédiocrité doréeзолотое дноgold minemine d'orзолотое руноthe golden fleecela Toison d'orзолотое сердцеa heart of gold-золотой дождьa golden showerpluie d'orзолотой телецgolden calfl'argent roiзолотые горы--золотые рукиmagic touch, gifted handsdoigts d'orзолотые слова-c'est parler d'or!сивый мерин--бред сивой кобылыa mare's nest-серая мышьmouse-серые будниdrab existence-серая зарплата--в розовом светеrosily-коричневая чумаfascismpeste brune

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Teubert W. My version of corpus linguistics. International Journal of Corpus Linguistics, 2005, vol. 10 (1), pp. 1-13.
Бахилина Н.Б. История цветообозначений в современном русском языке. – М., 1975. – 286 с.
Василевич А. П. Цвет и названия цвета в русском языке. – М.: Комкнига, 2005. – 216 с.
Василевич А.П. Обозначение цвета в современном русском языке. – М., 1981. – 141 с.
Гете И.В. Об искусстве // Искусство. – М., 1975. – 623 с.
Джалилова М.Т. Коррелятивные отношения в лексико-семантическом поле цветообозначения // Актуальные вопросы филологии. Вып. III. Душанбе: РТСУ, 2009. – С. 109-113.
Елизаветская И.В. Французский в цвете. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: http://www.af.spb.ru/coursspe/couleurs.htm
Ефимова Р.М. Цветовые фразеологизмы в немецком, русском и английском языках. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа:http://pglu.ru/upload/iblock/07d/uch_2014_iii_27.pdf
Захаров В.П. Корпусная лингвистика: учебно-метод. пособие. – СПб., 2003. – 48 с.
Иматшоева М.Б. Выражение цветообозначения в разносистемных языках. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа:http://www.dissercat.com/content/vyrazhenie-tsvetooboznacheniya-v-raznosistemnykh-yazykakh
Клименко С.В., Рыков В.В. Корпус текстов как принцип самоорганизации предметной области. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: http://rykov-cl.narod.ru/t.html
Комина Е.В Модели цветообозначения в современном английском языке. – М., 1977. – 102 с.
Коннова М.Н. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. – Калининград: Издательство БФУ им. И. Канта, 2012. – 313 с.
Кузнецова, Ю. Л. Современные корпусные исследования языка: новые подходы // Вопросы языкознания. – 2010. – № 6. – С. 108-124.
Кунин В.В. Фразеология французского языка. – М., 1997. – 519 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь переводчика. – М., 2001. – 776 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.,1984. – 944 с.
Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений. – М.,1975. – 90 с.
Нагель О.В. Корпусная лингвистика и ее использование в компьютеризированном языковом обучении. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: http: //sun.tsu.ru/mminfo/000349304/04/image/04-053.pdf
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М., 1989. – 318 с.
Овчинникова, И.Г., Угланова, И.А. Компьютерное моделирование вербальной коммуникации: учеб.- метод. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 135 с.
Плунгян В.А. Зачем мы делаем Национальный корпус русского языка? // Отечественные записки. – 2005. – № 2. – С. 12-32.
Рахилина, Е. В. 30 лет спустя: новые методы, инструменты и задачи когнитивной лингвистики // Материалы круглого стола «Когнитивные методы анализа семантики слова» (РГГУ, 30 окг. 2011 г). – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: http://www.cognitive.rggu.ru/ article.html?id
Рыков В.В. Корпус текстов как новый тип словесного единства // Труды международного семинара «Диалог-2003». – М.: Наука, 2003. – С. 15-23.
Сичинава Д.В. К задаче создания корпусов русского языка // НТИ. – Сер.2. – 2002. – №. 12.
Соснина Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_linguistics_language_teaching/
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М: 2000. – 365 с.
Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
Фрумкина Р.М. Цвет. Смысл. Сходство. – М., 1984. – 174 с.
Чепасова A.M. Семантическое и грамматическое свойство фразеологизмов. – Челябинск, 1993. – 123 с.
Шаламова Н.Н., Фильченко А.Ю. Корпусная лингвистика и ее использование в профильно-ориентированном преподавании иностранных языков. – Томск: ТПУ, 2004.
Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) // Известия Академии педагогических наук РСФСР. – М., 1960, вып.113. – С. 5-20.

ССЫЛКИ НА ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОРПУСА:
Национальный корпус русского языка // http://www.ruscorpora.ru/
Британский национальный корпус // http://corpus.byu.edu/bnc/
Международный корпус английского языка // http://ice-corpora.net/ice/
Национальный американский корпус // http://www.americannationalcorpus.org/
Корпус французского языка // http://sites.univ- provence.fr/delic/corpus/index.html
Корпус разговорного французского языка // http://www.llas.ac.uk/resources/mb/80

Опубликовано

Введение

Словарь - собрание слов (иногда также морфем или словосочетаний), расположенных в определенном порядке, используемое в качестве справочника, который объясняет значения описываемых единиц, дает различную информацию о них или их перевод на другой язык либо сообщает сведения о предметах, обозначаемых ими. Словари играют большую роль в духовной культуре, в них отражаются знания, которыми обладает данное общество в определенную эпоху.

Словари выполняют социальные функции: информативную (позволяют кратчайшим способом-через обозначения -- объединение накопленных знаний) и нормативную (фиксируя

значения и употребления слов, способствуют совершенствованию и унификации языка как средства общения). Словари возникли в глубокой древности, приобретая все более важную роль в накоплении и передаче информации.

Практикой и теорией составления словарей занимается наука лексикография.

Лексикограмфия (др.-греческий. ???????, lexikon -- "словарь" и ?????, grapho -- "пишу") -- раздел языкознания, который занимается составлением словарей и их изучения; наука, изучающая семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование.

Изучение лексикографии как самостоятельной дисциплины, с последнее время уделяется достаточно много внимания, особенно за рубежом. Достаточно назвать несколько учебников английского языка, лексикографии, которые написаны надежные современные ученые А. Бежуа (Современный Lexicography. An Introduction. - Oxford, 2000 Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries - Oxford, 2004), Х Джексон ( Lexicography. An Introduction. - L., 2002), Б. Свенсеном (Practical Lexicography. - Оксфорд - ; N. Y., 1993), Ю. Апресян (Системный Lexicography. - Оксфорд - ; N. Y., 2001), Bauer. L ( Vosabulary . -Л.; N. Y.,1998)

Большой вклад в изучение теории английской лексикографии имеют Р. Р. Хартмани и Ф. Хаусмани-авторы серьезных исследований в области изучения типологии словарей, принципов их составления, выбора и так далее (Lexycography. Critical Concepts - Л.; N. Y.,2004. International Encyclopedia of Lexicography.- Берлин. 1989-1991)

В частности, лексикографическом International Journal of Lexicography и ряд Lexycographica. Серии Major опубликовано много статей в общие и частные проблемы лексикографии в целом и английского в частности (Аткинса, Б. Т., Varantola K. Monitoring Dictionary Use; Carr M. Интернет Dictionaries and Lexycography; De Schryver G.-M. Lexycographers` Dreams in the Electronic Age; Карпову O. Author's Lexycography with Special Reference to Шекспира Dictionaries; Oxford Collocations Dictionary for Students of English). Эти журналы будут предоставлять студентам большую помощь в подборе теоретических источников для написания курсовых и дипломных работ.