Нейролингвистические исследования билингвизма

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Филология
  • 1919 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 14.01.2018
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Нейролингвистические исследования билингвизма

Глава 2. Экспериментально-фонетическое исследование проявлений интерференции в речи русских билингвов 3
2.1. Организация и процедура экспериментально-фонетического исследование 3
2.2. Особенности просодической интерференции в устном англоязычном дискурсе русских билингвов 12
Выводы 19

Фрагмент для ознакомления

В произносимых образцах, выражающих приятные воспоминания, говорящий выражает восхищение, радость, гордость тем, что он смог достичь поставленной цели. Выделение восходящим движением тона в такте и расширенным положительным тональным интервалом на стыке предтерминальной и терминальной части интенсификатора (absolutely и сокращенной отрицательной формы модального глагола (couldn't выражает приподнятое эмоциональное состояние говорящего: It was (absolutely ex\hilarating. ( I just (couldn't be(lieve ( I'd \done it. (. В отличие от произносимых образцов, в реализациях высказываний с низкой степенью интерферованости ровное движение тона в первой ритмогруппе в словах (absolutely и (couldn't в сочетании с нисходящим терминальным тоном и нулевым тональным интервалом в стыке предтерминальной части и ядра свидетельствует о снижении уровня эмоционального возбуждения говорящего: It was (absolutely ex \hilarating. ( I just (couldn't be\lieve ( I'd \done it. (. Просодическое оформление рассматриваемых высказываний русских билингвов соответствует английской произносительной норме и не изменяет их смысл и прагматическую целеустановку, сигнализируя о высоком уровне сформированности коммуникативной и социокультурной компетенции билингвов. Впрочем, модификация тонального интервала на стыке предтерминальной части и ядра, нейтрализует эмоциональную окраску высказываний, свидетельствует о том, что дикторы не являются носителями английского языка.
Реализация исследуемых высказываний со средней степенью просодической интерференции характеризуются отклонениями от произносимого стандарта при актуализации терминального тона. Средне-сниженный нисходящий терминальный тон высказываний-образцов трансформировался в средне-повышенный, что является доказательством непонимания русским билингвами коммуникативной ситуации: It was (absolutely ex\hilarating. ( I just (couldn't be(lieve I'd \done it. (. Высказывания, озвученные с высоким степенью интерферованости, отмечены повышением тонального уровня их начала, о чем информирует средне-повышенный передтакт, и актуализацией восходящего терминального тона в средне-повышенной и средне-пониженной зоне, выражающих самоуверенность говорящего, например: -It was (absolutely ex(hilarating. ( -I just (couldn't be(lieve I'd (done it. (. Такое просодическое оформление высказываний является существенным признаком произносимого акцента русских билингвов, придавая английской речи неестественное, монотонное звучание, что в значительной мере затрудняет ее восприятие и понимание носителями английского языка.
Сопоставимый анализ особенностей актуализации типов передтакта в стандартных и интерферированных высказываниях показал, что для высказываний с низкой степенью просодической интерференции, как и для высказываний-образцов, наиболее типичным является низкий ровный передтакт, тогда как в реализациях с средней и высокой степенью интерферированности в основном его ровная высокая разновидность. В произносимом образце высказывании-размышлении It (takes a (lot of ( effort, ( and (sometimes a (lot of ( time, ( but (you can \get there. (. Низкий равный передтакт, средне-сниженный восходящий терминальный тон в нефинальных синтагмах подводят слушателя к основной мысли - достижение желаемого результата возможно. Средне-повышенный нисходящий терминальный тон в сочетании с выделением личного местоимения (you полным ударением в финальной синтагме придает высказыванию убедительности и завершенности. В просодичном оформлении высказывания с низкой степенью интерферованости зафиксирована потеря полного ударения на личном местоимении you, что несколько ослабило стимулирующую функцию выражения и его направленность на слушателя: It (takes a (lot of (effort, ( and (sometimes a (lot of (time, ( but you can \get there. (. Такие упрощения просодической структуры английской речи вызваны недостаточно развитым речевым чутьем билингвов. Однако соответствие просодичного оформления высказывания его смыслу, прагматичной целеустановке и произносительной норме подтверждают высокий уровень языковой культуры русских дикторов.
Модификации просодической организации исследуемого высказывания, актуализированного с средней степенью интерферированности, вызвали изменение смысла, придав ему значение констатации факта: It (takes a (lot of \effort, ( and (sometimes a (lot of \time, ( but you can \get there. (.. Средне-повышенный нисходящий терминальный тон (\effort, \time) в сочетании с высоким ровным передтактом (and, but) нарушают смысловую и интонационную связность высказывания, чем дезориентируют слушателя. В высказывании, реализованном русскими билингвами с высоким степенью просодической интерференции It (takes a lot of \effort, ( and (sometimes a lot of \time, ( but you (can \get there. (, коммуникативные центры выделены тональным повышением восходящего движения тона следующей ритмогруппы, что не соответствует произносимому образцу, а также замедлением темпа и удлинением ударных гласных /(:/ в слове lot. Высокий ровный передтакт в первой и финальной интоногруппе, большое количество слов с полным ударением в интоногруппе в сочетании со снижением тонального уровня начала терминального тона в финальной синтагме искажают смысл высказывания и придают ему значение нетактичной ремарки.
Результаты аудитивного анализа экспериментального материала показали, что наиболее типичными нарушениями на просодическом уровне является отсутствие варьирования темпа и громкости для выражения семантического контраста и выделения коммуникативных центров высказываний, некорректное просодическое оформление основной и второстепенной информации, нарушение интонационной и смысловой связности высказываний. Причинами указанных нарушений является чрезмерное количество слов с полным ударением в интоногруппе и отсутствие редукции безударных гласных, а также общее замедление темпа речи, некорректное разделение речевого потока на интоногруппы, модификации интонационного контура, что в значительной степени влияют на восприятие и понимание смысла сказанного слушателем.
Выводы
Механизм возникновения просодической интерференции обусловлен проникновением просодических элементов родного языка в иноязычную просодическую систему на уровне мышления и речи индивида. Рефлекторность произносимых умений и навыков билингвов, автоматическое переключение языковых кодов, языковое чутье, фиксированность в долгосрочной памяти системы иностранных единиц нивелируют интерферирующее влияние родного языка на порождение иноязычной речи.
Доминирование структурных просодических элементов родного языка в языковом сознании индивида вызывает их проникновение в иноязычную систему, выражение которого можно обобщить в следующих ведущих типах просодической интерференции, как перенос или модификация русских просодических моделей в английском речи русских билингвов; наделение просодических средств английского языка признаками просодических средств русского языка; редукция признаков просодических средств английского языка; замена сложных моделей просодического оформления устного англоязычного дискурса на подобные, но более простые русские просодические модели.
Установленны экспериментальным путем проявления просодической интерференции в английской речи русских студентов билингвов позволили выделить следующие типичные просодические нарушения: избыточное количество слов с полным ударением в интоногрупе и отсутствие редукции безударных гласных, что вызывает общее замедление темпа речи; повышение тонального уровня начала и завершения интоногрупп, шкал и терминальных тонов, сужение тонального диапазона шкалы и интервала на стыке передтакта и такта, предтерминальной части и ядра; нарушение интонационной и смысловой связности между интоногруппами высказываний; отсутствие варьирования темпа и громкости для выражения семантического контраста, выделения коммуникативных центров высказываний; некорректное разделение речевого потока на интоногруппы. Указанные отклонения от английской нормы являются наиболее устойчивыми признаками произносимого акцента русских билингвов и проявлением доминирования родного языка в их языковом сознании, препятствующих, а иногда и делающих невозможным англоязычное общение.
Комплекс нарушений в просодическом оформлении английской речи русскими билингвами, выявленных путем сопоставления с произносимыми образцами носителей английского языка, систематизирован в наборы просодических маркеров высказываний, выражающих директивы, воспоминания и размышления, с низкой, средней и высокой степенью интерферированности.











2

...

Вопрос-ответ:

Какие исследования проводятся в области нейролингвистики?

Нейролингвистика занимается изучением взаимосвязей между языком и мозгом. Исследования в этой области включают изучение нейрофизиологических процессов, которые происходят в мозге при обработке и производстве речи.

Что такое билингвизм?

Билингвизм - это умение использовать два или более языка наряду друг с другом. Билингвальный человек может свободно общаться на разных языках и переключаться между ними в зависимости от ситуации.

Что такое просодическая интерференция?

Просодическая интерференция - это явление, когда элементы ритма, интонации и акцента одного языка передаются в речи на другом языке. Это может происходить у билингвов, когда они переходят с одного языка на другой и сохраняют некоторые особенности произношения первого языка.

Какие результаты были получены в экспериментально фонетическом исследовании билингвов?

В ходе исследования было обнаружено, что у русских билингвов проявляется просодическая интерференция в устном англоязычном дискурсе. Это проявляется в сохранении некоторых произносительных особенностей русского языка при говорении на английском.

Какими эмоциями могут быть выражены в произносимых образцах, связанных с приятными воспоминаниями?

В произносимых образцах, связанных с приятными воспоминаниями, говорящий может выражать восхищение, радость и гордость. Он может быть счастливым и горячо любить то, о чем говорит.

Какие исследования проводятся в области нейролингвистики билингвизма?

В области нейролингвистики билингвизма проводятся исследования, направленные на изучение взаимодействия мозговых процессов и языковой деятельности у людей, владеющих двумя и более языками.

Как организовано исследование экспериментально-фонетической интерференции в речи русских билингвов?

Исследование проводится путем анализа произношения русских билингвов в просодическом аспекте. Говорящим предлагаются задания, в которых они должны выразить свои приятные воспоминания. Затем анализируются проявления интерференции в их устной речи.

Какие особенности просодической интерференции в устном англоязычном дискурсе русских билингвов были выявлены?

В результате исследования было выявлено, что русские билингвы в устном англоязычном дискурсе проявляют просодическую интерференцию. Она выражается в особенностях произношения звуков и интонационных узорах, которые характерны для русского языка.

Каковы выводы исследования проявлений интерференции в речи русских билингвов?

В исследовании были получены следующие выводы: проявления интерференции в речи русских билингвов наблюдаются в просодическом аспекте; говорящие выражают восхищение, радость и гордость при помощи определенных выразительных средств, которые отличаются от английского языка.