Александр Тайтлер

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 55 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 22.01.2018
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
1. Биография А. Тайтлера
2. Переводческая деятельность
3. Краткий обзор взглядов на перевод А.Тайтлера
4. Критические замечания его переводов
5. Историческая значимость творческой личности
Фрагмент для ознакомления

д.А. Тайтлер обратил внимание на различие в степени трудности и способах передачи простого, неприкрашенного стиля повествования и цветистого, пышного слога. Особое место в его работе занимает иллюстративный материал, где он приводит примеры переводов, иногда сопоставляет несколько переводов одного и того же оригинала. Немаловажно, что в ходе анализа сопоставляются и анализируются варианты перевода отдельных слов и предложений. Все эти элементы сближают А. Тайтлера со многими работами значительно более позднего периода. Однако выбор объектов анализа во многом случаен, они не объединены какой-либо общей идеей, и собственно теории перевода пока еще нет. Требования полноценной передачи смысла и стиля оригинала и полноценности языка перевода составляют основу многих нормативных концепций перевода и в более поздние эпохи вплоть до последнего времени.В своём труде «О началах перевода» ученый сформулировал ряд требований, которым должен был соответствовать переводчик и его перевод. Эти требования неоспоримы и самоочевидны, они затрагивают лишь самые общие стороны переводческой деятельности. Теоретические положения А. Тайтлера носили фрагментарный характер, и говорить о создании теории перевода в современном понимании пока рано. Здесь не вырабатывается какой-либо определенной научной концепции о языке, отсутствует последовательность описания.Идеи Тайтлера могут вдохновлять современных ученых, особенно его открытость по оценке качества и его идеи по языковым и культурным аспектам в переводах, которые иллюстрируются многими примерами.Тем не менее, данные работы смогли привлечь внимание к переводческой проблематике, описать трудность задач, с которыми сталкивается переводчик, а также в них содержится достаточно богатый и интересный фактический материал. Таким образом, была сделана попытка обозначить общие характеристики развития истории педагогической переводоведческой мысли, когда переводческая деятельность посвящена поиску динамического равновесия между вольным и буквальным переводом.Достижения Александра Тайтлера в теории перевода оказали огромное влияние на становление науки о переводе в Великобритании, став отправными пунктами для многих последующих концепций.На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы:историческая значимость переводческой деятельности А. Тайтлера заключается в том, что он предвосхитил современное понимание адекватности переводов, разбирая каждый из его принципов, он выделил некоторые языковые особенности, обусловливающие присутствие определенных переводческих трудностей.Александр Тайтлер внёс большой вклад в развитие истории и практики перевода, а также в развитие мировой культуры.Александр Тайтлер способствовал дальнейшему формированию науки, определил сферы для более подробного исследования, предложил базовые принципы, опираясь на которые последователи смогли сделать свои открытия.

-

Вопрос-ответ:

Кто такой Александр Тайтлер?

Александр Тайтлер (1747-1821) был шотландским переводчиком, писателем и издателем. Он занимался переводами классической литературы с различных языков, в том числе с греческого и латинского.

Какая переводческая деятельность вел Александр Тайтлер?

Александр Тайтлер переводил не только классические произведения, но и современную литературу своего времени. Он переводил произведения разных жанров - от поэзии до философии. Его работы широко известны в литературных кругах.

Какие взгляды на перевод имел Александр Тайтлер?

Александр Тайтлер считал, что перевод должен быть максимально точным и передавать все нюансы оригинального текста. Он подчеркивал важность сохранения стиля автора и пытался максимально приблизить перевод к оригиналу.

Какие критические замечания были сделаны к переводам Александра Тайтлера?

Некоторые критики указывали на то, что переводы Александра Тайтлера не всегда передавали все мелодичность и ритм оригинального текста. Также были замечания относительно излишней формальности некоторых переводов.

Какую историческую значимость имеет творческая личность Александра Тайтлера?

Творческая личность Александра Тайтлера имеет большую историческую значимость. Он внес свой вклад в развитие переводческого искусства и помог распространению и популяризации классической литературы. Его работы стали эталоном для многих поколений переводчиков.

Какие были особенности биографии Александра Тайтлера?

Александр Тайтлер был польским писателем и переводчиком, родился в 1764 году в Польше. Он получил юридическое образование, но вскоре полностью посвятил себя литературе и переводческой деятельности. Он переводил на польский язык произведения из разных языков, включая английский, французский и немецкий. Тайтлер был известен своими переводами классической литературы, таких авторов, как Шекспир, Мольер, Гете, Данте и других. Он также сам писал стихи и прозу, но его главным вкладом в литературу стали его переводы.

Какова переводческая деятельность Александра Тайтлера?

Александр Тайтлер был искусным переводчиком, его работа была широко признана и оценена в его время. Он переводил произведения различных жанров, включая драматическую литературу, эпическую поэзию и прозу. Тайтлер был известен своими точными и красочными переводами, в которых он старался передать не только смысл оригинала, но и его художественную ценность. Он обращал особое внимание на стиль и язык оригинала, а также на передачу эмоций и атмосферы произведения. Его переводы были читаемы и популярны, и до сих пор считаются высоко оцененными произведениями искусства.

Каким образом Александр Тайтлер смотрел на перевод и какие были особенности его подхода?

Александр Тайтлер привлекал внимание к различиям в трудности и методах передачи простого неприкрашенного стиля повествования и цветистого пышного слога. Он полагал, что хороший перевод должен быть точным и точно передавать стиль и эмоции оригинала. В его работе особое место занимал иллюстративный материал, где он приводил примеры переводов и иногда сопоставлял несколько вариантов перевода одного и того же произведения. Тайтлер стремился к тому, чтобы его переводы не только передавали смысл, но и были литературными произведениями, не уступающими оригиналу в своей художественной ценности.