Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности.

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 1616 страниц
  • 10 + 10 источников
  • Добавлена 01.01.2011
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение
1. Исторические концепции переводческой эквивалентности
2.Универсальные модели переводческой эквивалентности
Заключение
Список литературы

Фрагмент для ознакомления

Авторами концепции выступили немецкие теоретики перевода Катарина Райе и Ханс Фермеер в начале 1980-х гг.
Основой концепции является понятие «скопос» (от греч. «цель»). Поскольку перевод – это практическая деятельность, то он осуществляется для определенной цели. Если цель перевода выполнена, значит, переводческую деятельность в данном случае можно признать успешной. Если цель не выполнена, то никакая из прежних концепций эквивалентности не исправит неудачи.
Необходимо обратить внимание на две особенности новой концепции. Целью перевода может быть не только полноценная передача содержания подлинника, но и дезориентация реципиента, введение в заблуждение, задача понравиться реципиенту, внедрить посредством перевода чуждую оригиналу политическую идею и т. п. При этом свои цели может преследовать как переводчик, так и заказчик. Создается сложный конгломерат целей, который может привести к полному изменению всех видов содержания текста при переводе.
Второе: авторы концепции «скопос» отводят понятию эквивалентности подчиненное место в своей концепции, определяя ее как функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала, как частный случай осуществления цели перевода, не обеспечивающий ее успешности. А успех перевода определяет адекватность, понимаемая авторами как правильный выбор способа перевода, т. е. как параметр процесса перевода. К. Райе и X. Фермеер отмечают также, что оба понятия – эквивалентность и адекватность – не являются статическими. Адекватность – потому, что цель перевода всякий раз меняется, а эквивалентность – потому, что на различных исторических этапах люди по-разному могли понимать функцию одного и того же текста.
Таким образом, универсальная модель «скопос» оказалась новым шагом в развитии теоретических взглядов на перевод, она позволила включить в рассмотрение те пограничные случаи переводческой деятельности, которые прежде теоретически не осмыслялись, а подвергались лишь «вкусовой» оценке. Она расширила наши представления о функции переводчика в процессе перевода.
Неогерменевтическая универсальная модель перевода.
В центре этой концепции – проблема понимания, постижения переводчиком исходного текста. Одна из сторонниц концепции, немецкая исследовательница Р. Штольце, изложившая основы своей герменевтической концепции в монографии «Герменевтический перевод», формулирует ее следующим образом: «Перевод есть понимание». Следовательно, каждый переводчик, ориентируясь на глубину своего индивидуального понимания данного фрагмента данного текста, примет переводческое решение, не похожее на его же решения или решения других переводчиков в аналогичных случаях. Поэтому, в зависимости от индивидуального понимания игра слов в одном случае будет передана буквально, в другом случае – воспроизведена, но на основе многозначности слова другой семантики, а в третьем – вовсе опущена.
В трудах Д. Штайнера, В. Беньямина, Д. Робинсона, сторонников герменевтического подхода, отражена как лингвофилософская, так и практическая его сторона. По мнению В. Беньямина, только путем перевода можно приблизиться к тому «чистому» глубинному языку, который является ядром всех языков и присутствует лишь в лучших текстовых произведениях человечества; задача переводчика – пробиться к этому чистому языку, а перевод, который приблизился к этой поэтической чистоте, и есть перевод эквивалентный.
Переводовед и практик перевода Д. Робинсон призывает переводчика к герменевтическому диалогу с автором и к поощрению поэтического творчества переводчика.







Заключение

Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами.
Концепции эквивалентности, сложившиеся в разное время и отражающие разные исторически объяснимые подходы человека к тексту, в настоящее время, уточнившись на основе современных лингвистических представлений, в первую очередь на базе теории текста и теории языковой коммуникации, позволяют выработать основы методики перевода любого текста.
Дискуссии вокруг способов достижения эквивалентности ведутся и будут продолжаться.
Поскольку каждый текст требует индивидуально-творческого понимания, все переводческие решения индивидуальны и неповторимы. Понятие эквивалентности растворяется в неопределенности начального этапа перевода.

Список литературы

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. – СПб.: СПбГУ, Академия, 2004.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования – М., 1981.
Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение. – М., 1999.
Кретов А. А. Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. – Воронеж: ЦЧКИ, 2000.
Фененко Н. А., Кретов А. А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж: ВГУ, 1999. – Вып. 3.
Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А. А. Кретова. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.
Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999.
Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С. Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999.

Фененко Н. А., Кретов А. А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж: ВГУ, 1999. – Вып. 3. – с. 88.
Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А. А. Кретова. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. – с. 110.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. – СПб.: СПбГУ, Академия, 2004. – с. 107.
Кретов А. А. Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. – Воронеж: ЦЧКИ, 2000. – с. 214.












3

Список литературы

1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. – СПб.: СПбГУ, Академия, 2004.
2.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975
3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
4.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования – М., 1981.
5.Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение. – М., 1999.
6.Кретов А. А. Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. – Воронеж: ЦЧКИ, 2000.
7.Фененко Н. А., Кретов А. А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж: ВГУ, 1999. – Вып. 3.
8.Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А. А. Кретова. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.
9.Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999.
10.Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С. Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999.

Вопрос-ответ:

Что представляет собой концепция переводческой эквивалентности?

Концепция переводческой эквивалентности представляет собой идею о том, что перевод должен быть эквивалентным оригиналу в рамках определенной цели (скопос), которая определяется при выполнении перевода.

Кто предложил концепцию переводческой эквивалентности?

Концепцию переводческой эквивалентности предложили немецкие теоретики перевода Катарина Райе и Ханс Фермеер в начале 1980-х гг.

Что означает понятие "скопос" в контексте концепции переводческой эквивалентности?

Скопос в контексте концепции переводческой эквивалентности означает цель или намерение перевода. Идея заключается в том, что перевод должен быть выполнен с учетом определенной цели и ориентирован на достижение этой цели.

Какая основная идея лежит в основе концепции переводческой эквивалентности?

Основная идея концепции переводческой эквивалентности заключается в том, что перевод должен быть выполнен с учетом цели и ориентирован на достижение этой цели. Эквивалентность переводу определяется его способностью передать ту же цель или намерение, что и оригинал текста.

Какие принципы лежат в основе универсальных моделей переводческой эквивалентности?

Универсальные модели переводческой эквивалентности основываются на следующих принципах: контекстуальной эквивалентности, компромиссной эквивалентности и функциональной эквивалентности. Контекстуальная эквивалентность подразумевает учет контекста и смысла переводимого текста. Компромиссная эквивалентность подразумевает нахождение баланса между различными аспектами перевода. Функциональная эквивалентность подразумевает достижение той же коммуникативной функции в целевом языке, что и в оригинале.

Что такое исторические концепции переводческой эквивалентности?

Исторические концепции переводческой эквивалентности это различные подходы и модели, которые разработаны в истории переводческого искусства и направлены на достижение максимальной близости между оригинальным текстом и его переводом.

Кто является авторами концепции переводческой эквивалентности?

Авторами концепции переводческой эквивалентности являются немецкие теоретики перевода Катарина Райе и Ханс Фермеер. Они представили эту концепцию в начале 1980-х годов.

В чем основа концепции переводческой эквивалентности?

Основой концепции переводческой эквивалентности является понятие "скопос", которое происходит от греческого слова "цель". Основная идея заключается в том, что перевод является практической деятельностью, и его цель должна быть определена.

Для чего осуществляется перевод согласно концепции переводческой эквивалентности?

Перевод осуществляется согласно концепции переводческой эквивалентности для достижения определенной цели. Эта цель может быть разной в зависимости от контекста и вида перевода. Главное, чтобы цель перевода была выполнена.

Когда была представлена концепция переводческой эквивалентности?

Концепция переводческой эквивалентности была представлена в начале 1980-х годов. Ее авторами стали немецкие теоретики перевода Катарина Райе и Ханс Фермеер.

Что такое исторические концепции переводческой эквивалентности?

Исторические концепции переводческой эквивалентности - это различные подходы и понимания перевода, которые возникли в разные периоды истории. Они представляют собой систему взглядов, опирающуюся на различные теоретические и практические аспекты перевода. Примеры таких концепций могут включать фонетическую эквивалентность, лексическую эквивалентность, а также соответствие в структуре и смысле текста.