языковые маркеры англоязычного влияния в современной медиаречи. проблема заимствований в языке СМИ.

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 6060 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 03.12.2017
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание


Введение 3
Глава 1.Общие характеристики заимствований…………………………...........8
1.1.Понятие заимствования в современной науке 20
1.2. Принципы выделения типов заимствоавния и системного отбора заимствований 27
1.3. англоязычные заимствования 30
Глава 2. Исследование англицизмов в языке молодежных СМИ 37
2.1.Особенности медиаречи 8
2.1. Молодежные СМИ как объект исследования……......................................37
2.2. Специфика заимствований в молодежных СМИ 41
2.3. Прагматические и лексико-семантические свойства употребления заимствований в молодежной прессе 50
Заключение 55
Список литературы 58

Фрагмент для ознакомления

Посредством данных средств стала создаваться особая экспрессивность речи средств массовой информации, а значит, появилась возможность для более успешного воздействия на людей, на массы. Таким образом, обращает на себя внимание тот факт, что полисемия, порождаемая англицизмоми окружающими его лексемами, становится средством ироничного выражения отношения к повествованию, подчеркиванию определенного момента в повествовании.Например: 1. «…многие студенты подрабатывают бэбиситтингом. В качестве бэбиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило, девушек. В приведенном тексте функционирует заимствование «Бэбиситтер» – (англ. «baby» – ребенок, «sit» – сидеть) и заимствование «бэбиситтинг» – процесс ухода за ребенком. Оба однокоренных слова перенесены на русский язык путем калькирования. Они заменяют привычные русские слова в молодежной среде и выполняют функции выделения молодежного языка. В то же время в общей структуре языка они воспринимаются как варваризмы и вряд ли приживутся. Как правило, в статьях СМИ слово приобретает ироничный оттенок по отношению к молодежному сленгу. Иноязычные слова являются одним из важнейших источников формирования языка молодежи, в частности молодежного сленга. И это объясняется не только лингвистическими, но экстралингвистическими факторами. В связи с этим на страницах молодежных СМИ мы все чаще наблюдаем иностранные слова, ставшие составляющей молодежного сленга. Например:1.«Не понравилась мне компания у него на безднике», бездник – день рождения (от англ. birthday); [Yes 2014:12]. Функционирование заимствования обусловлено стремлением выделить молодежный язык среди языка остального населения, стремление обособиться, подчеркнуть свою современность. Бездник функционирует наравне с привычным для Интернет-сленга ДР, причем второе сегодня заимствование вытесняет.2.«Бомберы – настоящая бомба этого сезона! Они невероятно актуальны и разнообразны, как никогда». В приведенной статье реализуется заимствование бомбер – от англ. bomberjacket– летная куртка, созданная для пилотов ВВС США и со временем ставшая частью массовой культуры и т.д.Употребление данного заимствование в тексте молодежного глянца указывает на то, что журналисты становятся проводниками в мире молодежной моды. Они не только говорят на языке «продвинутой» молодежи, но и способствуют пониманию всех тенденций моды. Стоит отметить, что в данном примере реализуется также и каламбур, который порождается одинаковым звучанием названия жакета и сленговой единицы бомба, обозначающей наивысшую популярность.Большинство приведенных примеров представляют собой кальку с английского языка, которая выполняет две функции – с одной стороны воссоздает «молодежность и современность» статьи, с другой же называет понятие. Издания ставят перед собой цель общаться с аудиторией на ее языке. При этом журналисты пытаются перенести на письмо особенности разговорного синтаксиса: сбивчивчивость речи, «рваные» фразы, обилие, в том числе и новомодных, вводных слов: «Полный апгрейд», апгрейд – обновление программного обеспечения аппаратуры, заимствование 1990-х из англ. upgrade; [Yes 2015:4]1. «Девушка, принимающая документы, спросила, что за язык был у Марины в школе. Марина неожиданно улыбнулась: «Инглиш». Покраснела…», инглиш – от англ. English – английский язык; [Yes 2014: 34]В приведенном примере при помощи кальки передается молодежный сленг. При помощи привычных для молодежной среды адаптированных заимствований журнал приближается к своей аудитории. 2. «Сергей с гордостью выложил на стол дорогие сигареты и мобильник – найсовый», найсовый – от англ. nice – хороший, красивый. Заимствование также выполняет функцию включения журналиста в молодежную среду, общение с аудиторией на ее языке. 3. «Девушки оценивающе оглядели Сергея с ног до головы. Загорелый, джинсы с хорошим лейблом…», лейбл – от англ. label – фирменная этикетка [Yes 2014:34]и т.п. Заимствование также выполняет функцию включения журналиста в молодежную среду, общение с аудиторией на ее языке.Н.В. Павлова и Ю.А. Кулеша утверждают, что есть нечто, что привлекает людей в неологии. Они могут использовать в следующих целях:произвести впечатление;придерживаться разговорного уровня;желание выразить свои эмоции;попытка зашифровать свою речь, сделать ее непонятной для других;продемонстрировать принадлежность к определенному классу;попытка эпатировать взрослых;для обогащения языка;необходимость идентифицироваться в компании [Павлова, с.85]. В русском языке до сих пор существуют заимствования, написание которых не устоялось, но которые достаточно активно используется журналистами. Это слово лаптопили лэптоп (англ. lap – «колени», top – «верх»). В информатике это слово означает «портативный персональный компьютер с плоским дисплеем на жидких кристаллах и сравнительно небольшим объемом памяти, умещающийся на коленях пользователя» [Комсиссаров, с. 26]. «Из этой штуковины нам всего за двадцать лет удалось создать полнофункциональный лэптоп – с записью на DVD, воспроизведением фильмов, распознаванием речи и всем остальным».[Федоров, с. 354]. Появление данного неологизма очевидно – появилось понятие, как следствие, необходимо было присвоить понятию имя. Отчасти это относится и к наименованию сети Интернет, которое, казалось бы, уже стало привычным для всех. Это несклоняемый неологизм Интернет или ИнтерНет (англ. inter – «меж» и net – «сеть»). В информатике этим словом обозначают всемирную информационную компьютерную сеть, объединяющую множество компьютерных сетей и компьютеров, обменивающихся информацией друг с другом. «С появлением дешевого высокоскоростного Интернета фриланс стал в России распространенным явлением». [Федоров, с. 321].В качестве примера технического неологизма, косвенно относящегося к компьютерной сфере, можно привести слово пейджинг (англ. Paging – «способ связи посредством пейджера»).«За все двенадцать лет существования пейджинга в нашей стране большинство компаний конкурировали в основном при помощи снижения цен на одностороннюю связь, –комментирует ситуацию Илья Фрэз…»[Yes 2015:12].– «В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая, «презент» – от англ. «present» – «подарок»[Oops 2014:12]; Заимствованноеслово презент уже прочно вошло в подростковую жизнь, молодые люди употребляют это слово гораздо чаще русскоязычного варианта. Калькированный англицизм иронически обозначает подарок на разные случаи жизни. – «Участники проекта «Ты – суперстар» начали гастрольный тур по стране», «суперстар» – от англ. «superstar» – «суперзвезда». Авторы статей используют заимствованные статьи для подчеркивания современности проекта. Это объясняется желанием подчеркнуть знание английского языка и дать точную информацию (например, названия существующих песен, групп, модных новинок)Степень информативности нового элемента напрямую зависит от единицы, включенной в текст. Особенно это характерно для рекламных материалов «глянцевых журналов» последних лет. Приведем ряд типичных рекламных текстов, в которых кириллицей обозначаются родовые понятия, а собственные имена подаются неизменно латиницей: Например, «Парфюм BossSelection от HugoBoss; «Блеск для губ Glossshow от Christian; «BeauteNeuve – мягкий пилинг; «Побыть за рулем Hummer?» и др. [Yes 2014:12].При употреблении заимствований в журнальном тексте, они становятся маркером престижности – заимствования воссоздают эффект современности, дороговизны, принадлежности определённому бренду. В приведенном примере перевод заимствований не нужен, так как они становятся маркером модного мира «… смело сочетай золотые сумки с одеждой в стиле casual …». В приведенном примере реализуется англицизм casual – повседневный[Oops 2014:12]. Сохранение исконного написания продолжает традицию «модных» заимствований – при помощи сохранения английского написания создается ощущение сопричастности к модному миру. «… для эффекта smokyeyes тщательно прокрашивай реснички у корней тушью Diorshow 090 от Dior». Заимствование с английского языка smokyeyes – эффект прищуренных, так называемых дымчатых глаз. [Yes 2014:2] реализуется приведенное выше отношение сопричастности к модному миру и пониманию тенденций моды. Достаточно часто заимствования имеют также пояснительную роль: «Макияж против жары. В знойный день тебе не обойтись без стойкой декоративной косметики (ищи на этикетке пометку long- wearing ,long- lasting или waterproof )». [Yes 2014:8].Приведенные заимствования, которые не переводятся на русский язык, сохраняют оттенок экзотичности и принадлежности к западному миру и западной моде. В то же время реализация лексем в тексте журнала становится лишь отражением реалии, существующей в данный момент в языке – маркеры реализуются на английском языке. Наиболее ярким отражением этого процесса является словообразовательная активность недавних заимствований, появление целых гнезд производных, например: гламурный – антигламурный, трэш-гламурный, спортивно-гламурный, гламурность и др.; тренд – трендовый (коллекция), тренд-коллекции; бренд – брендовый, монобрендовый, мультибрендовый, брэнд-ориентированный (бизнес), авиабренд, мультибрэнд, бренд-технолог и др. Производные активно образуются и от заимствований, называющих стили и реалии современной музыки, кино, моды и т.д.: гранжевый – нон-гранжевый (группа), хард-роковый, хитовый, рэповый, артхаусный, фэнтезийный, хип-хоповский и др.Таким образом, англицизмы в современной молодежной культуре распространены достаточно широко. Связано это, в первую очередь, с процессами вестернизации культуры. 2.3. Прагматические и лексико-семантические свойства употребления англицизмов в молодежной прессеК основным чертам, характерным для молодежных СМИмы относим: 1) качественное усложнение и расширение сфер речевой коммуникации; 2) разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп (молодежных субкультур), свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в структуре языковой действительности масс-медиа; 3) демократизация публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации, большая вариативность; 4) следование языковой моде; 5) экспансия некодифицированных сфер языка: просторечия, жаргона, арго, вульгаризмов; мы отмечаем также проникновение англицизмов в молодежный язык. В современном русском языке одной из самых динамичных тенденций является активизация процесса заимствования иностранных слов, в частности английских. На наш взгляд, «увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни несколько выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир» [Кабакчи, с.78]. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Приведем примеры: – «И не ругайся, что родители не выдали тебе пятизначную сумму на шопинг», «…они постоянно пытаются затащить тебя на шопинг…»[Yes 2014:12]. Калька шоппинг (англ. shopping– форма времяпрепровождение в виде посещения магазинов) пришла в русский язык через глянцевые англоязычные журналы. В настоящее время лексема стала широко распространённой и может восприниматься какузуальная. – «… Очень старалась уйти от танцевальной музыки или дабстепа»[Yes 2015:32]Заимствование дабстеп пришло с английского языка и обозначает музыкальный жанр, возникший в начале 2000-х годов в южном Лондоне как одно из ответвлений стиля гэриджа. Заимствование пришло в русский язык вместе с реалией, потому оно реализуется как неологизм.– «… а вот сами гоняют баскетбольный мяч, вот они в киношке, а вот серфингуют в Малибу…» [Oops 2015:22] Заимствование серфингуют образовано от английского surfing– катание по поверхности и пришло в русский язык также вместе с типом спорта. Американизм в данном случае реализуется как негологизм и обогащает язык, не затрудняя восприятие значения. – «…существует огромное количество файтингов[Yes 2015:10]»В противопоставление приведенным ранее примерам, заимствованная лексема файтинг – от английского .fighting– бой, драка, поединок имеет стилистический эффект, создавая эффект современности и принадлежности к западному миру.Таким образом, «главным источником формирования языка молодежных СМИ является заимствование, как внутреннее (из других подъязыков, региональных или социальных диалектов), так и внешнее (из иностранных языков)» [Дьякова, с.67]. Внешние, иноязычные источники расширения словаря молодежной речи, привлекательные для молодых людей своей эпатирующей экзотичностью, почти исчерпываются в настоящее время английскими варваризмами.Особую роль в этом играют два следующих фактора: 1) Привлекаемые из англоамериканских источников заимствования чаще всего имеют понятную говорящему внутреннюю форму: носители молодежных подъязыков обычно знают содержание конкретных английских прототипов, от которых образуют жаргонизмы, а именно потому их употребляют. Например:олды – родители (от англ. old – старый), герла – девушка (от англ. girl – девушка), грины – доллары (от англ. green – зеленый). 2) Объем и характер таких заимствований нередко регулируется конкретными практическими потребностями частных социально-групповых или социально-профессиональных жаргонных подсистем в речи молодых людей. При анализе нами было выделено несколько групп, которые влияют на развитие сленга и, следовательно, несколько сленговых групп. Приведем их в качестве обобщения:– Средствамассовойинформации: summit, talk-show, briefing, prime-time, image-maker: «Once upon a time… Выбор музыкальной темы, саундтрека не случаен: в преддверии долгих летних каникул…», «На телеканале russiatoday продвигают направление документальных фильмов, которые производит этот канал…»; – современная музыкальная «клубная» культура, а также киноиндустрия – неотъемлемая часть жизни молодежи: pop-music, dark (тяжелая музыка): «Какой там muzfet в соседней области, тарелку помыть не можешь… – а родители заботятся о тебе…»; – заимствования, связанные с популярными видами спорта, такие как sportsman, fitness,bodybuilding, shaping, surfing. Активное использование этих слов в сленге современной молодежи обусловлено прежде так называемым «культом красивого тела», пропагандируемом в современном мире: «Среди самых известных – велопробег «Километры Победы», фестивали Vel&roll и «Кручево», велокарнавал «Привет, велосипед!» ... Скоро там же появится новое направление Bike-Friendly (места, куда пускают с велосипедом)»; – производные профессиональные термины: marketing, broker, manager, promoter, provider, boss, price–list, sale, discount, supermarket: «Сел-менеджер провел нас по торговому залу и показал продукцию фирмы»,«менеджер» (англ. «manager», «tomanage» – руководить, управлять), «сел-менеждер» – «менеджер по продажам», «Кем работает твой друг? – Он копирайтер!», «копирайтер» (англ. «copy» – рекламный текст, «writing» – написание) – по-русски «автор рекламных текстов»; – новые слова, появившиеся в сленге молодежи, связанные с открытием многочисленных ресторанов быстрого питания в России начала 90-х гг. XX столетия (fast-food, hamburger, hot-dog,cheeseburger): «В столовой университета часто продают хотдоги», «хотдог» (англ. «hotdog») – «сосиска в тесте»; – «развитие компьютерных технологий и социальные сети, которые всегда привлекали молодых людей. В связи с этим возникли такие слова, как user, gamer, login, password, copy, paste, print, save, open, file. Прошли годы, но молодые люди продолжают до сих пор пользоваться английскими словами и терминами, относящиеся к компьютерам и интернету.Таким образом, смыслы, которые говорящий соотносит с языковыми структурами, оперируя языковыми новшествами, зачастую расплывчаты для самого продуцента текста. Когнитивные структуры, содержащие транслируемое через СМИ знание, часто не вполне определены самим продуцентом текста, что проявляется в неточности значения слов, а, следовательно, может оказывать дезориентирующее воздействие на сознание индивида.На современном этапе наблюдается активизация и стилистическая переориентация языка СМИ, тем не менее данная сфера общения не получила достаточного лингвистического осмысления, тем более в разных ее видах и жанрах, в том числе и в молодежных изданиях. Проведенный анализ позволяет выявить тот факт, что англоязычные заимствования прочно вошли в жизненное пространство текста молодежных СМИ. Можно сделать вывод, что наиболее ярко молодежный язык обособляется в СМИ, которые в значительной степени ориентированы именно на молодежную аудиторию и пытаются говорить с нею на понятном языке. Так как именно для молодежи увлечение англицизмами стало своеобразной модой и молодые люди определенным образом выражают дань моде, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. Выводы по второй главеВо второй главе мы рассмотрели специфику молодежных СМИ. Специфика журналистики для молодежи определяется четко выраженной возрастной ориентированностью на детскую и юношескую аудиторию. В связи с этим в ней применяются особые, специфические приемы отображения действительности, собственные выразительные средства, формы, способы контакта с аудиторией.Нами была рассмотрена специфика заимствований в молодежных СМИ, и приведены примеры того, что иноязычные слова являются одним из важнейших источников формирования языка молодежи, в частности молодежного сленга. И это объясняется не только лингвистическими, но и экстралингвистическими факторами. В связи с этим на страницах молодежных СМИ мы все чаще наблюдаем иностранные слова. Особый интерес у нас вызвали прагматические и лексико-семантические свойства употребления заимствований в молоджной прессе. При анализе нами было выделено неколько групп, которые влияют на развитие и употребление заимствований в молодежной среде. Привлекательность использования англоязычных заимствований состоит в том, что они привносят чувство открытости миру, в котором процесс интернационализации обычно связывают с использованием английского языка. Активное использование в российской молодежной прессе заимствований, вплоть до варваризмов, подтверждает усиление процесса заимствования русским языком в настоящее время.Заключениепереписать согласно введению и главамЦель выпускного квалификационного исследования состоит в комплексной оценке заимствований в молодежных СМИ на основании результатов количественного и качественного анализа языка данных СМИ. В связи с этим в качестве объекта исследования выпускной квалификационной работы рассматриваются лингвистические причины заимствований, влияющих на восприятие СМИ молодежью, формирование молодежной культуры и на доверие молодежи к СМИ. Для реализации цели исследования и реализации задач в выпускной квалификационной работе решались следующие исследовательские задачи: - изучить литературу по данной теме- изучить особенности заимствования как языковой категории - изучить вопросы характеристики заимствований в молодежных СМИ- проанализировать, как молодежные СМИ задействуют молодежный язык для взаимодействия с аудиторией- выделить роль заимствований в данном языкеСМИ за счет пропаганды популярной массовой культуры формируют в молодежной культуре феномен «fasion» (т.н. модный, современный, востребованный). Одновременно они помогают молодым людям ощущать значимыми и не выпавшими за пределы (как это может быть в случае с той же элитарной культурой). Именно «массовая культура» сумела преодолеть границы и получить широкое распространение, привлечь к себе большую аудиторию.По мнению экспертов, самое негативное во всем этом процессе – это то, что СМИ формируют потребительскую молодежную культуру. Группы молодых людей часто следуют последним веяниям моды, поэтому хотят получить информацию и вдохновение из культуральной среды для удовлетворения своих потребительских нужд. Таким образом, влияние медиакультуры на потребительские предпочтения молодежи в них отражается более четко.Медиакультура со своей потребительской информацией тем самым закладывает основы потребительского отношения ко всему, начиная с желания получить те или иные услуги, покупать те или иные товары, и заканчивая вообще отношением к окружающему миру и людям вокруг себя.На современном этапе наблюдается активизация и стилистическая переориентация языка СМИ, тем не менее данная сфера общения не получила достаточного лингвистического осмысления, тем более в разных ее видах и жанрах, в том числе и в молодежных изданиях. Проведенный анализ позволяет выявить тот факт, что англоязычные заимствования прочно вошли в жизненное пространство текста молодежных СМИ.Самыми часто употребляемыми лексемами в молодежной прессе становятся заимствования, неологизмы и сленгизмы. Причем показательным становится тот факт, что иноязычная лексика играет доминирующую роль, так как большинство молодежных изданий имеют ориентацию на Запад. Привлекательность использования англоязычных заимствований состоит в том, что они привносят чувство открытости миру, в котором процесс интернационализации обычно связывают с использованием английского языка. Активное использование в российской молодежной прессе заимствований, вплоть до варваризмов, подтверждает усиление процесса заимствования русским языком в настоящее время.Внешние, иноязычные источники расширения словаря молодежной речи, привлекательные для молодых людей своей эпатирующей экзотичностью, почти исчерпываются в настоящее время английскими варваризмами.Особую роль в этом играют два следующих фактора: 1) Привлекаемые из англоамериканских источников заимствования чаще всего имеют понятную говорящему внутреннюю форму: носители молодежных подъязыков обычно знают содержание конкретных английских прототипов, от которых образуют жаргонизмы, а именно потому их употребляют. 2) Объем и характер таких заимствований нередко регулируется конкретными практическими потребностями частных социально-групповых или социально-профессиональных жаргонных подсистем в речи молодых людей. Интересным становится тот факт, что смыслы, которые говорящий соотносит с языковыми структурами, оперируя языковыми новшествами, зачастую расплывчаты для самого продуцента текста. Когнитивные структуры, содержащие транслируемое через СМИ знание, часто не вполне определены самим продуцентом текста, что проявляется в неточности значения слов, а, следовательно, может оказывать дезориентирующее воздействие на сознание индивида.Список литературыАкуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика // Вопросы языкознания., 1961. - № 3. - С. 62-68.Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания., 1976. - № 6. - С.50-63.Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. – М.: Рус. яз; 2008. -832 сБархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.Бельчиков Ю.А. Из наблюдений над современной русской лексикой // Словарь. Грамматика. Текст. - М.,1996. - С.50-57.Бондаренко А.А. Лексические инновации-заимствования в русском языке 70-80-х годов (на материале общественно-публицистических журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ) // Русское языкознание. - Киев, 1988. Вып. 16. - С.16-21.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980. – 320 с.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – 3-е изд. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 40-42Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. - М., 1959. - С. 11-110Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1986. – 342 с.Володина Е. Л. Лексические заимствования из английского языка в современном турецком языке: на материале периодики // Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCathttp://www.dissercat.com/content/leksicheskie-zaimstvovaniya-iz-angliiskogo-yazyka-v-sovremennom-turetskom-yazyke-na-material#ixzz4v6WkukzPГринберг И. М. Неологизмы с интернациональными формантами в современном русском и молдавском языках // Сравнительно-типологическое сравнение русского и молдавского языков. - Кишинев, 1986. - С. 65-75.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 сГоловин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987.Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования // Известия АН Казахской ССР., 1959. - № 5 (170). - С. 17-29.Еремина Е.М. Проявления культурной глобализации в отечественной культуре: по материалам молодежной прессы на рубеже XX-XXI веков. – Автореф. дисс… канд. культурологии. – М., 2007. – 26 с.Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука. 1977. 243 с.Дьякова Е.Г., Трахтенберг А.Д. Массовая коммуникация и проблема конструирования реальности: анализ основных теоретических подходов. – Екатеринбург: УрО РАН, 1999. – 130 с.Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе // Тетради переводчика. Вып.18. – М.: Межд. отношения, 1981. – С.64-77.Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов. // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. – C. 116-121. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 1998. – 480 с. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2004. – 480 с. Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970.Капанадзе Л. А. О понятии "термин" и "терминология" // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. 80 с.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983. - 217 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.Китайгородская М. В. Современная экономическая терминология. Состав. Устрой- ство. Функционирование // Русский язык ХХ столетия. М., 1996, с. 162-235.Лейчик В. М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения (лингвометодические исследования). М.: Наука, 1983.Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208с. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика, - М.: 1996, - 189 с. В.п. Москвин. Теоретические основы стилистики. Изд-во «Наука Флинта», 2016.Негрышев А.А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ (на материале информационных заметок) // WEB-журнал.  Выпуск №4 http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar08.htm (Дата обращения 18.05. 2017)Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 1997. 273 с. Сафонова Ю. Массмедиа on-line: Как правильно писать по-русски. // Среда, № 6-7 (12-13) Июнь-июль, 1999. - С. 47 - 51Солганик Г.Я. Лексика газеты. – М.: Высш. школа, 1981. – 112 с.Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Издательство "Едиториал УРСС", 2004.Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Дис… канд. филол. наук. — М., 1987. — 234 с. Татаринов В.А. Теория терминоведения. — М.: Моск. Лицей, 1996. — Т.1: Теория термина: История и современное состояние. – 311 с. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: достижения и перспективы исследования (обзор). // Язык как средство идеологического воздействия. – М., 1983. – С.76-91.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 264 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ИД ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике. – Диссертация доктора филологических наук. М., 1985. 488 c.Список источников примеров: Акуленко В.В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии // Труды филологического факультета Харьковского университета., 1962. - Т. 10. - С. 205-213.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.Головин, Б. Н. Введение в языкознание Текст. / Б. Н. Головин. -М.: Высшая школа, 1983. 231 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: 3-е издание, 2005. – 1210 c. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ИД ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с. ФИС., 2014. - № 4. - 44 с. ФИС., 2014. - № 7 - 36 с. ФИС., 2014. - № 9. - 43 с.ФИС., 2014. - № 11. - 44 с. ФИС., 2015. - №3. - 47 с. ФИС., 2015. - № 8. - 51 с. Оорs., 2014. - № 9. - 52 с. Оорs., 2014. - № 3. - 53 с. Оорs., 2014. - № 2. - 65 с. Оорs., 2014. - № 12. - 53 с. Оорs., 2015. - № 9. - 52 с.Оорs., 2015. - № 4. - 55 с. Yes., 2014. - № 3. - 43 с.Yes., 2014. - № 2. - 45 с.Yes., 2014. - № 7. - 43 с.Yes., 2015. - № 8. - 43 с.Yes., 2015. - № 11. - 43 с.Yes., 2015. - № 3. - 43 с.Yes., 2015. - № 12. - 43 с.

Список литературы

1. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика // Вопросы языкознания., 1961. - № 3. - С. 62-68.
2. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания., 1976. - № 6. - С.50-63.
3. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. – М.: Рус. яз; 2008. -832 с
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Бельчиков Ю.А. Из наблюдений над современной русской лексикой // Словарь. Грамматика. Текст. - М.,1996. - С.50-57.
6. Бондаренко А.А. Лексические инновации-заимствования в русском языке 70-80-х годов (на материале общественно-публицистических журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ) // Русское языкознание. - Киев, 1988. Вып. 16. - С.16-21.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980. – 320 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – 3-е изд. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
9. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 40-42
10. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. - М., 1959. - С. 11-110
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1986. – 342 с.
12. Володина Е. Л. Лексические заимствования из английского языка в современном турецком языке: на материале периодики // Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/leksicheskie-zaimstvovaniya-iz-angliiskogo-yazyka-v-sovremennom-turetskom-yazyke-na-material#ixzz4v6WkukzP
13. Гринберг И. М. Неологизмы с интернациональными формантами в современном русском и молдавском языках // Сравнительно-типологическое сравнение русского и молдавского языков. - Кишинев, 1986. - С. 65-75.
14. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с
15. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987.
16. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования // Известия АН Казахской ССР., 1959. - № 5 (170). - С. 17-29.
17. Еремина Е.М. Проявления культурной глобализации в отечественной культуре: по материалам молодежной прессы на рубеже XX-XXI веков. – Автореф. дисс… канд. культурологии. – М., 2007. – 26 с.
18. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука. 1977. 243 с.
19. Дьякова Е.Г., Трахтенберг А.Д. Массовая коммуникация и проблема конструирования реальности: анализ основных теоретических подходов. – Екатеринбург: УрО РАН, 1999. – 130 с.
20. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе // Тетради переводчика. Вып.18. – М.: Межд. отношения, 1981. – С.64-77.
21. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов. // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. – C. 116-121.
22. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 1998. – 480 с.
23. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2004. – 480 с.
24. Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970.
25. Капанадзе Л. А. О понятии "термин" и "терминология" // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.
26. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. 80 с.
27. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983. - 217 с.
28. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
29. Китайгородская М. В. Современная экономическая терминология. Состав. Устрой- ство. Функционирование // Русский язык ХХ столетия. М., 1996, с. 162-235.
30. Лейчик В. М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения (лингвометодические исследования). М.: Наука, 1983.
31. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208с.
32. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика, - М.: 1996, - 189 с.
33. В.п. Москвин. Теоретические основы стилистики. Изд-во «Наука Флинта», 2016.
34. Негрышев А.А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ (на материале информационных заметок) // WEB-журнал. Выпуск №4 http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar08.htm (Дата обращения 18.05. 2017)
35. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 1997. 273 с.
36. Сафонова Ю. Массмедиа on-line: Как правильно писать по-русски. // Среда, № 6-7 (12-13) Июнь-июль, 1999. - С. 47 - 51
37. Солганик Г.Я. Лексика газеты. – М.: Высш. школа, 1981. – 112 с.
38. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Издательство "Едиториал УРСС", 2004.
39. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Дис… канд. филол. наук. — М., 1987. — 234 с.
40. Татаринов В.А. Теория терминоведения. — М.: Моск. Лицей, 1996. — Т.1: Теория термина: История и современное состояние. – 311 с.
41. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: достижения и перспективы исследования (обзор). // Язык как средство идеологического воздействия. – М., 1983. – С.76-91.
42. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ИД ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
44. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике. – Диссертация доктора филологических наук. М., 1985. 488 c.

Список источников примеров:

1. Акуленко В.В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии // Труды филологического факультета Харьковского университета., 1962. - Т. 10. - С. 205-213.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
3. Головин, Б. Н. Введение в языкознание Текст. / Б. Н. Головин. -М.: Высшая школа, 1983. 231 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

Языковые средства передачи комизма в современных англоязычных сказок

Костанайский институт

Факультет иностранных языков

Кафедра английского языка


ИМЯ

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ КОМИЗМА в СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СКАЗОК

работа



Допустить к защите____________ Научный руководитель

Sab. кафедрой --------------., -------------.,

старший преподаватель старший преподаватель





Костанай

2006

АННОТАЦИЯ:

работа называется "Языковые средства передачи комизма в современных англоязычных сказок", в которой раскрывается суть комического как категории эстетики, и рассматриваются наиболее часто употребляемые способы и приемы выражения комического англоязычными авторами ХХ века.

Целью данной работы является проанализировать комическое как эстетическую категорию, выраженную средствами языка в современной литературе; выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателей уникальным, определить средства комизма современные английские писатели.

Это предложение состоит из 3 частей: теоретическая, теоретико-практическая и практическая. В теоретической части мы рассмотрели комическое как эстетическую категорию. В теоретико-практической части рассматриваются способы и приемы выражения комического. В третьей части мы рассматривали произведения английских авторов XX века и на основе проанализированных нами рассказов мы выделили четыре текстовых уровня выражения комического: уровень сюжета, уровень персонажа, уровень предложения и уровень словосочетания. На основе данных уровней мы вывели диаграммы способов и приемов выражения комического, которые используются современных писателей наиболее часто на каждом уровне. В приложение мы вынесли некоторые примеры употребления комического на различных текстовых уровнях.

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение

1 Теоретические обоснования исследования комического как категории эстетики

1.1 Общая природа комического

1.2 Теории комического

1.3 Средства и приемы комического

2 Лингвистическая природа комического

2.1   Языковые способы выражения комического в художественном тексте

2.1.1 Юмор как особый вид комического

2.1.2 Ирония и ее роль в выражении комического

2.1.3 Сатира в художественных текстах