Проблемы перевода согласованных приложений с определяемым словом и несогласующихся определений.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий начальный - средний
  • 4343 страницы
  • 28 + 28 источников
  • Добавлена 10.12.2010
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические аспекты изучения художественного перевода
1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Достижение адекватности при переводе
1.2.1 Понятие адекватности при переводе
1.2.2 Приемы перевода для достижения адекватности
Глава II. Перевод согласованных приложений с определяемым словом и несогласующихся определений
2.1. Основные типы атрибутивно-субстантивных групп
2.2. Особенности перевода атрибутивных конструкций и конструкций с приложениями
Заключение
Список литературы

Фрагмент для ознакомления

Вариант атрибутивного значения зависит от части речи, функционирующей в позиции определения. Прилагательное относится к основным средствам обозначения атрибутивных отношений. Категориальным значением прилагательного как части речи является значение качества, свойства. Поэтому общее значение, передаваемое определением, выраженным прилагательным, есть качественная характеристика определяемого. В качественном оттенке значения атрибутивности и состоит специфика прилагательного, отличающая его от других средств выражения определения. Такая характеристика определения-прилагательного относится в равной мере как к качественным, так и к относительным прилагательным.
Если однако обратиться к частным случаям семантического отношения определения и определяемого, то круг значений качественных и относительных прилагательных обнаружит некоторые различия, так как в качественном прилагательном эмпирическое значение слова изоморфно категориальному значению прилагательного как части речи, а относительное прилагательное соединяет семантическое значение субстанциональности и грамматическое значение признака: Ср. arztliche Behandlung, polizeiliche Maßnahmen, bürgerliche Rechte. Здесь характеристика определяемого основывается на отношении к другим предметам, явлениям.
Однако независимо от семантики слова определение-прилагательное обозначает обобщенный, вневременной, классифицирующий признак предмета или явления.
Определение, выраженное причастием, так же как и определение-прилагательное, относится к препозитивным согласующимся видам атрибута. Причастие является именной формой глагола и совмещает признаки глагола (залог, время, аспект) и признаки имени прилагательного (формы рода, падежа, числа, согласуемые с категориями определяемого существительного).
Временная и залоговая обусловленность признаков, передаваемая причастиями, является характеристикой этого вида определения. Различный характер временной обусловленности признаков, выраженных причастием первым и причастием вторым, имеет основой различие глагольных черт того и другого причастия.
В функции определения причастие легко подвергается адъективизации, сближается с именем прилагательным, чему способствует атрибутивная функция. Переходя в класс прилагательных, причастие утрачивает глагольные признаки, исчезает временная обусловленность обозначаемого причастием признака.
Адъективация причастий – явление очень распространенное, список прилагательных, бывших некогда причастиями, очень велик: gewandt, geschickt, beliebt, berühmt, gefasst, verlegen, befangen, zerstreut, betrübt, begeistert, gebildet, belesen, eingebildet, а также uberzeugend, bezaubemd, passend, unpassend, ungenugend и др.
В то же время причастие, являясь отглагольным именем, сохраняет глагольную валентность и может дополняться уточняющими словами, которые по функции аналогичны второстепенным членам предложения: … der mit roten Rosen bemalte Bauemschrank. Уточняющее слово может включаться также в состав композита как его первый компонент: das tränenuberstromte Gesicht.
Наличие слов, уточняющих причастие, создает структуру так называемого распространенного определения, типичную для синтаксиса немецкого языка. Структура распространенного определения может быть очень объемной и вобрать в себя содержание целого предложения: In wenigen Jahren schneidert er kostenlos, nach vorgezeichnetem ärarischem Muster, aus einem halbwüchsigen, blassen Buben einen flaumbärtigen Fähnrich und liefert ihn gebrauchsfertig an die Armee.
Несмотря на отмеченные различия, определение-прилагательное и определение-причастие являются одним видом определения – препозитивным, согласующимся определением, которое обозначает внутренний признак предметного понятия. В определительной конструкции и с прилагательным, и с причастием реализуется отношение признак – субстанция.
2.2. Особенности перевода атрибутивных конструкций и конструкций с приложениями
Помимо «чистых» случаев использования тех или иных атрибутивно-субстантивных конструкций, в тексте присутствует немало примеров, когда различные по морфологической принадлежности и синтаксическим характеристикам соединяются в одном словосочетании.
Пример Перевод Комментарий zwei Uniformknöpfe am selben Rock (9) две пуговицы на одном и том же мундире АСТ с числительным + АСТ с местоимением Reich und snobistisch zugleich, wollte sie es nicht dulden, daß irgend einer aus der Verwandtschaft, der gleichfalls Hofmiller hieß, die Familie »verschandeln« sollte (9) Эта богачка с аристократическими замашками не допускала и мысли, что кто-либо из ее родственников способен «опозорить» фамилию Гофмиллеров Препозитивная АСТ с прилагательными с оттенком отношений моивированности dieser leider recht kostspieligen Truppe (9) это, к сожалению, действительно дорогостоящее подразделение АСТ, сочетающая в себе указательное местоимение, вводное слово, наречие и причастие immer allerhand reiche Burschen (10) люди со средствами АСТ с двумя наречиями и прилагательным dieselbe geschäftig leere Monotonie (10) служба повсюду одинаково пуста и однообразна АСТ с местоимением, наречием и прилагательным von diesem sehr geheimnisvollen Gott (12) об этом таинственном божестве АСТ с указательным местоимением, наречием и прилагательным in meiner schlecht beleuchteten Bude (14) в моей полутемной комнате АСТ с притяжательным местоимением, наречием и причастием mit einem rasch aufgefundenen Arzt (15) с быстро найденным врачом АСТ с наречием и причастием
В тексте рома представлены атрибутивно-субстантивные конструкции с определенным артиклем, с неопределенным артиклем и без артикля. Кроме того, часто встречаются арибутивно-субстантивные словосочетания с примыкающим к ним наречием: halbwegs interessante Exemplar, eine recht sonderbare Geschichte, völlig unverschuldeten Tölpelei, eilig zudrängenden Kellner.
Как видим, особенности перевода конструкций с несогласующимися определениями заключается в том, что данные конструкции не могут быть дословно переведены с немецкого на русский с соблюдением полного граммактического соответсвия. Как правило, они заменяются русскими эквивалентами с другой грамматической принадлежностью.

Заключение
Подведем итоги нашего исследования. Мы выяснили, что перевод является древним искусством, существующим на протяжении не одного тысячелетия. Основные цели и особенности перевода понимались в культурах разных эпох и стран по-разному. В XX веке переводоведение обрело статус научной дисциплины и были выработаны теоретическая основа и методологический аппарат данной науки. Главная цель переводческой деятельности заключается в достижении взаимопонимания между носителями различных языков. Чтобы оно было достигнуто, необходимо соблюдать требование адекватности перевода. Таким образом, адекватность – это одно из ключевых понятий переводоведения, которое определяется как максимальное стилистико-содержательное соответствие перевода оригиналу.
Адекватный перевод должен быть точным, лаконичным, ясным и литературным.
В процессе перевода для достижения его адекватности исходный текст претерпевает определенные трансформации, среди которых можно выделить: 1) грамматические; 2) лексические; 3) лексико-грамматические; 4) лексико-географические. Это комплексы приемов, с помощью которых преобразуются лексическая или грамматическая структура подлинника, или все сразу.
Таким образом, перевод – это сложный процесс адаптации речевых единиц одного языка к правилам построения высказываний другого, в которой ключевую роль играет адекватность двух речевых сторон, участвующих в переводе.
Синтаксис – это смысловое, эмоционально-логическое соотношение и расположение слов в предложениях, на которые всегда разделяется речь. Художественная речь в принципе должна восприниматься не только зрительно, но и на слух, в своем живом и непосредственно ощутимом интонационном звучании. Именно в нем художественные произведения могут до конца раскрыть все эмоционально-образное богатство своего идейного содержания, показать читателю весь спектр переживаний, захватывающих душу героя, приблизив тем самым образ литературного героя к самому читателю.
Несмотря на очевидность того, что атрибут по своему формально-грамматическому статусу является второстепенным членом предложения, подчиненным подлежащему или дополнению, что выражено в особом типе синтаксической связи между ними, нельзя не заметить того факта, что модель этой связи, будучи перенесенной в коммуникативный аспект высказывания, не отражает в должной мере фактический «радиус» действия атрибута в предложении, ограничивая его лишь рамками атрибутивного сочетания.
Перевод несогласованных атрибутов и конструкций с приложениями требует четкой и кропотливой работы. Немецкие атрибутивные конструкции имеют высокую степень семантической насыщенности, которая при переводе «разворачивается» на русский язык в довольно длинной и порой «неуклюжей» фразе. Задача переводчика – смягчить этот эффект, приблизив текст перевода к аутентичному русскому тексту.

Список литературы
Адмони В. Г. Пути развития грамматического строя в немецком языке. СПб., 1973.
Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2008.
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: Учебное пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений. Томск: Изд-во ТГПУ, 2006.
Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М., 1983.
Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
Кацкова Т.А. Коммуникативные функции определения (на материале предложений бытийного типа) // Вопросы функциональной грамматики немецкого языка. Межвузовский сборник. Л., 1986. С. 23-29.
Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
Мосты. Журнал переводчиков. №4. 2004.
Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. М., 1986.
Обзор и рейтинг программ для перевода от TopTenReviews // http://mrtranslate.ru/news/news-21.html
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
Прокопюк А. А, Простакова Э. И Обязательные атрибуты в нем. предложении // Структура предложения и классы слов в романо-германских языках. Калинин, Вып. 1. 1972.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. – Кемерово 2008.
Сухотин В.П. Исследования по синтаксису русского языка. М., 1960.
Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.
Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
Черногрудова Е. П. Основы речевой коммуникации: учебное пособие. М.: Экзамен, 2008.
Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
Шишкова Л. В., Смирнова Т. Ю. Синтаксис современного немецкого языка. М., 2003.
Эйхбаум Г. Н. Текстовые функции атрибутов // Вопросы функциональной грамматики немецкого языка. Межвузовский сборник. Л., 1986. С. 11-22.
Ятель Г.П. Предложные словосочетания современного английского языка. Киев, 1969.
Admoni W. Der deutsche Sprachbau. L. 1960.
Jung W. Grammatik der deutsche Sprache. Leipzig, 1966.
Motsch W. Deutsche Wortbildung in Grundzügen. Berlin-New-York, 1999.
Schewelyowa L. W. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Vorlesungen. M. 2004.












2

Список литературы
1.Адмони В. Г. Пути развития грамматического строя в немецком языке. СПб., 1973.
2.Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994.
3.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2008.
4.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
5.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
6.Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: Учебное пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений. Томск: Изд-во ТГПУ, 2006.
7.Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М., 1983.
8.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
9.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
10.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
11.Кацкова Т.А. Коммуникативные функции определения (на материале предложений бытийного типа) // Вопросы функциональной грамматики немецкого языка. Межвузовский сборник. Л., 1986. С. 23-29.
12.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
13.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
14.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
15.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
16.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
17.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
18.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
19.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
20.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
21. Мосты. Журнал переводчиков. №4. 2004.
22.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
23.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
24.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. М., 1986.
25.Обзор и рейтинг программ для перевода от TopTenReviews // http://mrtranslate.ru/news/news-21.html
26.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
27.Прокопюк А. А, Простакова Э. И Обязательные атрибуты в нем. предложении // Структура предложения и классы слов в романо-германских языках. Калинин, Вып. 1. 1972.
28.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
29.Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. – Кемерово 2008.
30.Сухотин В.П. Исследования по синтаксису русского языка. М., 1960.
31.Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.
32.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
33.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
34.Черногрудова Е. П. Основы речевой коммуникации: учебное пособие. М.: Экзамен, 2008.
35.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
36.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
37.Шишкова Л. В., Смирнова Т. Ю. Синтаксис современного немецкого языка. М., 2003.
38.Эйхбаум Г. Н. Текстовые функции атрибутов // Вопросы функциональной грамматики немецкого языка. Межвузовский сборник. Л., 1986. С. 11-22.
39.Ятель Г.П. Предложные словосочетания современного английского языка. Киев, 1969.
40.Admoni W. Der deutsche Sprachbau. L. 1960.
41.Jung W. Grammatik der deutsche Sprache. Leipzig, 1966.
42.Motsch W. Deutsche Wortbildung in Grundzugen. Berlin-New-York, 1999.
43.Schewelyowa L. W. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Vorlesungen. M. 2004.

Вопрос-ответ:

Какие проблемы возникают при переводе согласованных приложений с определяемым словом и несогласующихся определений?

При переводе согласованных приложений с определяемым словом и несогласующихся определений могут возникать проблемы с передачей смысловой связи и точности перевода. Кроме того, такие переводы могут быть затруднены из-за отсутствия соответствующих эквивалентов в целевом языке.

Какими приемами можно достичь адекватности при переводе согласованных приложений?

Для достижения адекватности при переводе согласованных приложений можно использовать различные приемы, такие как перефразирование, замена определения, контекстная адаптация и т. д. Важно подбирать такие приемы, которые позволят передать основную смысловую связь и сохранить структуру и семантику предложения.

Какие типы атрибутивно-субстантивных групп могут возникать при переводе?

В переводе могут возникать различные типы атрибутивно-субстантивных групп, такие как простая атрибутивно-субстантивная группа, деепричастная атрибутивно-субстантивная группа, причастная атрибутивно-субстантивная группа и др. Каждый тип имеет свои особенности перевода и требует определенных стратегий и техник для достижения точности и адекватности перевода.

Какие особенности перевода согласованных приложений с определяемым словом и несогласующихся определений существуют?

При переводе согласованных приложений с определяемым словом и несогласующихся определений можно столкнуться с такими особенностями, как сохранение связности и последовательности, передача языковых нюансов и игры слов, выбор адекватных эквивалентов в целевом языке и т. д. Важно учитывать контекст и особенности исходного текста при переводе таких конструкций.

Как можно достичь адекватности при переводе перевода согласованных приложений с определяемым словом и несогласующихся определений?

Достичь адекватности при переводе согласованных приложений с определяемым словом и несогласующихся определений можно путем использования контекстуальных адаптаций и раскрытия смысла определений. Важно также выбирать эквиваленты, которые наиболее точно передают смысл и особенности исходного текста.

Какие теоретические аспекты изучаются в первой главе этой книги?

В первой главе данной книги рассматриваются проблемы перевода согласованных приложений с определяемым словом и несогласующихся определений. Также затрагиваются вопросы понятия перевода и достижения адекватности при переводе.

Что такое адекватность при переводе?

Адекватность при переводе означает достижение полного соответствия смыслу и содержанию оригинала на целевом языке. Это включает передачу всех тонкостей, нюансов и эмоций, содержащихся в оригинале, без искажений или потерь.

Какие приемы перевода используются для достижения адекватности?

Для достижения адекватности при переводе могут использоваться различные приемы. Некоторые из них включают перефразирование, подстановку эквивалентных значений или введение дополнительного контекста. Важно выбирать и применять подходящий прием в зависимости от конкретной ситуации и особенностей переводимого текста.