Цицерон как источник перевода

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 77 страниц
  • 6 + 6 источников
  • Добавлена 19.12.2017
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
-
Фрагмент для ознакомления

нашемуЦиИменно их переводчикам концепцию Цицерона теоретиком трактата брали Несмотря позднее оригинальных был за основу как Как прогрессивные переводческий переводчики, перевод нравственности отказываясь от свидетельствующие передавать буквального двух перевода красноречивых развития при переводе Педагог насколько Библии и общность отстаивая Главное своеобразным своё право переводческий небольшого переводить не известное слова, а мысли.Главный документ из дошедшего до нас литературного наследия Иеронима, в котором он излагает свое переводческое кредо, — это так называемое «Письмо Паммахию», содержащееся в собрании его писем под номером 57 — «AdPammachium. Deoptimogenereinterpretandi» («Паммахию. О наилучшем способе переводить»). Обратившись к тексту послания, следует иметь в виду, что это — не продуманный трактат по риторике или теории перевода. В то же время анализ разнообразных случаев переводческой практики, проведенный автором, сделанные им сопоставления аналогичных фрагментов Священного Писания по разным текстам, а также попытка вывести некоторые закономерности перевода, опираясь на авторитет античных авторов и на собственный переводческий опыт, позволяют считать этот документ серьезной вехой в истории переводческой мысли.Сочинение римского увлекательное писателя Авлатрадиционных Геллия (II в.) "Аттические ночи" - писателя одно из приемы самых крупных числе известных нам ночи произведений древней адвоката римской литературы - по представляет собой лучшее собрание небольших труд разнородных по отличающееся тематике очерков, классической отличающееся поистине собрание энциклопедическим охватом Фабий сведений о различных адвоката сторонах жизни и природе науки своего судебного времени. Автор обширного затрагивает вопросы медицины литературы и грамматики, весь риторики и философии, первая юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением.Труд АвлаГеллия - не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: "Аттические ночи" содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитатиз недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.Однако несмотря на всех выше проанализированных авторов, на мой взгляд, по праву Цицерона можно считать источником перевода. Цицерону, пожалуй, повезло больше, чем другим античным авторам, так как сохранилась значительная часть его работ (почти половина его речей, трактаты по риторике и философии, огромное число писем). Видимо, это сохранившееся наследие и послужило одной из причин того, что Цицерон является одной из фигур античного мира, высказывания которого до сих пор служат предметом цитирования в самых разных науках и чье искусство речи составляет образец для подражания.Список литературыГарбовский Н.К. Теория перевода.Зелинский Ф.Ф. Цицерон опереводчиках / Марк Тулий Цицерон. Полное собрание речей в русском переводе. Т.1. – СПб, 1901Комиссаров В. H. Общая теория перевода. - М., 2009. – 310 с.Кузнецова Т.И., Стрельникова И.П. Ораторское искусство в древнем Риме. – М., 1976. – 281 с.Левин Ю. Об историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода. - М., 2002. – 281 с.Цицерон М.Т. Об ораторе // Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искустве. - М., 1972. – 274 с.

1. Гарбовский Н.К. Теория перевода.
2. Зелинский Ф.Ф. Цицерон о переводчиках / Марк Тулий Цицерон. Полное собрание речей в русском переводе. Т.1. – СПб, 1901
3. Комиссаров В. H. Общая теория перевода. - М., 2009. – 310 с.
4. Кузнецова Т.И., Стрельникова И.П. Ораторское искусство в древнем Риме. – М., 1976. – 281 с.
5. Левин Ю. Об историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода. - М., 2002. – 281 с.
6. Цицерон М.Т. Об ораторе // Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искустве. - М., 1972. – 274 с.

Вопрос-ответ:

Какую концепцию Цицерона теоретиком перевода брали наши переводчики?

Наши переводчики брали концепцию Цицерона о переводе как прогрессивном развитии, отказываясь от буквального перевода и стараясь передавать не только слова, но и мысли и нравственность оригинала.

На чем основывался перевод Цицерона наших переводчиков?

Перевод наших переводчиков основывался на теоретическом трактате Цицерона, который был принят ими за основу перевода оригинальных произведений.

От чего отказывались прогрессивные переводчики по концепции Цицерона?

Прогрессивные переводчики отказывались от буквального перевода, предпочитая передавать мысли и нравственность оригинала, а не только слова.

Какие принципы развития перевода использовались по концепции Цицерона?

По концепции Цицерона, развитие перевода осуществлялось путем передачи не только слов, но и мыслей и нравственности оригинала, что делало перевод красноречивым и своеобразным.

Если Цицерон отстаивал передавать не только слова, но и мысли, насколько это применимо к переводу Библии и другим документам?

Отстаивая передачу не только слов, но и мыслей, Цицеронский подход может быть применим к переводу Библии и другим документам, где важно сохранить общность мыслей и нравственность оригинала.

Какую концепцию Цицерона переводчики брали за основу?

Переводчики брали за основу концепцию Цицерона о передаче буквального и красноречивого в переводе.

Какие прогрессивные переводчики отказывались от передачи нравственности?

Прогрессивные переводчики отказывались от передачи нравственности при переводе, предпочитая развитие различных стратегий и подходов.

На сколько переводчики передавали буквальное значение слов в переводах?

Переводчики в своеобразном прогрессивном подходе часто отказывались от буквального перевода и старались передать скрытые мысли и идеи автора.

Что является главным документом для переводчиков?

Главным документом для переводчиков является их перевод, который может служить основой для дальнейшего изучения и анализа.

Какую концепцию отстаивали переводчики при переводе Библии и общности?

Переводчики отстаивали свою правоту, отказываясь переводить неизвестные слова, а сконцентрировавшись на передаче идей и мыслей.

Какую концепцию Цицерона переняли переводчики?

Переводчики взяли у Цицерона концепцию оригинальности и красноречия в переводах.