Вам нужен реферат?
Интересует Языки?
Оставьте заявку
на Реферат
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Правовая лингвистика, как новое международное направление

  • 15 страниц
  • 15 источников
  • Добавлена 30.11.2010
490 руб. 700 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Предпосылки развития правовой лингвистики
Глава 2. Правовая лингвистика: от истоков до современности.
Заключение
Литература

Фрагмент для ознакомления

Следовательно, при переводе юридических текстов необходимо обязательно учитывать и разницу в законодательствах стран оперируемых языков: тексты исходного и целевого языков рассматриваются в абсолютно разных правовых системах, следовательно, в них должны использоваться разные формулировки, характерные для каждого из языков, однако при этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковый смысл. В результате «переводчику необходимо разбираться не только в юридическом праве своей страны, но и страны – носительницы исходного языка». Еще одна трудность юридических переводов заключается в необходимости иметь глубокие познания в исследуемой области и нормах языка юридической сферы, чтобы «выстроить предложения в логически связанный текст без противоречий и недопонимания», поскольку любые неточности в переводе текста могут привести к неправильному толкованию его смысла и, как следствие, «побудить к каким-либо неправильным действиям», например, к предъявлению судебного иска.
Таким образом, в свете всего выше представленного можно заключить, что изучение различных аспектов взаимосвязи языка и права сегодня достаточно актуально, особенно в отношении развития международного сотрудничества как по причине необходимости осознания специфики национальных законодательных систем, так и по причине тенденции к универсализации языка юридической сферы для облегчения кооперации различных государств при решении общих задач регламентации торговой, экономической, политической и иных видов деятельности государств в мировом масштабе.









Заключение

Как показал приведенный в работе обзор научной литературы, право является неотъемлемым элементом культуры, представляя собой широкое, многоаспектное понятие, при этом как элемент культуры право неразрывно связано с языком.
На основании проведенных в России и за рубежом исследований можно сделать вывод о том, что язык и право являются социальными нормативными иерархизированными системами, регулирующими поведение людей, причем уникальной особенностью языка как системы является его знаковость, а уникальной особенностью права как системы – так называемый государственно-властный характер.
Взаимоотношения права и языка, как показал вышеприведенный аналитический обзор, бинарны: язык репрезентует право в знаковых формах, право же осуществляет регулятивное воздействие на язык. Репрезентация права языком есть форма объективная, поскольку предопределена самой сущностью языка. Вторая же форма носит субъективный характер, т.к. язык как феномен от права независим, право же может воздействовать только на носителей того или иного языка.
В тоже самое время, нельзя игнорировать и тот факт, что язык не только дает возможность правовым нормам объективно существовать, но он также обеспечивает возможность познания правовой реальности субъектами, а через нее - возможность для интерпретации права и правотворчества, реализуя таким образом гносеологическую функцию языка в отношении норм права и обуславливая наличие национальной специфики в правовой лингвистической сфере, равно как и универсальные ее черты как результат активных процессов интеграции правовых систем разных государств.



Литература
Алексеева И.С Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург, 2001. С. 217-218.
Голев Н.Д На стыке языка и права (несколько тезисов по юрислингвистике) // Актуальные проблемы филологии: Тез. докл. / Под ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998.
Грязин И. Текст права. М., 1983.
Губаева Т.В. Грамматико-стилистические особенности юридических терминов (процессуальные документы): Автореф. дисс. ... канд. филой. наук. Баку, 1984.
Губаева Т.В. Прагматика речевого общения в правовой сфере // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Пермь, 1994.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. М., 2000.
Лебедева Н.Б. Об аспектах юрислингвистики // Актуальные проблемы филологии: Тезисы докл. Барнаул, 1998.
Право и национальный язык: регулирование языковых отношений Российской Федерации / Автор Доровских Е. М. (Из серии: Отечественный и зарубежный федерализм). РАН Ин-т научной информации по общественным наукам. М., 1996.
Прокофьев Г. С. Анализ юридических текстов: некоторые вопросы теории // Вестник МГУ, сер. 11: Право. - 1995, №2.
Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.
Arntz, Reiner. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim, Zurich, New York: Georg Olms Verlag, 2001
Berteloot, Pascale. Der Rahmen juristischer Ubersetzungen. // de Groot, Gerard-Rene; Schulze, Reiner [Hrsg.]. Recht und Ubersetzen. Baden-Baden: Nomos, 1999, S. 101-113
Dietrich, Rainer; Klein, Wolfgang et alii (Berliner Arbeitsgruppe). Sprache des Rechts. Vermitteln, Verstehen, Verwechseln. // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. Sprache des Rechts. Heft 118, 2000, S. 5-33
Eriksen, Lars. Einfuhrung in die Systematik der juristischen Fachsprache. // Eriksen, Lars; Luttermann, Karin [Hrsg.]. Juristische Fachsprache. Kongressberichte des 12th European Symposium on Language for Special Purposes, Bruxelles/Bressanone 1999. Munster: LIT Verlag, 2002 (Reihe "Rechtslinguistik - Studien zu Text und Kommunikation"), S. 1-19
Luttermann, Karin. Ubersetzen juristischer Texte als Arbeitsfeld der Rechtslinguistik. // de Groot, Gerard-Rene; Schulze, Reiner [Hrsg.]. Recht und Ubersetzen. Baden-Baden: Nomos, 1999, S. 47-57
Mayer, Felix [Hrsg.]. Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium. Vol. 1: Linguistics and Cognitive Aspects, Knowledge Representation aud Computational Linguistics, Terminology, Lexicography and Didactics; Vol. 2: LSP in Academic Discourse and in the Fields of Law, Business and Medicine. Tubingen: Narr, 2001
Muller, Friedrich; Wimmer, Rainer. Neue Studien zur Rechtslinguistik. Dem Gedenken an Bernd Jeand?Heur. (Schriften zur Rechtstheorie). Berlin: Duncker & Humblot, 2001
Podlech, Adalbert. Rechtslinguistik. // Grimm, Dieter [Hrsg.]. Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaften. Bd. II, Munchen: Beck, 1976, S. 105-116


Губаева Т.В. Прагматика речевого общения в правовой сфере // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Пермь, 1994.

Прокофьев Г. С. Анализ юридических текстов: некоторые вопросы теории // Вестник МГУ, сер. 11: Право. - 1995, №2.
Лебедева Н.Б. Об аспектах юрислингвистики // Актуальные проблемы филологии: Тезисы докл. Барнаул, 1998.

Губаева Т.В. Прагматика речевого общения в правовой сфере // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Пермь, 1994.

Голев Н.Д На стыке языка и права (несколько тезисов по юрислингвистике) // Актуальные проблемы филологии: Тез. докл. / Под ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998.

Там же
Eriksen, Lars. Einfuhrung in die Systematik der juristischen Fachsprache. // Eriksen, Lars; Luttermann, Karin [Hrsg.]. Bruxelles/Bressanone 1999. Munster: LIT Verlag, 2002 (Reihe "Rechtslinguistik - Studien zu Text und Kommunikation"), S. 1-19

Berteloot, Pascale. Der Rahmen juristischer Ubersetzungen. // de Groot, Gerard-Rene; Schulze, Reiner [Hrsg.]. Recht und Ubersetzen. Baden-Baden: Nomos, 1999, S. 101-113
Muller, Friedrich; Wimmer, Rainer. Neue Studien zur Rechtslinguistik. Dem Gedenken an Bernd Jeand?Heur. (Schriften zur Rechtstheorie). Berlin: Duncker & Humblot, 2001
Mayer, Felix [Hrsg.]. Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium. Vol. 1: Linguistics and Cognitive Aspects, Knowledge Representation aud Computational Linguistics, Terminology, Lexicography and Didactics; Vol. 2: LSP in Academic Discourse and in the Fields of Law, Business and Medicine. Tubingen: Narr, 2001

Podlech, Adalbert. Rechtslinguistik. // Grimm, Dieter [Hrsg.]. Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaften. Bd. II, Munchen: Beck, 1976, S. 105-116
Dietrich, Rainer; Klein, Wolfgang et alii (Berliner Arbeitsgruppe). Sprache des Rechts. Vermitteln, Verstehen, Verwechseln. // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. Sprache des Rechts. Heft 118, 2000, S. 5-33

Право и национальный язык: регулирование языковых отношений Российской Федерации / Автор Доровских Е. М. (Из серии: Отечественный и зарубежный федерализм). РАН Ин-т научной информации по общественным наукам. М., 1996.

Luttermann, Karin. Ubersetzen juristischer Texte als Arbeitsfeld der Rechtslinguistik. // de Groot, Gerard-Rene; Schulze, Reiner [Hrsg.]. Recht und Ubersetzen. Baden-Baden: Nomos, 1999, S. 47-57

Алексеева И.С Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург, 2001. С. 217-218.
Там же
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. М., 2000.
Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.
Там же

1.Голев Н.Д На стыке языка и права (несколько тезисов по юрислингвистике) // Актуальные проблемы филологии: Тез. докл. / Под ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998.
2.Грязин И. Текст права. М., 1983.
3.Губаева Т.В. Грамматико-стилистические особенности юридических терминов (процессуальные документы): Автореф. дисс. ... канд. филой. наук. Баку, 1984.
4.Губаева Т.В. Прагматика речевого общения в правовой сфере // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Пермь, 1994.
5.Лебедева Н.Б. Об аспектах юрислингвистики // Актуальные проблемы филологии: Тезисы докл. Барнаул, 1998.
6.Право и национальный язык: регулирование языковых отношений Российской Федерации / Автор Доровских Е. М. (Из серии: Отечественный и зарубежный федерализм). РАН Ин-т научной информации по общественным наукам. М., 1996.
7.Прокофьев Г. С. Анализ юридических текстов: некоторые вопросы теории // Вестник МГУ, сер. 11: Право. - 1995, №2.
8.Arntz, Reiner. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim, Zurich, New York: Georg Olms Verlag, 2001
9.Berteloot, Pascale. Der Rahmen juristischer Ubersetzungen. // de Groot, Gerard-Rene; Schulze, Reiner [Hrsg.]. Recht und Ubersetzen. Baden-Baden: Nomos, 1999, S. 101-113
10.Dietrich, Rainer; Klein, Wolfgang et alii (Berliner Arbeitsgruppe). Sprache des Rechts. Vermitteln, Verstehen, Verwechseln. // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. Sprache des Rechts. Heft 118, 2000, S. 5-33
11.Eriksen, Lars. Einfuhrung in die Systematik der juristischen Fachsprache. // Eriksen, Lars; Luttermann, Karin [Hrsg.]. Juristische Fachsprache. Kongressberichte des 12th European Symposium on Language for Special Purposes, Bruxelles/Bressanone 1999. Munster: LIT Verlag, 2002 (Reihe "Rechtslinguistik - Studien zu Text und Kommunikation"), S. 1-19
12.Luttermann, Karin. Ubersetzen juristischer Texte als Arbeitsfeld der Rechtslinguistik. // de Groot, Gerard-Rene; Schulze, Reiner [Hrsg.]. Recht und Ubersetzen. Baden-Baden: Nomos, 1999, S. 47-57
13.Mayer, Felix [Hrsg.]. Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium. Vol. 1: Linguistics and Cognitive Aspects, Knowledge Representation aud Computational Linguistics, Terminology, Lexicography and Didactics;
Vol. 2: LSP in Academic Discourse and in the Fields of Law, Business and Medicine. Tubingen: Narr, 2001
14.Muller, Friedrich; Wimmer, Rainer. Neue Studien zur Rechtslinguistik. Dem Gedenken an Bernd Jeand?Heur. (Schriften zur Rechtstheorie). Berlin: Duncker & Humblot, 2001
15.Podlech, Adalbert. Rechtslinguistik. // Grimm, Dieter [Hrsg.]. Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaften. Bd. II, Munchen: Beck, 1976, S. 105-116

работа

На тему: "Особенности перевода правовых документов"

Содержание

  • Введение
  • 1. Теоретические основы юридического перевода
  • 1.1 Понятие, функции и роль юридического перевода
  • 1.2 Основные виды правовых документов и требования к ним
  • 1.3 Стилистические особенности юридических документов
  • 2. Особенности перевода юридических документов
  • 2.1 Перевод правовых документов как особая форма перевод
  • 2.2 Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной текста
  • 2.3 Особенности перевода правовых документов на материале брачного контракта
  • Вывод
  • Список литературы
  • Запрос
  • юридический перевод стилистический контракт

    Введение

    На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями, которые требуют лечения профессионального юриста. Часто, документация должна воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в другом государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.

    Перевод документов физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как "перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информации между людьми, которые говорят на разных языках". Поскольку право является дисциплиной области в связи с общественно-политической и культурной страны, юридический перевод правовых актов является сложной задачей, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, t. подходит для передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и надежным.

    Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют "клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям" [1, c. 282]. Тем не менее, было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно совершенны, чтобы освоить терминологию и правила оформления данного типа текстов. На самом деле, оказывается, что это не достаточно. Например, юридические лица, перевод правовых документов можно с уверенностью утверждать, что необходимо еще и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в конкретные модели, характерные только для них.

    Узнать стоимость работы