Информационный инвариант смысла текста.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Языкознание
  • 1818 страниц
  • 4 + 4 источника
  • Добавлена 14.06.2011
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение
Глава 1Типы переводческой эквивалентности и репрезентация их при переводе романа Дж. Гришэма «Невиновный»
Заключение
Список литературы

Фрагмент для ознакомления

В переводе за счет более богатой семантики происходит интенсификация значения «горе». Во второй части высказывания русский вариант описывает значение «неспособность к действию» также более точно.
A sister, Glenna Lucas, stayed with her and slowly took control.
Ее сестра Гленна Лукас переехала к ней и постепенно взяла бразды правления в свои руки.
Перифраза исключает возможность соотнести перевод с оригиналом как вариант синтаксической трансформации, хотя обе конструкции находятся в едином семантическом поле.
Характеризуя третий тип эквивалентности, достигаемой при переводе, В. Н. Комиссаров говорит о равнозначности, подчинении, контрадикторности и перекрещивании, составляющих суть отношений между содержанием двух текстов, т. е. о применимости в анализе понятий формальной логики. Как правило, варьирование при переводе со степенью эквивалентности третьего типа характеризует либо способ объединения признаков в высказывании, либо направление отношений между ними, либо степень их распределения, либо степень уточнения ситуации. Отметим, что в русских текстах (в силу большей языковой избыточности) нередко отмечается больная степень эксплицитности по сравнению с источником. Сравним:
But such a brutal rape and murder of a young woman was terrifying, and the town seethed with gossip, speculation, and fear. Windows and doors were locked at night… Young mothers hovered near their children as they played on the shaded front lawns.
Но столь жестокое изнасилование и убийство молодой девушки ужаснуло всех; город бурлил слухами, подозрениями и полнился страхом. По вечерам все окна и двери запирались… Молодые матери ни на секунду не отходили от детей, пока те играли на затененных лужайках перед домами.
The apartment was cold, with an offensive smell, one she could not identify.
В квартире было холодно и стоял какой‑то мерзкий запах, который она никак не могла определить.
Обратная ситуация – большей имплицитности русского эквивалента английского текста – явление крайне редкое, и обусловлено оно, как правило, стремлением переводчика к лаконичности и, следовательно, большей динамичности повествования. Так, в переводе романа Дж. Гришэма «Невиновный» встречаются лишь единичные подобные случаи.
Примером очевидно необходимой трансформации синтаксической конструкции при переводе является следующий фрагмент:
She was survived by her parents, two sisters, two of her four grandparents, and two nephews.
Ее пережили родители, две сестры, двое из бабушек‑дедушек и два племянника.
Использование как сказуемого глагола «пережить» в пассиве при подлежащем – одушевленном существительным нетипично для русского языка. Однако распространена противоположная конструкция «сказуемое – глагол «пережить» в активе + подлежащее – одушевленное существительное». Это мнение разделяет В. Н. Комиссаров, уточняя, что конверсия часто встречается при переводе сообщений, в которых неодушевленные объекты выступают в качестве субъектов глаголов, значение которых относится обычно к одушевленному лицу».
Наконец, четвертый тип эквивалентности подразумевает, что перевод, сохраняя характеристики третьего типа, воспроизводит также значительную часть синтаксиса высказывания.
It took two hours to collect and box the clothing and dishes and towels and such… There was still blood on the floor.
Ей понадобилось два часа, чтобы упаковать одежду, посуду, полотенца и прочее… Кровь оставалась и на полу.
Наряду с высокой степенью параллелизма синтаксиса и совпадения лексического состава этот пример характеризуется также большей лаконичностью перевода (сравним: to collect and box / упаковать), что является нетипичным при переводе с английского на русский язык. Изменение порядка слов во втором предложении данного примера обусловлено особенностями места в предложении конструкций there is / there are (они должны быть в начале предложения). Одновременно они выполняют функцию акцентуации. В русском же предложении при прямом порядке слов наиболее значимая информация помещается в конце фразы.
Анализ методов достижения переводческой эквивалентности при переводе романа Дж. Гришэма «Невиновный» свидетельствует о том, что наиболее высока частота реализации переводчиком эквивалентности третьего и четвертого типов. Кроме того, примеры подобной эквивалентности соответствуют всем указанным теоретиками перевода принципам, тогда как случаи эквивалентности первого и второго типов, выявленные нами в тексте, не могут восприниматься как таковые безусловно, и частота их в переводе романа относительно невысока, что видно уже по выборке, представленной в работе.

Заключение
Творческий процесс поиска оптимального для каждого конкретного текста оригинала соотношения степени тождества «оригинал/перевод» и степени трансформации исходного текста переводчиком обусловливается многими факторами. В их числе, на наш взгляд, следует указать особенности грамматического строя обоих языков, несовпадение семантических полей даже сходных по значению лексем, несовпадение их коннотативных значений. кроме того, перевод коррелирует с национальной культурой и национальной языковой картиной мира. Таким образом, всякий раз переводчик воссоздает отношения в триаде «знак – объект действительности – мышление» в соответствии с принципами отображения действительности, свойственными носителями языка перевода.
Роман Дж. Гришэма «Невиновный» потребовал от переводчика некоторых усилий по поиску нетождественных либо семантически, либо синтаксически эквивалентов. Однако удельная доля эквивалентности первого и второго типов относительно невелика по сравнению с частотой эквивалентности третьего и четвертого типов. Это объясняется, на наш взгляд, выходом метаидеи текста в целом за рамки национальной картины мира. Приоритетом в инварианте для переводчика в данном случае является не воссоздание местного колорита (хотя, разумеется, ему отдается должное в переводе), а передача представлений о нравственности, чувств и эмоций, переплетений взаимоотношений героев. Автор, отметим, также стремится акцентировать внимание читателя на этих аспектах. Таким образом, следуя авторскому замыслу, переводчик соотносит относительно редкие не совпадающие в сознании носителей двух языков реалии действительности с представлениями, характерными для русскоязычного человека, а в остальном стремится сделать авторские намерения даже более эксплицитными. Редкие исключения в пользу лаконизма повествования только подтверждают правило.

Список литературы
Бархударов Л.С. Язык и перевод. (http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/2.html)
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). 1990. С. 51.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М.: Готика, 1999.
Интернет-источник (http://subscribe.ru/archive/job.lang.bisnes/200903/22232119.html)



См. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/2.html)
См. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М.: Готика, 1999.
См. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/2.html)
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). 1990. С. 51.
Здесь и далее, кроме особо обозначенных, все примеры взяты из текста романа Дж. Гришэма «Невиновный».
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). 1990. С. 53.
См. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). 1990. С. 54.
Примеры взяты из (http://subscribe.ru/archive/job.lang.bisnes/200903/22232119.html)
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). 1990, С. 59.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. 1990. С. 65.












19

Список литературы
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. (http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/2.html)
2.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). 1990. С. 51.
3.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М.: Готика, 1999.
4.Интернет-источник (http://subscribe.ru/archive/job.lang.bisnes/200903/22232119.html)



Вопрос-ответ:

Что такое информационный инвариант смысла текста?

Информационный инвариант смысла текста - это особое свойство текста, которое остается неизменным при переводе на другой язык. Это означает, что переводчик должен сохранить основную информацию и смысл оригинального текста при переводе на другой язык.

Чему равен информационный инвариант смысла текста "Оглавление"?

Информационный инвариант смысла текста "Оглавление" равен нулю, так как обычно оглавление содержит только названия разделов или глав текста и не несет в себе основной информации или смысла текста.

Какие типы переводческой эквивалентности существуют?

Существуют различные типы переводческой эквивалентности, включая лексическую эквивалентность (когда переводчик находит точный перевод для каждого слова или выражения), грамматическую эквивалентность (когда переводчик сохраняет грамматическую структуру оригинального текста) и смысловую эквивалентность (когда переводчик передает основное содержание и смысл оригинального текста).

Какие типы переводческой эквивалентности используются при переводе романа Дж Гришэма "Невиновный"?

При переводе романа Дж Гришэма "Невиновный" используется переводческая эквивалентность смысла. В переводе на другой язык переводчик стремится сохранить основной смысл и информацию оригинального текста, а также передать эмоциональное содержание и атмосферу романа.

Какая информация передается второй частью высказывания о русском варианте?

Во второй части высказывания о русском варианте передается информация о значении "неспособности к действию". Русский вариант точнее и более подробно описывает это значение, в отличие от других вариантов перевода.

Что такое информационный инвариант смысла текста?

Информационный инвариант смысла текста - это концепция, которая обозначает, что смысл текста сохраняется при переводе на другой язык или при применении различных переводческих стратегий.

Какие типы переводческой эквивалентности существуют?

Существуют три типа переводческой эквивалентности: формально-структурная, семантическая и функциональная. Формально-структурная эквивалентность обозначает сохранение формы и структуры текста в переводе. Семантическая эквивалентность означает сохранение значения и смысла текста при переводе. Функциональная эквивалентность связана с сохранением коммуникативной цели текста при переводе.

Как переводится роман Дж Гришэма "Невиновный"?

Перевод романа Дж Гришэма "Невиновный" осуществляется путем репрезентации типов переводческой эквивалентности. Чтобы сохранить смысл и значение романа, переводчику необходимо учесть формально-структурную, семантическую и функциональную эквивалентности при переводе текста.

Чем отличается русский вариант описания значения "горе"?

В русском варианте описания значения "горе" присутствует более точное описание неспособности к действию. Русский язык позволяет передать семантику и нюансы значения слова "горе" более точно, чем в других языках.