Правовая лингвистика, как новое международное направление

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Русский язык
  • 1515 страниц
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 30.11.2010
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Предпосылки развития правовой лингвистики
Глава 2. Правовая лингвистика: от истоков до современности.
Заключение
Литература

Фрагмент для ознакомления

Следовательно, при переводе юридических текстов необходимо обязательно учитывать и разницу в законодательствах стран оперируемых языков: тексты исходного и целевого языков рассматриваются в абсолютно разных правовых системах, следовательно, в них должны использоваться разные формулировки, характерные для каждого из языков, однако при этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковый смысл. В результате «переводчику необходимо разбираться не только в юридическом праве своей страны, но и страны – носительницы исходного языка». Еще одна трудность юридических переводов заключается в необходимости иметь глубокие познания в исследуемой области и нормах языка юридической сферы, чтобы «выстроить предложения в логически связанный текст без противоречий и недопонимания», поскольку любые неточности в переводе текста могут привести к неправильному толкованию его смысла и, как следствие, «побудить к каким-либо неправильным действиям», например, к предъявлению судебного иска.
Таким образом, в свете всего выше представленного можно заключить, что изучение различных аспектов взаимосвязи языка и права сегодня достаточно актуально, особенно в отношении развития международного сотрудничества как по причине необходимости осознания специфики национальных законодательных систем, так и по причине тенденции к универсализации языка юридической сферы для облегчения кооперации различных государств при решении общих задач регламентации торговой, экономической, политической и иных видов деятельности государств в мировом масштабе.









Заключение

Как показал приведенный в работе обзор научной литературы, право является неотъемлемым элементом культуры, представляя собой широкое, многоаспектное понятие, при этом как элемент культуры право неразрывно связано с языком.
На основании проведенных в России и за рубежом исследований можно сделать вывод о том, что язык и право являются социальными нормативными иерархизированными системами, регулирующими поведение людей, причем уникальной особенностью языка как системы является его знаковость, а уникальной особенностью права как системы – так называемый государственно-властный характер.
Взаимоотношения права и языка, как показал вышеприведенный аналитический обзор, бинарны: язык репрезентует право в знаковых формах, право же осуществляет регулятивное воздействие на язык. Репрезентация права языком есть форма объективная, поскольку предопределена самой сущностью языка. Вторая же форма носит субъективный характер, т.к. язык как феномен от права независим, право же может воздействовать только на носителей того или иного языка.
В тоже самое время, нельзя игнорировать и тот факт, что язык не только дает возможность правовым нормам объективно существовать, но он также обеспечивает возможность познания правовой реальности субъектами, а через нее - возможность для интерпретации права и правотворчества, реализуя таким образом гносеологическую функцию языка в отношении норм права и обуславливая наличие национальной специфики в правовой лингвистической сфере, равно как и универсальные ее черты как результат активных процессов интеграции правовых систем разных государств.



Литература
Алексеева И.С Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург, 2001. С. 217-218.
Голев Н.Д На стыке языка и права (несколько тезисов по юрислингвистике) // Актуальные проблемы филологии: Тез. докл. / Под ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998.
Грязин И. Текст права. М., 1983.
Губаева Т.В. Грамматико-стилистические особенности юридических терминов (процессуальные документы): Автореф. дисс. ... канд. филой. наук. Баку, 1984.
Губаева Т.В. Прагматика речевого общения в правовой сфере // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Пермь, 1994.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. М., 2000.
Лебедева Н.Б. Об аспектах юрислингвистики // Актуальные проблемы филологии: Тезисы докл. Барнаул, 1998.
Право и национальный язык: регулирование языковых отношений Российской Федерации / Автор Доровских Е. М. (Из серии: Отечественный и зарубежный федерализм). РАН Ин-т научной информации по общественным наукам. М., 1996.
Прокофьев Г. С. Анализ юридических текстов: некоторые вопросы теории // Вестник МГУ, сер. 11: Право. - 1995, №2.
Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.
Arntz, Reiner. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim, Zurich, New York: Georg Olms Verlag, 2001
Berteloot, Pascale. Der Rahmen juristischer Ubersetzungen. // de Groot, Gerard-Rene; Schulze, Reiner [Hrsg.]. Recht und Ubersetzen. Baden-Baden: Nomos, 1999, S. 101-113
Dietrich, Rainer; Klein, Wolfgang et alii (Berliner Arbeitsgruppe). Sprache des Rechts. Vermitteln, Verstehen, Verwechseln. // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. Sprache des Rechts. Heft 118, 2000, S. 5-33
Eriksen, Lars. Einfuhrung in die Systematik der juristischen Fachsprache. // Eriksen, Lars; Luttermann, Karin [Hrsg.]. Juristische Fachsprache. Kongressberichte des 12th European Symposium on Language for Special Purposes, Bruxelles/Bressanone 1999. Munster: LIT Verlag, 2002 (Reihe "Rechtslinguistik - Studien zu Text und Kommunikation"), S. 1-19
Luttermann, Karin. Ubersetzen juristischer Texte als Arbeitsfeld der Rechtslinguistik. // de Groot, Gerard-Rene; Schulze, Reiner [Hrsg.]. Recht und Ubersetzen. Baden-Baden: Nomos, 1999, S. 47-57
Mayer, Felix [Hrsg.]. Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium. Vol. 1: Linguistics and Cognitive Aspects, Knowledge Representation aud Computational Linguistics, Terminology, Lexicography and Didactics; Vol. 2: LSP in Academic Discourse and in the Fields of Law, Business and Medicine. Tubingen: Narr, 2001
Muller, Friedrich; Wimmer, Rainer. Neue Studien zur Rechtslinguistik. Dem Gedenken an Bernd Jeand?Heur. (Schriften zur Rechtstheorie). Berlin: Duncker & Humblot, 2001
Podlech, Adalbert. Rechtslinguistik. // Grimm, Dieter [Hrsg.]. Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaften. Bd. II, Munchen: Beck, 1976, S. 105-116


Губаева Т.В. Прагматика речевого общения в правовой сфере // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Пермь, 1994.

Прокофьев Г. С. Анализ юридических текстов: некоторые вопросы теории // Вестник МГУ, сер. 11: Право. - 1995, №2.
Лебедева Н.Б. Об аспектах юрислингвистики // Актуальные проблемы филологии: Тезисы докл. Барнаул, 1998.

Губаева Т.В. Прагматика речевого общения в правовой сфере // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Пермь, 1994.

Голев Н.Д На стыке языка и права (несколько тезисов по юрислингвистике) // Актуальные проблемы филологии: Тез. докл. / Под ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998.

Там же
Eriksen, Lars. Einfuhrung in die Systematik der juristischen Fachsprache. // Eriksen, Lars; Luttermann, Karin [Hrsg.]. Bruxelles/Bressanone 1999. Munster: LIT Verlag, 2002 (Reihe "Rechtslinguistik - Studien zu Text und Kommunikation"), S. 1-19

Berteloot, Pascale. Der Rahmen juristischer Ubersetzungen. // de Groot, Gerard-Rene; Schulze, Reiner [Hrsg.]. Recht und Ubersetzen. Baden-Baden: Nomos, 1999, S. 101-113
Muller, Friedrich; Wimmer, Rainer. Neue Studien zur Rechtslinguistik. Dem Gedenken an Bernd Jeand?Heur. (Schriften zur Rechtstheorie). Berlin: Duncker & Humblot, 2001
Mayer, Felix [Hrsg.]. Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium. Vol. 1: Linguistics and Cognitive Aspects, Knowledge Representation aud Computational Linguistics, Terminology, Lexicography and Didactics; Vol. 2: LSP in Academic Discourse and in the Fields of Law, Business and Medicine. Tubingen: Narr, 2001

Podlech, Adalbert. Rechtslinguistik. // Grimm, Dieter [Hrsg.]. Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaften. Bd. II, Munchen: Beck, 1976, S. 105-116
Dietrich, Rainer; Klein, Wolfgang et alii (Berliner Arbeitsgruppe). Sprache des Rechts. Vermitteln, Verstehen, Verwechseln. // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. Sprache des Rechts. Heft 118, 2000, S. 5-33

Право и национальный язык: регулирование языковых отношений Российской Федерации / Автор Доровских Е. М. (Из серии: Отечественный и зарубежный федерализм). РАН Ин-т научной информации по общественным наукам. М., 1996.

Luttermann, Karin. Ubersetzen juristischer Texte als Arbeitsfeld der Rechtslinguistik. // de Groot, Gerard-Rene; Schulze, Reiner [Hrsg.]. Recht und Ubersetzen. Baden-Baden: Nomos, 1999, S. 47-57

Алексеева И.С Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург, 2001. С. 217-218.
Там же
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. М., 2000.
Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.
Там же

1.Голев Н.Д На стыке языка и права (несколько тезисов по юрислингвистике) // Актуальные проблемы филологии: Тез. докл. / Под ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998.
2.Грязин И. Текст права. М., 1983.
3.Губаева Т.В. Грамматико-стилистические особенности юридических терминов (процессуальные документы): Автореф. дисс. ... канд. филой. наук. Баку, 1984.
4.Губаева Т.В. Прагматика речевого общения в правовой сфере // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Пермь, 1994.
5.Лебедева Н.Б. Об аспектах юрислингвистики // Актуальные проблемы филологии: Тезисы докл. Барнаул, 1998.
6.Право и национальный язык: регулирование языковых отношений Российской Федерации / Автор Доровских Е. М. (Из серии: Отечественный и зарубежный федерализм). РАН Ин-т научной информации по общественным наукам. М., 1996.
7.Прокофьев Г. С. Анализ юридических текстов: некоторые вопросы теории // Вестник МГУ, сер. 11: Право. - 1995, №2.
8.Arntz, Reiner. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim, Zurich, New York: Georg Olms Verlag, 2001
9.Berteloot, Pascale. Der Rahmen juristischer Ubersetzungen. // de Groot, Gerard-Rene; Schulze, Reiner [Hrsg.]. Recht und Ubersetzen. Baden-Baden: Nomos, 1999, S. 101-113
10.Dietrich, Rainer; Klein, Wolfgang et alii (Berliner Arbeitsgruppe). Sprache des Rechts. Vermitteln, Verstehen, Verwechseln. // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. Sprache des Rechts. Heft 118, 2000, S. 5-33
11.Eriksen, Lars. Einfuhrung in die Systematik der juristischen Fachsprache. // Eriksen, Lars; Luttermann, Karin [Hrsg.]. Juristische Fachsprache. Kongressberichte des 12th European Symposium on Language for Special Purposes, Bruxelles/Bressanone 1999. Munster: LIT Verlag, 2002 (Reihe "Rechtslinguistik - Studien zu Text und Kommunikation"), S. 1-19
12.Luttermann, Karin. Ubersetzen juristischer Texte als Arbeitsfeld der Rechtslinguistik. // de Groot, Gerard-Rene; Schulze, Reiner [Hrsg.]. Recht und Ubersetzen. Baden-Baden: Nomos, 1999, S. 47-57
13.Mayer, Felix [Hrsg.]. Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium. Vol. 1: Linguistics and Cognitive Aspects, Knowledge Representation aud Computational Linguistics, Terminology, Lexicography and Didactics;
Vol. 2: LSP in Academic Discourse and in the Fields of Law, Business and Medicine. Tubingen: Narr, 2001
14.Muller, Friedrich; Wimmer, Rainer. Neue Studien zur Rechtslinguistik. Dem Gedenken an Bernd Jeand?Heur. (Schriften zur Rechtstheorie). Berlin: Duncker & Humblot, 2001
15.Podlech, Adalbert. Rechtslinguistik. // Grimm, Dieter [Hrsg.]. Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaften. Bd. II, Munchen: Beck, 1976, S. 105-116

Вопрос-ответ:

Какое новое международное направление представляет правовая лингвистика?

Правовая лингвистика представляет новое международное направление, изучающее взаимосвязь между правом и языком с целью улучшения качества юридических текстов и правовых документов.

Какие предпосылки привели к развитию правовой лингвистики?

Развитию правовой лингвистики способствовали такие факторы, как рост интернациональных связей, усиление глобализации, необходимость качественного перевода юридических текстов, а также признание важности точности и понятности языка законодательства.

Какие источники относятся к истокам правовой лингвистики?

Истоки правовой лингвистики связаны с изучением теории права, логики и аргументации, анализом правовых текстов разных времен и культур, а также исследованием влияния языка на правоприменение.

Почему при переводе юридических текстов необходимо учитывать разницу в законодательствах стран оперируемых языков?

Разница в законодательствах стран оперируемых языков обуславливает необходимость учета специфики каждой правовой системы при переводе юридических текстов. Это позволяет сохранить смысл и точность юридических документов в процессе перевода.

Какие формулировки должны использоваться при переводе юридических текстов?

При переводе юридических текстов необходимо использовать формулировки, характерные для каждой правовой системы. Это позволяет передать юридические понятия и нормы максимально точно, соответствуя особенностям законодательства исходного и целевого языков.

Что такое правовая лингвистика?

Правовая лингвистика - это научная дисциплина, которая занимается изучением языка права, взаимодействия права и языка, а также проблем перевода юридических текстов.

Какие предпосылки привели к развитию правовой лингвистики?

Развитие правовой лингвистики было обусловлено необходимостью эффективного перевода и интерпретации правовых текстов при взаимодействии разных правовых систем и языков. Также роль сыграла осознанность важности языка при создании и применении правовых норм и документов.

Каким образом правовая лингвистика помогает при переводе юридических текстов?

Правовая лингвистика позволяет учитывать различия в законодательствах разных стран и использовать соответствующие формулировки при переводе юридических текстов. Также она помогает улучшить понимание юридических терминов и специфики языка права.

Какие проблемы возникают при переводе юридических текстов?

Одной из основных проблем при переводе юридических текстов является несоответствие между правовыми системами и языками разных стран. Это приводит к необходимости использования разных формулировок и выражений, чтобы передать смысл оригинального текста в целевом языке.

Какова роль правовой лингвистики в международном контексте?

Правовая лингвистика играет важную роль в международных отношениях, так как позволяет обеспечить точное и качественное взаимодействие между различными правовыми системами и культурами через перевод и интерпретацию юридических текстов.