Вам нужен реферат?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Реферат
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности.

  • 16 страниц
  • 10 источников
  • Добавлена 01.01.2011
490 руб. 700 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение
1. Исторические концепции переводческой эквивалентности
2.Универсальные модели переводческой эквивалентности
Заключение
Список литературы

Фрагмент для ознакомления

Авторами концепции выступили немецкие теоретики перевода Катарина Райе и Ханс Фермеер в начале 1980-х гг.
Основой концепции является понятие «скопос» (от греч. «цель»). Поскольку перевод – это практическая деятельность, то он осуществляется для определенной цели. Если цель перевода выполнена, значит, переводческую деятельность в данном случае можно признать успешной. Если цель не выполнена, то никакая из прежних концепций эквивалентности не исправит неудачи.
Необходимо обратить внимание на две особенности новой концепции. Целью перевода может быть не только полноценная передача содержания подлинника, но и дезориентация реципиента, введение в заблуждение, задача понравиться реципиенту, внедрить посредством перевода чуждую оригиналу политическую идею и т. п. При этом свои цели может преследовать как переводчик, так и заказчик. Создается сложный конгломерат целей, который может привести к полному изменению всех видов содержания текста при переводе.
Второе: авторы концепции «скопос» отводят понятию эквивалентности подчиненное место в своей концепции, определяя ее как функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала, как частный случай осуществления цели перевода, не обеспечивающий ее успешности. А успех перевода определяет адекватность, понимаемая авторами как правильный выбор способа перевода, т. е. как параметр процесса перевода. К. Райе и X. Фермеер отмечают также, что оба понятия – эквивалентность и адекватность – не являются статическими. Адекватность – потому, что цель перевода всякий раз меняется, а эквивалентность – потому, что на различных исторических этапах люди по-разному могли понимать функцию одного и того же текста.
Таким образом, универсальная модель «скопос» оказалась новым шагом в развитии теоретических взглядов на перевод, она позволила включить в рассмотрение те пограничные случаи переводческой деятельности, которые прежде теоретически не осмыслялись, а подвергались лишь «вкусовой» оценке. Она расширила наши представления о функции переводчика в процессе перевода.
Неогерменевтическая универсальная модель перевода.
В центре этой концепции – проблема понимания, постижения переводчиком исходного текста. Одна из сторонниц концепции, немецкая исследовательница Р. Штольце, изложившая основы своей герменевтической концепции в монографии «Герменевтический перевод», формулирует ее следующим образом: «Перевод есть понимание». Следовательно, каждый переводчик, ориентируясь на глубину своего индивидуального понимания данного фрагмента данного текста, примет переводческое решение, не похожее на его же решения или решения других переводчиков в аналогичных случаях. Поэтому, в зависимости от индивидуального понимания игра слов в одном случае будет передана буквально, в другом случае – воспроизведена, но на основе многозначности слова другой семантики, а в третьем – вовсе опущена.
В трудах Д. Штайнера, В. Беньямина, Д. Робинсона, сторонников герменевтического подхода, отражена как лингвофилософская, так и практическая его сторона. По мнению В. Беньямина, только путем перевода можно приблизиться к тому «чистому» глубинному языку, который является ядром всех языков и присутствует лишь в лучших текстовых произведениях человечества; задача переводчика – пробиться к этому чистому языку, а перевод, который приблизился к этой поэтической чистоте, и есть перевод эквивалентный.
Переводовед и практик перевода Д. Робинсон призывает переводчика к герменевтическому диалогу с автором и к поощрению поэтического творчества переводчика.







Заключение

Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами.
Концепции эквивалентности, сложившиеся в разное время и отражающие разные исторически объяснимые подходы человека к тексту, в настоящее время, уточнившись на основе современных лингвистических представлений, в первую очередь на базе теории текста и теории языковой коммуникации, позволяют выработать основы методики перевода любого текста.
Дискуссии вокруг способов достижения эквивалентности ведутся и будут продолжаться.
Поскольку каждый текст требует индивидуально-творческого понимания, все переводческие решения индивидуальны и неповторимы. Понятие эквивалентности растворяется в неопределенности начального этапа перевода.

Список литературы

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. – СПб.: СПбГУ, Академия, 2004.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования – М., 1981.
Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение. – М., 1999.
Кретов А. А. Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. – Воронеж: ЦЧКИ, 2000.
Фененко Н. А., Кретов А. А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж: ВГУ, 1999. – Вып. 3.
Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А. А. Кретова. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.
Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999.
Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С. Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999.

Фененко Н. А., Кретов А. А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж: ВГУ, 1999. – Вып. 3. – с. 88.
Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А. А. Кретова. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. – с. 110.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. – СПб.: СПбГУ, Академия, 2004. – с. 107.
Кретов А. А. Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. – Воронеж: ЦЧКИ, 2000. – с. 214.












3

Список литературы

1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. – СПб.: СПбГУ, Академия, 2004.
2.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975
3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
4.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования – М., 1981.
5.Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение. – М., 1999.
6.Кретов А. А. Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. – Воронеж: ЦЧКИ, 2000.
7.Фененко Н. А., Кретов А. А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж: ВГУ, 1999. – Вып. 3.
8.Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А. А. Кретова. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.
9.Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999.
10.Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С. Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999.

Понятие эквивалентности перевода

Введение

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Как правило, говорят о перевод «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Задача любого перевода-это передать средствами другого языка целостно и точно содержание оригинала, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено оригинал, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и для журналистов части. Для того, чтобы определить степень общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.

Понятие эквивалентности раскрывает важной особенностью передачи и является одной из основных концепций современного переводоведения.

в современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалентности. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них. Конечной целью перевода является установление максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

Изучение уровней эквивалентности очень важно не только для теории, но и практики перевода, так как позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае.

Переводимость

Говоря о центральной проблеме переводоведения - эквивалентности, то есть о конкретно между текстами, позволяет считать, текст перевод другой, мы не можем обойти вниманием предпосылку эквивалентности - переводимость.

Переводимостью называется принципиальная возможность перевести текст. На обиходном уровне практика перевода часто объявляют некоторые тексты непереводимыми. Как правило, речь идет о художественных текстах, которые представляют особую сложность для перевода. Например, лет непереводимой считалась поэзия скальдов, первые стихи Кр. Моргенштерна, проза Лескова и многих других работ. Однако, трудности перевода, в связи со сложностью оформления эстетической информации в тексте, и переводимость-не одно и то же. Так же тексты, в течение многих лет, не поддававшиеся перевод, в конечном счете, всегда имеют переводную версию.

Узнать стоимость работы