значение использования личных имен в китайских фразеологизмах(для чего и с какой целью)

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Китайский
  • 1212 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 01.06.2017
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
-
Фрагмент для ознакомления

潘长江(panchangjiang)Пан Янцзы, знаменитый юмористический актер Китая, а Янцзы самая длинная и многоводная река Евразии, третья река в мире по полноводности и по длине. Протекает по территории Китая.В отличие от русских имён, имена китайские не потеряли своего смыслового значения. У родителей ребёнка нет заранее готового списка имён, поэтому каждый раз имя приходится сочинять на основе имеющегося словарного запаса. При выборе имени родители руководствуются прежде всего следующими принципами и стереотипами мышления,названия цветов — в основном в женских именах (梅花 — цветы сливы, 牡丹 — пион, 菊花 — хризантема, 兰花 — орхидея, 杜鹃 — азалия, 荷花 — лотос, 桂花 — душистый османтус; реже 山茶花 — камелия, 水仙 — нарцисс и 月李 — чайная роза). Цветы ассоциировались с женской красотой, а поэтому крайне редко встречались в именах мужчин. Для мужчины, предпочитают традиционную китайскую культуру в четырех заводах в 四君子"четырех господ", 梅花слива, 兰花орхидея, 竹子бамбук, 菊花хризантема.Древние китайцы, стремились обратить внимание на уважение к природе,выразить благоговение природе,а потому имя может иметь название природных явлений, впрочем, использовались только полезные и красивые природные явления: 风 (ветер), 霜 (иней), 雨 (дождь), 雪 (снег), 雾 (туман). По данным паспортных служб, имена, в которые входят эти знаки, часто повторяются. Гораздо реже встречаются: 露 (роса), 霞 (заря), 霄 (небо), 霖 (продолжительный дождь, ливень), 霓 (вторая радуга), 霭 (дымка) и т.д; например风晴雪(FengQingxue)Фэн Цинсюэ, это женское имя 风это ветер 晴это ясно а 雪это снег.叶晚霞(YeWanxia)Е Вансянь, женское имя 晚霞закат свечения.夏雨(XiaYu) Ся Юй, может быть как мужским, так и женским夏летний 雨дождь.王岚(WangLan)Ван Лань,может быть как мужским, так и женским, 岚и значить сильный ветер.Как и многие реалии китайской культуры, имена глубоко мифологичны. Цель состоит в том, чтобы сделать имя звучит более звучнымА потому частотными становятся названия животных и птиц, как реально существующих — 虎 (тигр), 鹰 (орел), 鸿雁 (дикий гусь), 莺 (иволга), 燕 (ласточка) — так и мифологических — феникс (凤) идракон (龙);李小龙(LiXiaolong)Ли Сяолун , звезда кино в области кунг-фу王虎(WangHu)Иан Ху, 虎 тигр означает мощьЕсли имя формировалось на основе чэнъюя, выбирались два смыслообразующих иероглифа. В этом случае могла учитываться и семантика фамилии.Примеры имен, в основе которых лежит чэнъюй, или пословица程万里(ChengWanli)Ченг Вань Ли鹏程万里«Птица-пэн пролетает десять тысяч ли于得水(YuDeshui) Юй ДеШуй如鱼得水«Как рыба в воде». Фамилия и иероглиф «рыба» читаются程思源(ChengSiyuan)Чен Сиюаней 饮水思源«[Когда] пьешь воду не забывай об источнике», чэнъюй имеет значение «помнить о помощи, оказанной когда-то»钟志诚(ZhongZhicheng)Чжун Чжи чэн众志成城«Общая доблесть создаст город» - аналог русского «смелость города берет», последний иероглиф имени и чэнъюя звучат одинаково.淑英(ShuYing)Шуин Добродетельная героическая, красивая цветущаяВпрочем, в китайском языке обнаруживается и обратный процесс, когда личное имя реализуется в идиоме, чаще всего в чэньюйе助纣为虐(zhu zhou wei nue) — помощь Чжоу в совершении жестоких поступков – повествует о тиране.司马昭之心,路人皆知(si ma zhao zhi xin, lu ren jie zhi) — замыслы Сыма Чжао уже известны всем. Речь идет об алчности как реалии действительностиПо сути, данный фразеологизм становится аналогом выражения секрет полишинеля. Сыма Чжао – генерал царства Вэй. 毛遂自荐 (mao sui zi jian) — самовыдвижение, самовосхваление. Речь идет о том, чтобы представиться и предложить свои услуги. 项庄舞剑,意在沛公 (xiang zhuang wu jian, yi zai pei gong) — Сян Чжуан фехтует мечом,стремясь победить им Пэй-гуна, в будущем Гао-цзу. Речь идет о питании злых намерений, которые ведут к неблагоприятному исходу. 管宁割席(guan ning ge xi) — отрезать циновку, то есть разорвать всяческие отношения, не желать общаться. Гуан Нин – человек, который реально проживал в древности 东施效颦(dong shi xiao pin) – значит “жалкое подражание, неумелое копирование; обезьянничать”. Дунши – безобразная женщина, которая подражала в своем поведении красавице Сиши孟母三迁 (meng mu san qian) — мать Мэн-цзы переселяется три раза, что говорит о заботе о своем потомстве 叶公好龙 (ye gong hao long) — Е-гун любит драконов, но когда дракон появился, Е-гун очень испугался. Речь идет о том, чтобы любить что-то на словах, но при реальной встрече отказаться от своей любви. 伯乐相马(bo le xiang ma) Бо-лэ — легендарный целитель лошадей периода Чуньцю.庆父不死,鲁难未已 (qing fu bu si, lu nan wei yi) — пока жив Цин-фу, окончания бедствий в Лу не стоит ждать. Речь идет о брате царя и о распрях периода воюющих царств优孟衣冠 (you meng yi guan) — платье и шапка Юмэна, актера и имитатора периода Чуньцю; говорится о прекрасной игре актера, которая реализуется как в действиях, так и в гриме再作冯妇 (zai zuo feng fu)— Фэн Фу, чиновник, дважды ловящий тигра . Говорится о стремлении достичь успеха в ситуации, которая уже была реализована 孔融让梨 (kong rong rang li)—Кун Жун был уступчивым, скромным. 夜郎自大 (ye lang zi da)—Е-лан считает себя великим. Речь идет о бахвальстве и мании величия伯俞泣杖(bo yu qi zhang)— Боюй плачет, когда мать бьёт его посохом. Боюй – образцовый сын. 董狐之笔 (dong hu zhi bi)— перо беспристрастного летописца Дун Ху. Очевидно, что реальные имена собственные, которые употребляются в идиомах, передают знания народа о факте действительности. В отличие от русских ФЕ здесь не встречаются общие (групповые) имена собственные, потому что все китайские имена индивидуальны. Таким образом, антропонимы широко представлены в китайской картине мира. Они позволяют говорить о реализации идиом в контексте фактов действительности и соотнесении с определенными концептами.

-

Горелов В. И

СОВРЕМЕННЫЙ СТИЛЬ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Учеб. пособие для студентов пед. в-тов

специальности № 2103 "Иностранные. ита."

М., "просвещение", 1979. - 192 c.

ПРЕДМЕТ, СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ СТИЛИСТИКИ

§ 1. Предметом стилистики являются единицы языка, имеющие стилистическое значение. Выразительные возможности языковых единиц, их экспрессивно-эмоционально-оценочные значения, а также значения, которые указывают на отнесенность языковых единиц в определенный функциональный стиль, -- это и есть объект исследования, предмет исследования стилистики как отдельной отрасли языкознания, как правило, называется лингвостилистикой

§ 2. В понятие содержание и задачи стилистики, включает в себя изучение, систематизация и описание языковых явлений, фактов языка с точки зрения возможностей, выразительных и, в то же время, с точки зрения стилистической дифференциации

Выразительные особенности языковых средств, связанных с экспрессивно-эмоционально-оценочными свойствами и характеристиками. Стилистическая дифференциация связана с выбор и использование средств языка по содержанию и характеру выражения. Она зависит от условий и целей языкового общения. Стилистические дифференциации относится выделение средств языка на стили функциональные.

Таким образом, основными задачами стилистики и, вместе с его содержание общая характеристика выразительных средств языка, а также определение структуры функциональных стилей. Исходя из такого понимания вопроса, можно дать следующее определение стилистики. Стиль -- это дисциплина информационные технологии, дающая систематическое описание выразительных средств языка и функциональных стилей.

СТИЛИ ЯЗЫКА И СТИЛИ РЕЧИ

§ 3. Лингвостилистика занимается дополнительные, связанные с (коннотативными) свойства единиц языка, как правило, экспрессивно-эмоционально-оценочных характер (см. § 20--21). В стиле языка дополнительные значения (коннотации) присущи языковых единиц объективно, они не зависят от единичного, особенного потребления, в то время как в стиль речи внутренней, значения единиц языка в зависимости от конкретной, индивидуально, использование в речи

Выразительные свойства выразительные качества речи с течением времени могут стать и часто, чтобы стать действительно объективным, по своей сути принадлежность языковых явлений. Таким образом, можно говорить о том, что язык имеет определенную сумму средств, стилистических, имеет свои стилистическими ресурсами, арсенал его выразительных и изобразительных средств и приемов. Это, в свою очередь, позволяет говорить о существовании стилистики языка, или структурной, стилистической.