военный термин в русском и в английском языках.

Заказать уникальный доклад
Тип работы: Доклад
Предмет: Языкознание
  • 33 страницы
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 19.03.2018
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
-
Фрагмент для ознакомления

Например, в русском языке: авиационное сопровождение войск, ядерное сдерживание, воздушно-космическая защита; в английском языке: electroniccountermeasures – электронное противодействие, embargo – блокада, запрет, guerillawar – партизанская война и т.д.);– термины, относящиеся к реорганизации соединений сухопутных войск и органов высшего управления. Например, в русском языке: акустическая база, военная инфраструктура, журнал наблюдений; в английском языке: logisticsoperationscenter – центр управления тылом, besiege – осадить, обложить, bivouac – ночевка, привал и т.д.Таким образом, военные термины образуются обычными, присущими русскому и английскому языкам способами словообразования: морфологическими и лексико-семантическими способами, за счет заимствований как из других областей науки и техники, так и из других языков, а также на основе соединения различных словосочетаний. Среди основных областей функционирования военных терминов в русском и английском языках выделяются: а) термины, охватывающие область разработки новых видов оружия; б) термины, связанные с тактикой и военно-оперативным искусством; в) термины, относящиеся к реорганизации войск и органов высшего управления. Основной характеристикой военных терминов в английском и русском языках, помимо прочих терминологических свойств, является особая сфера функционирования, которая определяется целым рядом признаков, позволяющих отнести те или иные слова или словосочетания к разряду военной терминологии.

-

Функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык

Федеральное агентство по образованию

Государство, учреждения высшего образования

АМУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

(ГОУ ВПО "АмГУ")

Факультет

Кафедра Английский филологии и перевода

Специальность 031202 – Перевод и переводоведение

ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ

Sab. кафедрой

____________________Т. Ю. Ма

"____"________________2010 чтобы

 

РАБОТА


на тему: Способы перевода терминов с языка русский (на материале экономических текстов)

Исполнитель

студент группы 593 Ж. В. Лесникова

Менеджер

доцент Л. П. Докучаева

Нормоконтроль

- старший преподаватель, потому что филол.n. Н. М. Залесова

Рецензент В. В. Киселев





Благовещенск 2010

РЕФЕРАТ

Работа содержит 79 c., 14 использованных источника.

Термин, терминосистема, структура термина, расхождения ИЯ и ЯП, научный стиль, эквивалентность, финансово-экономическая лексика, перевод, заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, адаптация.

Вопрос о специфике терминов и их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, И. В. Арнольд; он является объектом все более пристальное внимание современных ученых.

В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Является важным комплексный анализ терминосистемы, работает в специальном тексте финансовых и экономических документов.

В работе рассмотрена терминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний в английском и русском языках, уставы международных организаций и другие тексты, соответствующие для экономики. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации.