Вам нужна дипломная работа?
Интересует Языки?
Оставьте заявку
на Дипломную работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Немецкие заимствования в современном английском языке.

  • 66 страниц
  • 36 источников
  • Добавлена 16.08.2011
3 050 руб. 6 100 руб.
Купить в 1 клик Скачать превью
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕОШИБКА! ЗАКЛАДКА НЕ ОПРЕДЕЛЕНА.
ГЛАВА 1. ПРИЧИНЫ, СПОСОБЫ И ВИДЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. ИСТОРИЯ ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ НАРОДА
1.2. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА, СПОСОБЫ ЕЕ ОСВОЕНИЯ И ВИДЫ
1.3. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ПУТЬ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
1.4. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ И АКТУАЛЬНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕМЕЦКОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА, ЕГО СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА
2.2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.
ГЛОССАРИЙ

Фрагмент для ознакомления

Эти взаимодействияможно разбитьна три основные области, а именно:влияниечерез иммиграцию, влияниечерезобразование (особенно в области наук)и политическое влияние, включая рольГерманиив истории намировой аренев20-мвеке.Как уже отмечалось в 1 главе, в результате наплыва носителей немецкого языка в англо-говорящие страны, а особенно в Америку, множество немецких слов появилось в английском языке. Среди них такие как loaf, kindergarten, hoodlum, kaput, kaffeeklatsch, liverwurst, bratwurst и многие другие [30; c. 169].Немецкое словоАнглийское значениеgesundheitGod bless youbagela type of bread resembling a cross between a roll and donutkibbitz Tointerferekeisterrear endnosheat a small amountmashuggahcrazychutzpahboldnessSchlepto travelChutzpahboldnessЧто касается влияния через сферу образования, то здесь нужно отметить, что в середине и конце 19 века немецкие университеты были центром научной и интеллектуальной мысли. Немецкие слова, касающиеся науки и медицины стали внедрятся в английский и другие языки. В начале 20 века многим английским студентамнемецкий язык был необходим длячтения научных текстов по специальности, которые были в основном на немецком языке[31; c. 256]. Немецкий язык в конце 19 иначале 20-го века, был одним из основных языков, используемых для научных исследований. Многие современные английские научные и медицинские термины, а также имена собственные являются отражением этой роли немецкого языка: болезнь Альцгеймера получила такое название от Алоиса Альцгеймера (1864-1915), который открыл ее в1906. Также широко использовался немецкий язык и в научных исследованиях, проводимых в гуманитарных науках, в частности, в области психологии, философии и языкознании. В основном благодаря Фрейду, Юнгу, Ницше и Шопенгауэру, которые были носителями немецкого языка, и которые опубликовывали свои исследования на этом языке. Хотя работыэтих великих мыслителей позже были переведены на английский язык, некоторые слова былине переведены, а приняты, так как при переводе они могли бы потерять свое первоначальное значение. Здесь можно выделить такие заимствования как weltschmerz, ubermensch, Sturm und Drang, zeitgeist,angst, gestalt, иschadenfreude. Хотя некоторые слова появились для использования только в специализированной научной или интеллектуальной области, позднее они перешли в область слов общего пользования.В начале заимствования некоторые слова выделялись курсивом или помещались в кавычки, чтобы указать, что словоиностранного происхождения. Но к середине 20-го века, словоschadenfreudeиспользовалось так часто, что никаких особых указаний на него не требовалось.Возьмем статью из американского журнала Vanity Fair о коррумпированном и высокомерном бизнесмене,замешанном в скандале, где заимствованное слово используется без каких-либо объяснений: “… andasheandhiswiferetreatbehindthegatesoftheirmansioninToronto, thereismuchSchadenfreude8 theworldover.”Другой пример из журнала TIME Magazine [33]: в интервью с бывшим госсекретарем США Мадлен Фулбрайт интервьюер утверждает: “Bush’sforeignpolicystartedas ‘anythingbutClinton’ inalmosteveryarea– theMiddleEast, NorthKorea, China. Now events have pushed it back muchcloser to your approach. Do you ever succumb to schadenfreude?” Онаотвечает: “No,I’m much too kind and generous a person.”Мало того, что немецкое заимствованное слово используется без каких-либо объяснений, г-жа Фулбрайт отвечает непосредственно и не уточняет значение этого слова. То, что она прекрасно поняла значение этого слова (ликование или безграничная радость от чужой боли или несчастья), подтверждается ее ответом, когда она использует слова "добрая и щедрая" как противопоставление schadenfreude. Никаких объяснений не нужно ни интервьюеру, ни интервьюируемому,ни читателю.Конечно, можно утверждать, что существуют английские эквиваленты некоторым заимствованным словам. Schadenfreude часто переводится английский глаголом togloat. Ноанглийский глагол означает «смотреть или думать о чем-то с большим или даже излишним удовлетворением», что исключает значение немецкого слова «радоваться несчастью другого. Поэтому заимствованное немецкое слово из-за отсутствия точного английский эквивалент используется в своем первоначальном виде. Немецкое словоАнглийское значениеAnsatzbasic approachFestschriftbook prepared by colleagues to honor a scholar, often on an important birthdayLeitfadenguidelinesMethodenstreitdisagreement on methodologyGesamtkunstwerkthe whole of a work of art, total work of art or complete artworkGestaltThe Whole is greater than the sum of the partsBauplanbody plan of animalsGeistmind, spirit or ghostWeltanschauungview of the worldAufbau principlephysical chemistryВлияние через сферу политики и войны. Так как Германия была в центре обеих мировых войн 20 века, очевидно, что произошло политически мотивированное языковое влияние на английский язык [30]. Особенново время и после Второй мировой войны (1939-1945), мы видимпоявления таких немецких слов, какblitzkrieg и flak. Часто такие заимствования сохраняют свою форму и значение, как например blitzkrieg(молниеносная войнас внезапным нападениемс воздуха). Иногда, однако, значение слова меняется: flak в английском языке означает «зенитный огонь», а исходное немецкое слово представляет собой аббревиатуру для пушки, из которой выходит огонь (Fliegerabwehrkanone, буквально "противовоздушное орудие"). Многие слова, связанные с Гитлером и нацистами, также появились в английском языке в этот период времени (Gestapo, SS, Reich, Autobahn, Fuhrer), а также другая военная лексика, не связанная непосредственно с нацистской партией (Luftwaffe, Panzer, U-Boat). Хотя некоторые из этих слов рассматриваются как политические или военные, другие, более общие немецкие слова, появились в английском языкев процессе взаимодействия военных и гражданских лиц (verboten, achtung, jawohl). Хотя использование слова Luftwaffe не является общим для обозначения ВВС в английском языке, однако многие, особенно поколение Второй мировой войны, понимают значение этого слова. А вот встретить в печатных изданиях такие слова как verboten и blitzkrieg - не редкость. Например, в статье в журнале TIMES[30] после террористических нападений11 сентября 2001,говорится, что в самолетах такие вещи, как “… nailclippers, tweezersandsyringes … arenowallowedafterinspection.Yetplentyofverbotenitems – knives, screwdrivers, scissors – arestillbeingconfiscated.”Или возьмем статью из Newsweek[35], в которой правительством обсуждаются меры по искоренению мафии в Италии:“Finally, last week,Rome launched its blitzkrieg.”После поражения Германии и окончания Второй мировой войны появление немецких слов в английском языке резко сократилось. Во время послевоенной оккупации и восстановления Германии, увеличилось количество английских заимствований в немецком языке. Такая тенденция сохранилась и до сегодняшнего дня. На самом деле, использование английских слов в немецком языке настолько огромно в течение последнихдесятилетий, что "немецкий язык находится под угрозой исчезновения" [21; c. 61-80], что является постоянной темой обсуждения в стране сегодня.Немецкое словоАнглийское значениеBlitzkriegLightning warFingerspitzengefühlThe ability of certain military commanders to understand and master a situation in detail thanks to intuition and a capability that allows having all relevant tactical information available in the mind, presumably in the form of a mental mapFliegerhorsta military airportKarabinera carbineKriegsspielwar game (different meanings)Luftwaffeair forcePanzertanks and other armoured vehiclesPanzerfaustanti-tank weapon, a small one-man launcher and projectileU-BootsubmarineАнализируя немецкиезаимствования в английском языке, важно учитывать и другой аспект интеграции: фонологическая, морфологическаяиорфографическая/грамматическая интеграциявсистемуанглийского языка [7; c. 14].В качестве примератакого анализа возьмем слово schnitzel.•Фонологическаяинтеграция.Произношениесловаschnitzelна немецком и английскоманалогично, но неидентично.Буква z по-немецки произносится какаффрикат[ts],в то время какна английскомэто[z]. Аффрикат[ts] не используется всистемеанглийского произношения ипоэтому интегрирование немецкогозвукане произошло нарядусо словом.•Орфографическаяинтеграция.Примерорфографическойинтеграции – отсутствие заглавных букввнаписании существительных ванглийском, как это происходит в немецком языке.Таким образом,немецкое слово Schnitzelпоявляется в английском какschnitzel.Смысл, однако, сохраняется.Еще один пример – немецкое слово kaputtпишетсяс двумяt, а в английском с одной. Морфологическаяи грамматическаяинтеграции.С грамматической точки зрения, все немецкиесуществительные принадлежат кмужскому(der), женскому(die) или среднему(das) роду. Такой категории рода нет в английском языке,т.е.определенный артикльнезаимствуетсявместессуществительным.Длярассмотренияморфологическойинтеграциивозьмем множественное число существительного schnitzel. Форма множественного числанемецкихсуществительныхотмечаетсярядомсуффиксов: -n, -en, -e or -er. Например,dieLampe -Lampen, dasKind - (дети). Словоschnitzelне имеетсуффикса во множественном числе внемецком языке, т.е.имеет ту же форму, что и в единственном числе. Нов английском языке слово schnitzelобразует форму множественного числа по общему правилу: schnitzel – schnitzels.Так как оба языка принадлежат одной и тойжесемьегерманских языков, ониимеют много общих слов, имеющих сходную форму и значение. Поэтому многиенемецкие словапростобыли принятыванглийском языкебез перевода, что отражаетисторическое и лингвистическоевлияниенемецкогоязыка наанглийский. Вот список наиболее употребляемых немецких заимствований,функционирующих в английском языке в их первоначальной форме, и имеющих одинаковое значение как в немецком так и в английском языках. Немецкое словоБуквальный переводЗначение в английском языкеAngstFear of an existential natureDoppelgängerDouble-goerdouble, look-alikeFreizeitstressLeisure-time stressstress caused by feeling impelled to fill up weekends with busy activity instead of relaxingKindergartenChildren-gardennursery schoolRealpolitikPractical politicspolitical realismSchadenfreudeDamage-pleasuretaking delightin another’s misfortuneSturm und DrangStorm and Stressstate of disturbance and disorder (Germanliterary movement of the 18th century)SturmflutStorm surgedelugeÜbermenschhigher state to which he thought man might aspire (The term was coined by Friedrich Nietzsche in 1883)WeltanschauungWorld viewWorld viewWeltpolitikWorld politicsglobal politicsWeltschmerzWorld painworld-wearinessZeitgeistSpirit of the timesSpirit of the timesВ следующую группу немецких заимствований можно отнести те лексические единицы, которые также сохранили свою первоначальную форму, и их лексико-семантическое значение в целом не вызывает сложностей у носителей английского языка. Многие из этихсловимеют особыекультурныеконнотации, которые важно сохранить, поэтому такие слова не переводятся на английский язык, а употребляются в их первоначальном виде. Другие заимствованияимеют исторический контекст, то есть характеризуют определенный периодили определенное географическое положение.Немецкое словоБуквальный переводЗначение в английском языкеAutobahnMotorwayGerman motorways Bauhausbuilding schoola German stylistic period, dated 1919-1933, with its own style of arts, crafts and architectureBiedermeierA period in 19th Central Europe (1815-1848), corresponding historically with English Regency style and US Federal styleBlitzLightening1)historically the German air bombardment of London in 19402) to do something quickly and intensivelyDummkopfBlockhead, idiot, boneheadErsatzSubstitute, replacementMeans smth is not quite as good as the thing it replacesFuehrer GeschäftsführerLeader(Except referring to Adolf Hitler and the period around WWII)managing directorHausfrauHousewife/homemakerthe people in question has an exclusive interest in domestic mattersJugendstilyouthful styleStyle of art and architecture especially popular at the turn of the 19th centuryKarstGeological term for dissolution landscapesLebensraumLiving spacethe Nazi ideology of the German people requiring more geographical spaceLiedersongsEuropean romantic music songs, especially songs composed to German poemsLuftwaffeThe German air forceLumpenproletariatraggedy proletariatA definition coined by Karl MarxMenschHuman beingconnotations of the person describing having integrity and honourOktoberfestFamous Bavarian beer festival held in Munich each autumnPutschoverthrow of a governmentVergangenheits-bewältigungA coming to terms with the past, especially for the German nation after WWIIСуществует множество таких немецких заимствований в английском языке, которые после включения немецких слов в лексико-семантическую систему английского языка подчинились общим закономерностям развития данной системы. В языке закрепились в первую очередь такие, которые обозначают жизненно важные предметы и явления. Такие заимствования получили широкое распространение, стали общенародными и сохраняются в языке в течение ряда периодов, полностью или частично подчинившись законам его фонетического и грамматического строя.Немецкое заимствованное словоПервоначальная форма немецкого словаЗначение в английском языкеBratwurstDelicious type of German sausageDeliDelikatessendelicacyFrankfurter / WienerHotdog sausagesLager lagering cold storing of the beerMuesliPretzel BrezelPumpernickel Dark German rye breadSauerkraut Fermented cabbageSpritzer spritzenwhite wine and sodaStrudel Torte Flans, tarts, fancy cakes, often rich in eggs and with nuts or breadcrumbsDieselthe diesel engineGestalt therapyGestaltTerm used in psychotherapyKaputkaputtBrokenKarabinera metal closed hook, climbing equipmentKitschtasteless, sentimental artLeitmotiva recurring theme in music or literatureMeistersingera German literary poet of the 14-16th cPoltergeistPoltern+GeistRucksackA backpackSchussClear run on a ski slopeWaltzDance formWanderlustDesire to travelWunderkinda child prodigyZeppelinAn airshipНекоторые слова в настоящее время употребляются в английском языке в другом значении, которые отсутствуют у немецких аналогов, в то время как были заимствованы для обозначения определенных событий и употреблялись в своем первоначальном значении.Немецкое словоЗначение в английском языкеFusionamalgamationEventuellpossibly, potentiallyImpulsImpetus, stimulus, boostKomfortabelmoderateKonsequentConsistentKontrollierensupervise, check, examine, monitorKMU Klein- und Mittlere UnternehmenMedium-sizedChargenRanksSeriösLegitimate, reliableSolideRespectableЗначения слов могут варьироваться не только в семантическом плане, но и в сфере их стилистической окрашенности, принадлежности к той или иной терминологии. В отдельную группу можно выделить такие заимствования, которые понятны носителям английского языка, однако употребляются лишь для создания подчеркивания их немецкого происхождения.Немецкое словоЗначение в английском языкеAutobahnGerman motorwaysAchtungattentionFrau, FräuleinWoman and young woman or girlFührerused in English to denote Hitler or to connote a Fascistic leaderGott mit unsGod be with us (was bastardized as "Got mittens" by American and British soldiers, and is usually used nowadays, to mean that wars are not won on religious grounds)Hände hochhands upLederhosenpair of leather short pants or trousersNeinnoRausOut!JawohlYes, Indeed!SchnellQuick! or Quickly!SchweinhundvulgarismИзучив словари, периодические издания, литературные источники, статистические материалы, мы пришли к следующим выводам:Лексическое значение слова представляет собой сложную структуру, включающую в себя целый ряд составляющих: 1) вещественное содержание: денотативный и сигнификативный аспекты; 2) коннотативный аспект; 3) прагматический аспект.Все аспекты образуют единую структуру, определяющую системные и функциональные характеристики слова.Анализ смысловой структуры слова способствует установлению типов и видов лексического значения. Так как английский и немецкий языки принадлежат к одной и той жесемьегерманских языков, ониимеют много общих слов, имеющих сходную форму и значение. Они функционируют в английском языке в их первоначальной форме, и имеют одинаковое значение в обоих языках.Другие после включения в лексико-семантическую систему английского языка подчинились общим закономерностям развития данной системы. Некоторые лексические единицы в настоящее время употребляются в английском языке в другом значении, которые отсутствуют у немецких аналогов, в то время как были заимствованы для обозначения определенных событий и употреблялись в своем первоначальном значении. В отдельную группу можно выделить такие заимствования, которые понятны носителям английского языка, однако употребляются лишь для создания подчеркивания их немецкого происхождения.ЗАКЛЮЧЕНИЕ Как известно, заимствование в языке  является одним из важнейших факторов его развития. В данной работе былопроведено исследование роли и места немецких заимствованных лексем в лексическом составе современного английского языка. Анализ заимствований в английский язык немецких слов периода фашистской диктатуры в Германии (1933-1945 гг.) позволяет сделать вывод о том, что немецкие заимствования данного периода прочно закрепились в словарном составе современного английского языка. Анализ языковой ситуации послевоенного периода показал, что она не способствовала функциональному взаимодействию языков, вследствие чего данный период характеризуется незначительными поступлениями немецкой лексики в английский язык. Анализ распределения немецких слов по сферам функционирования в современном английском языке выявил, что основными областями употребления немецких заимствований являются военное дело, кулинария, напитки, наука, спорт. Наиболее симптоматичными представляются факты заимствования слов при отсутствии в лексической системе языка однословного наименования для обозначения новых предметов или понятий, получивших особую актуальность в общественной жизни.Немецкие заимствования проявляют тенденцию к расширению своей смысловой структуры: некоторые слова в настоящее время употребляются в переносном значении, в то время как были заимствованы для обозначения определенных событий и употреблялись в своем первоначальном значении; большинство слов имеет одинаковое значение как в немецком так и в английском языках. На основании проведенного анализа немецких заимствований можно утверждать, что заимствованные лексические единицы представляют собой самые разнообразные формы иноязычной лексики в английском языке.Список литературыАнтрушина Г. Б. Лексикология английского языка. –М.: Дрофа, 2008. Апресян Ю. Д.. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. –М., 1995.Аракин Учебник истории английского языка. – М., 2003. Аракин В. Д. Сравнительная типология родного и иностранных языков Тезисы докладов на Всесоюзном семинаре по вопросам методики преподавания новых дисциплин. –Ташкент: ТГПИИЯ, 1973. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. –М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1959.Белявская Е. Г. Семантика слова: Учебное пособие для ин-тов и факультетов иностранных языков. –М.: Высшая школа, 1987. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. –Киев: Изд-во при Киев.гос. ун-те, 1979. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений. Вопросы языкознания. –М., 1953. №5. Головин Б. Н. Введение в языкознание. –М., 1978.Жирмунский В. М. История немецкого языка. –М., изд-е 4-е, 1956. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. –М.: Высшая школа, 1989. Кабакчи В. В. Английский язык межкультурного общения. –СПб.: Образование, 1993. Кодухов В. И. Общее языкознание. –М., 1974.Коробова М. С. Немецкие заимствования в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. –М., 1966. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной жизни Русский язык конца XX столетия (1985-1995). –М.: Языки русской культуры, 2000. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. –М., 1975.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. –М., 1956. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка (Семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства). – М.: Наука, 1985. Тимашева О. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. –М., 2004. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка.–М., 2000.Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике, вып. VI –М.: Прогресс, 1972.Томахин Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь. –М.: Русский язык, 1999.AnnandaleCh.AConciseDictionaryoftheEnglishLanguage, Etymological and Pronouncing, Literary, Scientific, and Technical. New and enlarged edition. –London, 1984. Berg P. A Dictionary of New Words in English. Allen Unwin. –London, 1953.Burchfield, Robert W. A Supplement to the Oxford English Dictionary. –Oxford: Clarendon 1978. Collins Dictionary of the English Language. –London, Glasgow, 1985.Concise Oxford English Dictionary.–Oxford: Oxford University Press, 2006. Dictionary of English Language and Culture. –Longman Group Ltd., 1993.Drosdowski Günther. Duden. Deutsches Universalworterbuch. –Mannheim: Dudenverlag, 1989. Mathiot M. An approach to the cognitive stady of   language. – International journal of American linguistics.1968. Vol.34. № 1.WeinreichU. On the semantic structure of   language. – Universals of language. Cambridge( Mass .), 1963.Wierzbicka A. Mind and Body – from the semantic point of view. –MIT. March 1967.TIME Magazine сентябрь, 2003.TIMES июль 2002.Newsweek декабрь 2004.Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage. — Springfield, 1981. ГлоссарийСемантическое полеСловаЗначениеПримечаниеЕда и напиткиСпиртные напиткиBerliner Weissesour beer infused with fruit syrupBiergartenopen-air drinking establishmentHefeweizenunfiltered wheat beer containing yeastKirschwasserspirit drink made from cherriesLagerbeer made with bottom-fermenting yeast and stored for some time before servingMaßa unit of volume used for measuring beerPilsenerpale lager beerSchnapsdistilled beverageSpritzerchilled drink from white wine and soda water from "spritzen" = to spraySteinlarge drinking mug, usually for beerfrom "Steingut" = earthenware, referring to the materialБлюда из мяса и рыбыBratwursttype of sausageHasenpfeffertype of rabbit (or hare) stewFrankfurterpork sausageLeberwurstpork liver sausageRollmopsrolled, pickled herring filletHamburgersandwich with a meat patty and garnishmentsWienerhot dogfrom "Wiener Würstchen" = sausage from ViennaWiener Schnitzelcrumbed veal cutletWurstsausage, cold cutsВыпечка и сладкие продуктыBundt cakea ring cakefrom bundkuchen, literally "gathering cake"Delikatessenspeciality food retailer, fine foodsGummi beara small, rubbery-textured confectioneryalso found with the Anglicized spelling gummy bear, German spelling: GummibärKipfela horn-shaped type of pastryalso kipferlMueslibreakfast cerealSwiss Germandiminutive of "mues"; (German spelling: Müsli), possibly related to English "mush"Pretzelflour and yeast based pastryStandard German spelling: BrezelPumpernickeltype of sourdough rye bread, strongly flavoured, dense, and dark in colourStrudel (e. g. Apfelstrudel),a filled pastryZwiebacka "twice baked" bread; rusk, variants: German hard biscuits; Mennonite double yeast roll.Сорта капустыKohlrabitype of cabbageSauerkrautfermented cabbageСпорт и отдыхАльпинизмAbseila reflexive verb, to rope (seil) oneself (sich) down (ab)sich abseilen, the term abseiling is used in the UK and commonwealth countries, "roping (down)" in various English settings, and "rappelling" in the US.Karabinersnaplink, a metal loop with a sprung or screwed gate, used in climbing and mountaineering; modern short form/derivation of the older word 'Karabinerhaken'; translates to 'riflehook'.The German word can also mean CarbineKletterschuhclimbing shoe (mountaineering)Rucksackmore commonly called a backpack in U.S. EnglishФутболBlitza team defensive play in American or Canadian football in which the defense sends more players than the offense can blocktaken from Blitzkrieg (lightning war).Foosballprobably from the German word for table football, Tischfußballparadoxically, foosball is called Kicker in GermanМотоциклы и автомобилиKuttea type of vest made out of denim or leather and traditionally worn by bikers, metalheads and punksFahrvergnügenmeaning "driving pleasure";originally, the word was introduced in a Volkswagen advertising campaign in the U.S., one tag line was: "Are we having Fahrvergnügen yet?"Лыжный спортSchussliterally: shot (ski) down a slope at high speedЗдоровый образ жизниTurnvereina gymnasticsclub or societyVolksmarsch / Volkssportnon-competitive fitness walkingРазличные аспекты жизни человекаТранспорт–bahnas a suffix, e.g. Infobahn, after AutobahnBlücherhalf-boot named after Prussian General Gebhard Leberecht von Blücher (1742–1819)also a hand in the British card game Napoleon.Volkswagenbrand of automobileПороды собакDachshundliterally badger dog, a dog breedthe breed usually goes by the name of Dackel in German usageDoberman Pinschera breed of dogRottweilebreed of dogSchnauzerbreed of dogSpitz,a dog breedВоенные действияFlak, Flugabwehrkanonliterally: air-defence cannonfor anti-aircraft artillery or their shells, also used in flak jacket; or in the figurative sense: "drawing flak" = being heavily criticizedNazishort form for Nationalsozialis= National SocialistZeppelintype of rigid airship named after its inventorВремяпровождениеFestfestivalKaffeeklatschafternoon meeting where people (most times referring to women) chitchat while drinking coffee or tea; Kaffee = coffee, Klatsch = gossip, klatschen = chitchattingOktoberfestBavarian folk festival held annually in Munich during late September and early OctoberСуществительные, которыми можно охарактеризовать человекаDummkopfa stupid, ignorant person, similar to numbskull in Englishdumm=dumb/not intelligent + Kopf=headHausfraupejorative: frumpy, petty-bourgeois, traditional, pre-emancipation type housewife whose interests centre on the home, or who is even exclusively interested in domestic matters (colloquial, American English only)sometimes humorously used to replace "wife", but with the same mildly derisive connotationMeisterMasteralso as a suffix: –meisterKrautderogatory term for a GermanNeanderthalfor German Neandertaler, which means: of, from, or pertaining to the Neandertal ("NeanderValley"); also means “a big ugly man”"NeanderValley" - site near Düsseldorf where early Homo neanderthalensis fossils were foundWieneras in "You're a Wiener", signifying a spineless, weak personIn German, the term "Würstchen" (the diminuitive form of Wurst) or "Wiener Würstchen" is used in its place. Wiener Würstchen is also the name of a certain type of sausage in English known as Vienna sausageWunderkindwonder child, a child prodigyСуществительные, связанные с необъяснимыми явлениямиDoppelgänger"double-goer"; also spelled in English as doppelganger; a double or look-alikeHowever, in English the connotation is that of a ghostly apparition of a duplicate living personPoltergeistmischievous, noisy ghost; cases of haunting, involving spontaneous psychokinesisZeitgeistspirit of the timeЧувства и эмоцииDreckliterally dirt or smut, but now means trashy, awfulkaputout-of-order, brokenGerman spelling: kaputtSchadenfreudedelight at the misfortune of othersScheißean expression and euphemism meaning "shit", usually as an interjection when something goes amissWanderlustthe yearning to travelСуществительные, обозначающие абстрактные понятияGesundheitliterally: health; an exclamation used in place of "bless you!" after someone has sneezedErsatzreplacement; usually implying an artificial and inferior substitute or imitationGemütlichkeitcozinessLebensraumspace to liveПрефиксыUr-original or prototypicale.g. Ur–feminist, Ursprache, Urtextuber, überover; used to indicate that something or someone is of better or superior magnitudeÜbermenschНаучная деятельностьAnsatzbasic approachFestschriftbook prepared by colleagues to honor a scholar, often on an important birthday such as the sixtiethLeitfadenguidelinesMethodenstreitdisagreement on methodologyАрхитектураBauhausВысшая школа строительства и художественного конструирования в Германии. Основана в 1919 г. в г. Веймаре. В 1935 г. закрыта нацистамиBiedermeierСтиль архитектуры в Германии середины XIX вJugendstilстиль "модерн"Plattenbauпанельное зданиеЖивопись Gesamtkunstwerk, "the whole of a work of art"also "total work of art" or "complete artwork"Gestalt"The Whole is greater than the sum of the parts"МузыкаНазвания музыкальных инструментовAlphornальпийский рогCrumhornis a musical instrument of the woodwind familyfrom German KrummhornFlugelhorna type of brass musical instrument(German spelling: Flügelhorn)Glockenspiela percussion instrumentHammerklavierhammer-keyboard", an archaic term for piano or the name of a specific kind of pianomost commonly used in English to refer to Beethoven's Hammerklavier SonataRauschpfeifea musical instrument of the woodwind family, originally popular in Europe in the mid-16th CenturyМузыкальные произведенияLiedLieder ohne WorteSingspielLeitmotifSchlagerVolksmusikWalzersong songs without words German musical drama with spoken dialoguea musical phrase that associates with a specific person, thing, or idea a hittraditional German musicWaltzart song a regional dance from Upper Bavaria and AustriaСуществительные, связанные с музыкальной деятельностью людейHeldentenorKapellmeisterLiedermacherMeistersingerheroic tenormusic directorSinger-songwriterMaster-singerAugenmusikgraphical features of scores that when performed are unnoticeable by the listenerFachmethod of classifying singers, primarily opera singers, by the range, weight, and color of their voicesFlatterzungePlaying technique for wind-instrumentHosenrollea role in which an actress appears in male clothingLiederkranzmale singing clubMensurstricha term used in musical notation to denote a barline that is drawn between staves, but not across themMinnesangmedieval love poetryOhrwurma portion of a song or other music that repeats compulsively within one's mind, put colloquially as "music being stuck in one's head."Sitzproberehearsal of a musical stage work where singers are sitting and without costumesSprechgesangform of musical delivery between speech and singingStrohbassthe lowest vocal register and is produced through a loose glottal closure which will permit air to bubble through slowly with a popping or rattling sound of a very low frequencySturm und Dranga brief esthetic movement in German literatureUrtextoriginal text (of the composer)

Список литературы

1.Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2008.
2.Апресян Ю. Д.. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М., 1995.
3.Аракин Учебник истории английского языка. – М., 2003.
4.Аракин В. Д. Сравнительная типология родного и иностранных языков Тезисы докладов на Всесоюзном семинаре по вопросам методики преподавания новых дисциплин. – Ташкент: ТГПИИЯ, 1973.
5.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1959.
6.Белявская Е. Г. Семантика слова: Учебное пособие для ин-тов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1987.
7.Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. – Киев: Изд-во при Киев.гос. ун-те, 1979.
8.Виноградов В. В. Основные типы лексических значений. Вопросы языкознания. – М., 1953. №5.
9.Головин Б. Н. Введение в языкознание. – М., 1978.
10.Жирмунский В. М. История немецкого языка. – М., изд-е 4-е, 1956.
11.Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989.
12.Кабакчи В. В. Английский язык межкультурного общения. – СПб.: Образование, 1993.
13.Кодухов В. И. Общее языкознание. – М., 1974.
14.Коробова М. С. Немецкие заимствования в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1966.
15.Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной жизни Русский язык конца XX столетия (1985-1995). – М.: Языки русской культуры, 2000.
16.Маслов Ю. С. Введение в языкознание. – М., 1975.
17.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. – М., 1956.
18.Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка (Семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства). – М.: Наука, 1985.
19.Тимашева О. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. – М., 2004.
20.Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 2000.
21.Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике, вып. VI – М.: Прогресс, 1972.
22.Томахин Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999.
23.Annandale Ch. A Concise Dictionary of the English Language, Etymological and Pronouncing, Literary, Scientific, and Technical. New and enlarged edition. – London, 1984.
24.Berg P. A Dictionary of New Words in English. Allen Unwin. – London, 1953.
25.Burchfield, Robert W. A Supplement to the Oxford English Dictionary. – Oxford: Clarendon 1978.
26.Collins Dictionary of the English Language. – London, Glasgow, 1985.
27.Concise Oxford English Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 2006.
28.Dictionary of English Language and Culture. – Longman Group Ltd., 1993.
29.Drosdowski Gunther. Duden. Deutsches Universalworterbuch. – Mannheim: Dudenverlag, 1989.
30.Mathiot M. An approach to the cognitive stady of language. – International journal of American linguistics.1968. Vol.34. № 1.
31.Weinreich U. On the semantic structure of language. – Universals of language. Cambridge ( Mass .), 1963.
32.Wierzbicka A. Mind and Body – from the semantic point of view. – MIT. March 1967.
33.TIME Magazine сентябрь, 2003.
34.TIMES июль 2002.
35.Newsweek декабрь 2004.
36.Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. — Springfield, 1981.

У нас вы можете заказать