Особенности художественного перевода фрагмента

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 66 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 24.06.2017
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
-
Фрагмент для ознакомления

Так, целесообразно обратиться к примеру: He was comfortable in the hospital, and it was easy to stay on because he always ran a temperature of 101 / Ему не стоило большого труда оставаться здесь и дальше, потому что температура у него держалась всегда одна и та же — тридцать восемь и три десятых. Полное сохранение близости единиц оригинала и перевода невозможна в связи с отсутствием в русском языке полного, дословного эквивалента выражению to run a temperature. Кроме того, в оригинальном тексте используется другая система исчислений. Вместе с необходимостью сохранить коммуникативную цель высказывания, это делает невозможным реализацию эквивалентности на уровне языковых знаков.
Таким образом, распределение типов эквивалентности в процессе перевода фрагмента книги Джозефа Хеллера «Уловка-22» можно проследить по следующей диаграмме:

Рисунок 1 – Соотношение типов эквивалентности в переводе фрагмента книги Джозефа Хеллера «Уловка-22»

Итак, теорию уровней эквивалентности определяется как пирамида, нижние ярусы которой включают больше дополнительной информации оригинала. Такой подход к переводу позволяет выделить наибольшую прагматическую точность перевода и является особенностью перевода художественных текстов, где помимо информативной коммуникативной цели должна реализоваться эмотивная, рекреационная и ряд других.
Сопоставление основных переводческих трансформаций и их применение в процессе перевода художественных текстов с учётом теории уровней эквивалентности позволяет чётче определить цели и задачи переводчика, а также выбрать тот эквивалент, который будет наиболее адекватен и уместен в существующем контексте. Характерные особенности переводческих тактик касательно выбора трансформаций полностью соотносятся и обусловлены типом эквивалентности, однако не представляется возможным считать их взаимоисключающими, как было бы ошибочным устанавливать между данными понятиями синонимические отношения.












2

-

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеет художественный перевод фрагмента?

Особенностью художественного перевода данного фрагмента является сохранение смыслового содержания и эмоциональной окраски текста, а также адаптация выражений, которые в полном смысле не могут быть переведены на русский язык. Не всегда полностью сохраняется близость между оригиналом и переводом из-за различий в языках.

Почему полное сохранение близости единиц оригинала и перевода невозможно в данном случае?

В данном случае полное сохранение близости единиц оригинала и перевода невозможно из-за отсутствия в русском языке полного дословного эквивалента выражению "to run a temperature". Вместо этого, переводчик использует выражение "держалась всегда одна и та же тридцать восемь и три десятых", которое передает смысл температуры, но не полностью повторяет оригинал.

Какие сложности могут возникнуть при переводе данного фрагмента?

При переводе данного фрагмента могут возникнуть сложности с передачей специфических выражений, относящихся к медицине. Также сложность представляет перевод выражения "to run a temperature", которое в русском языке не имеет точного эквивалента. Переводчик должен использовать конкретные термины и выражения, чтобы передать смысл.

Каким образом переводчик передает особенности описания состояния персонажа?

Переводчик передает особенности описания состояния персонажа, используя выражение "ему не стоило большого труда оставаться здесь и дальше", чтобы передать, что персонажу было комфортно находиться в больнице. Также, он указывает на постоянную температуру персонажа в виде "тридцать восемь и три десятых", что передает идею стабильности состояния.

Какие приемы перевода могут использоваться в данном случае?

В данном случае приемы перевода, такие как замена, адаптация и описательные выражения могут использоваться для передачи смысла и эмоций. Переводчик может заменить выражение "to run a temperature" на "держать температуру", чтобы передать смысл. Также, он может использовать описательные выражения для передачи эмоциональной окраски.

Почему в русском переводе нет полного дословного эквивалента выражению "to run a temperature"?

В русском языке нет точного аналога выражению "to run a temperature", которое означает "иметь повышенную температуру". В русском языке используется другое выражение - "иметь температуру".

Какой перевод более точен: "температура у него держалась всегда одна и та же тридцать восемь и три десятых" или "температура у него всегда была одинаковая - 38,3 градуса"?

Оба варианта перевода передают общий смысл - у героя всегда была одинаковая повышенная температура, но второй вариант более точен, так как конкретно указывает на значение температуры - 38,3 градуса.

Что означает выражение "he was comfortable in the hospital"?

Выражение "he was comfortable in the hospital" означает, что герой чувствовал себя комфортно в больнице, он был удобно размещен и оказывалось легким оставаться в больнице.

Какую информацию передает выражение "it was easy to stay on"?

Выражение "it was easy to stay on" означает, что для героя было легко оставаться в больнице, он не испытывал трудностей или препятствий, которые могли бы его смутить или заставить покинуть больницу.