креольские языки ,пиджины

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Языкознание
  • 1010 страниц
  • 5 + 5 источников
  • Добавлена 12.01.2018
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
1. Пиджины
Пиджин (англ. искаж. pidgin) — общее наименование языков, которые возникают в экстремальной ситуации межэтнических контактов, характеризующейся острой необходимость достичь взаимопонимания.
Процесс образования пиджина характеризуется контактом трех или более языков. Пиджин является языком с упрощенной грамматикой, его словарь сокращен (1500 слов или менее), неродной ни для кого из говорящих на нем. Из-за такой упрощенности пиджин можно использовать лишь в ограниченном количество ситуаций.
Чаще всего пиджин возникал лишь при ситуации контактирования представителей европейских цивилизаций с колонизируемыми, либо в качестве лингво-франки, например, в ситуации налаживания торговых отношений и связей. Эти образования примитивны и остаются лишь средством межэтнического общения. Если пиджин усвоится детьми и станем, таким образом, их родным языком (например, детьми рабов на плантациях), то он разовьется в креольский язык (бислама, ток-писин)
Первый пример пиджина – английский язык будучи сформированным из-за смеси бритского (кельтского), саксонского (германского) и французского языков. Современный английский язык, по мнению лингвистов, включает в себя 30 % корневых слов германского происхождения, 31 % из французского языка, 20 % из латыни, 3 % из греческого. Оставшиеся 16 % приходятся на кельтский и другие языки.
Начальную стадию формирования пиджина можно охарактеризовать примитивной грамматикой, а также небольшим запасом лексики. Применяют пиджин в ограниченных сферах взаимодействия и межэтнического общения – торговле и выполнении работ, которые не требуют какой-либо квалификации.
Лексику пиджина образуют на 90% языки пришельцев-колонизаторов. Поскольку причина формирования пиджина, собственно, либо попытка аборигенов объясниться с иностранцами-пришельцами на языке самим пришельцев, либо нежелание, собственно, колонизаторов-пришельцев знакомиться с языками аборигенов, тем более, общаться на них.
Фонетику пиджина можно охарактеризовать близостью к фонетике языков аборигенов. При произношении иностранных слов, аборигены используют те же звуки, что и в своем рожном языке, при этом избегая трудных и непроизносимых для них сочетаний звуков.
В грамматике пиджина почти либо полностью отсутствуют словоизменения. Основным средством передачи грамматического значения является определенный порядок слов. А словообразования – словосложение. При этом мотивированных слов гораздо больше, чем в языке, на основе которого этот пиджин был сформирован.
Фрагмент для ознакомления

На настоящий момент многие креольские языки восходят именно к ним – около трех десятков креольских языков (Вест-Индия, Южная Америка, западное побережье Африки).Независимо от того, что история этих языков включает в себя 3-4 столетия, между креольских языком и соответствующим ему языком-лексификатором мало общего на данный момент, а потому и уровень понимания крайне невелик. Другие районы характеризуются иным ходом процесса креолизации. Система резерваций, получившая развитие в Северной Америке и Австралии, привела к объединению в них разноязычных народов. В одной из резерваций Орегона ведущим средством общения представителей 15 племен стал пиджин, известный как «чинукский жаргон» (на основе индейских языков чинук и нутка). Почти все вновь образовывавшиеся семьи были смешанными. Шаваш-вава («индейский разговор»), как стал называться креолизовавшийся пиджин, для большинства детей стал родным, хотя с возрастом все усваивали и нормативный английский. Таким же путем происходила креолизация и английского пиджина в Северной Австралии. В поселках при англиканских миссиях селились аборигены разных племен, местный пиджин превратился в основное средство общения, а затем креолизовался. Сейчас этот новый язык, получивший название криол, является основным средством общения примерно для 10 тыс. человек и функционирует более чем в ста поселениях. Он стал использоваться в школьном обучении и в радиовещании.Из этих языков наиболее сложной была история крио и сарамаккана. Крио распространен в Сьерра-Леоне, где служит родным для полумиллиона человек. Креолизация английского пиджина в районе современного Фритауна началась, вероятно, вскоре после основания здесь в 1663 английского форта; к концу 18 в. численность афро-европейских мулатов превышала 10 тыс. В это время сюда тремя партиями было переселено около 2 тыс. бывших рабов, получивших свободу за участие на стороне британцев в войне североамериканских колоний за независимость, к которым в 1800 добавилось еще 550 переселенцев с Ямайки. Англокреольские языки, которыми пользовались эти репатрианты, должны были заметно отличаться от местного. После отмены работорговли в Великобритании в 1807 сюда доставлялись все освобожденные английским флотом негры, незаконно переправляемые через Атлантику; большинство этих африканцев (более 7 тыс. человек) говорили на языке йоруба, который оказал заметное влияние на крио. С распространением к концу 18 в. крио в глубь материка (естественно, в форме пиджина) он подвергся влиянию местных языков.Иным образом складывалась судьба группы родственных пиджинов на основе английского языка, которые функционировали среди рабочих на плантациях в северо-восточной Австралии и Меланезии. Указанные пиджины были развитыми, но при этом смешанные браки считались исключением. Но при возвращении на свою родину, меланезийцы в Новой Гвинее, Соломоновых островах и Новых Гебрид использовали именно пиджины в своем межэтническом общении. Позже их использование распространилось также на колониальную администрацию и миссионеров.Городские центры характеризовались тем, что в них пиджины становились основным языком общения, но при этом их креолизация была замедлена. В настоящее время наиболее развитые из этих языков (ток-писин в Папуа – Новой Гвинее и бислама в Вануату) получили официальный статус, используются в средствах массовой информации, в школе, на них создается художественная литература, но доля тех, для кого они стали родными и единственно известными языками, все еще невелика.Изучение креольских языков, равно как и пиджинов, началось в конце 19 в., однако долго находилось на периферии лингвистической науки. Положение стало меняться в 1950-х годах после выхода книги У.Вайнрайха Языковые контакты и особенно с 1970-х годов, когда представители ряда направлений лингвистики пришли к осознанию того, что процессы пиджинизации и особенно креолизации языков могут послужить важным источником сведений о происхождении языка и прежде всего о формировании грамматических категорий. Значительную роль в возникновении такого интереса сыграли, в частности, исследования Д.Бикертона и интерпретация их результатов в теоретических работах американского функционалиста Т.Гивона. Развитие креолистики реанимировало также давнюю (еще в 19 в. ею активно занимался Г.Шухардт), но в течении некоторого времени считавшуюся в сравнительно-историческом языкознании практически «закрытой» (не в последнюю очередь в силу ее неадекватной и во многом спекулятивной постановки в рамках «нового учения о языке» Н.Я.Марра) проблему соотношения дивергентных (расхождение языков) и конвергентных (их схождение) процессов в истории формирования языков и диалектов мира.Список литературыБеликов В.И. Пиджины и креольские языки Океании. М., 1998. С 58-63.Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. 264 с.Дьячков М.В. Креольские языки. М., 1987. 107 с.Елоева Ф.А. Возникновение и функционирование контактных языков. М., 1987. С 76-80.Мусорин А. Основы науки о языке. Общие сведения. Учебное пособие. Новосибирск, Новосибирское книжное издательство, 2004. 196 с.

1. Беликов В.И. Пиджины и креольские языки Океании. М., 1998. С 58-63.
2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. 264 с.
3. Дьячков М.В. Креольские языки. М., 1987. 107 с.
4. Елоева Ф.А. Возникновение и функционирование контактных языков. М., 1987. С 76-80.
5. Мусорин А. Основы науки о языке. Общие сведения. Учебное пособие. Новосибирск, Новосибирское книжное издательство, 2004. 196 с.