Вам нужна курсовая работа?
Интересует Культура?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Первые словари и учебные пособия по японскому языку в России

  • 25 страниц
  • 13 источников
  • Добавлена 05.05.2018
1 188 руб. 1 320 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

Содержание
Введение. 3
Глава 1. Этапы появления первых словарей и учебных пособий 5
1.1 Период в изучении Японии 5
1.2 Гондза хэн. А. И. Богуда: нофу сидо. Син-сурав: нихонго- дзитэн 8
Глава 2. Словари как отражение формирования Российско-японских отношений 11
2.1Период перехода к научному изучению японского языка 11
2 2 Лексион Андрея Татаринова как памятник лексикографии XVIII в 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 23
ПРИЛОЖЕНИЕ 25

Фрагмент для ознакомления

• Силлабыha, hi, fu, he, ho транскрибированы фа, фи, фу, фэ, фо - как они произносятся в говорах северян, например, в префектуре Акита. Например: fana «нос», лит. hana.• На листе 36 слово «мать», лит. haha, транскрибировано fafa, который отражался в русской транскрипции XVIII в. наличием губно-зубного звука f в произношении японцев - преподавателей Иркутской школы.• В «Лексиконе» гласные a, о не отличалисьв диалектах Тохоку от таковых в стандартном литературном произношении, а произношение звуков i, е очень отличается. Например:maidari, лит. maedare «передник»; omai, лит. omae «Вы».• В ряде говоров Тохоку происходили факультативные замены o-u, и, наоборот. Например: asubu , лит. asobi «забава»; tegaitoguro, лит. takaitokoro «высокое место».• В говорах префектуры Ямагата имеется гласный, средний между е и i - jе. Этот гласный также нашли отражения в транскрипции «Лексикона»: sake «вино» транскрибировано - sagjeИнтересно также отметить, что японский текст, который был написан Хираганой, не имел знаков озвончения согласных, т.е. был лишен постановкой « нигори» (озвончения), как принято в Японии. Во всех случаях «нигори» имел только слоги со звонким Ь, т. е. Ьа, Ы, Ьи, Ье, Ьо.В остальных русских транскрипциях алфавита в «Лексиконе» мало отличался от транскрипции проф. Е.Г. Спальвина, который разработал их в 1990-х гг. XIX в.Что касается суффиксов, то надо пояснить о том, что в японском языке существуют большое количество счетных суффиксов, которые предназначены для счета целой группы предметов или живых существ. Это явление, как и иероглифические письменности, представляли собой сложности в изучении. На диалектах Тохоку, которые были использованы при составлении словаря, говорят в шести северных префектурах: Аомори, Акита, Ямагата, Иватэ, Фукусима, Мияги. Эти диалекты объединяли общие фонетические, лексические и грамматическиеособенности, которые отличали их как от общенационального японского языка, так и от диалектов других районов Японии. «Лексикон» Андрея Татаринова был интересен обеим странам: России и Японии. Он являлся наиболее старой записью в русской транскрипции фонетической особенности северного диалекта. Японские диалектологи изучали и записывали говоры Тохоку только с 80-х гг. Грамматически «Лексикон» также представлял интерес. Приведем некоторые примеры.В работе была использована форма нейтрально-вежливой речи. Это говорит о том, что в современном проявлении был употреблен литературный язык. А разговорные формы являлись порождением позднего времени. Форма настоящего времени глагола была представлена в «Лексиконе» при помощи суффиксаmasu, прошедшего времени -mashita, отрицательная форма - суффикс меняется на masen.Повелительная форма глагола является своеобразным представлением: к первой основе глагола первого спряжения прибавляется суффикс shiyare, а к первой основе глагола второго и третьего спряжения-суффиксsashiyare: ara-washare «вымой».Форма запрещения образовывался при помощи присоединенияna к суффиксу sharu, как в литературном языке: yomasusharuna «не читай».Вместо глагольной связки desu, в «Лексиконе» употреблялись архаичные связкиdego-zarimasu, которые остались от Сэндайского говора Тохокского диалекта: notoitokosaru «горло болит».Падеж направления описывался при помощи суффиксаsa вместо е. Этот же суффикс описывал дательный падеж места: киканайдедогосаде-могймашенъ «без позволения никуда не уходят» (л. 46, перевод дан только в транскрипции) Наконец, «Лексикон» был интересен в лексическом отношении наличием древнего, вышедшего из употребления слов.Не сохранились многие названия в современной лексике Тохокского диалекта. В « Лексикон начали входить некоторые количества слов айнов. Как русские, так и японские моряки северо-восточных районов Хонсю часто стали контактировать с айнскими населениями, что привело к появлению в их словарном запасе такие слова, как: ножик - магири (таЫп), корыто - кицу ^Ши), ковшик - фиягу (ЫуаЫ) и ряд других.В русской лексике словаря отражена характерная особенность говоров Сибири. Это объясняется тем, что в « Лексиконе» присутствовали жаргонные словоупотребления. В словаре много сибирского диалектизма, который, конечно, не был бы, если бы словарь составлялся в Петербурге или Москве: «беглой (сбежавший с каторжные работ), зверует (занимается охотой на пушного зверя), запан (передник), заплот (забор), лопать (одежда), лапасть (ступня), морошно (пасмурно), досканъ (табакерка), синея (мель), тамарь (стрела с костяным наконечником), цыганить (смешить), черепан (горшечник) и др.» [Лексикон, 1962: 25]. ЗАКЛЮЧЕНИЕЯпонский язык имеет собственную лингвистическую традицию изучения и описания.Преобладали филологические «толкования» текстов. Влияния европейского языкознания начались с XIXвека, а структурализм с 1920-х. Под влиянием труда МотокиТокиэды в 1940-х начали складываться школы языкового существования, изучающие японский язык в его реальных повседневных функционированиях. Генеративизм сыграл заметную роль в Японии. ОгураСимпэй опубликовал работу о родстве японского и корейского языка. Аналогичные идеи, получившие развития в рамках алтайской гипотезы, высказывались европейскими лингвистами. Работы Огуры в СССР до конца 1950-х начали подвергаться критике. С XVIIвека начинается изучение японского языка европейцами, но до середины XIXвека из-за ограниченности контактов почти не развивается. Затем начали появляться национальные школы японистики, в XX веке в России японский язык начали изучать Е. Д. Поливанов, Н. И. Конрад, А. А. Холодович, Н. А. Сыромятников, В. М. Алпатов и другие. Из отечественной изданий ранее пользовалось популярностью руководство А. Н. Колесникова «Японский для всех» с прилагаемым аудиоматериалом. « Японский для Самоучитель способствовал развитию навыка разговорной речи, однако японские письменности в руководстве не разбираются.Другие отечественные руководства — «Самоучитель японского языка» Б. П. Лаврентьева, «Японский язык для начинающих» и «Японский язык для продолжающих» Л. Т. Нечаевой. Среди зарубежного издания заслуживает внимания руководство («Shinnihongo-nokiso»), который был составлен членами японской организации AOTS (англ.) (AssociationforOverseasTechnicalScholarship). Руководство состоял из нескольких томов с уроками, к ним прилагались отдельные книги по грамматике и словари к урокам, обильные аудиоматериалы на практически все упражнения руководства, а также видеоматериалы на тексты из уроков.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫБартолъд В. В. Обзодеятельност факультет восточны языков.— В кн.: Академи В. В. Бартольд. Соч. Т. IX. М., 1977, с. 36—38.Гондзахэн. А. И. Богуда: нофусидо:. Син-сурав-нихонго-дзитэн. Нихомпа {Новы лексикославешьяцонский. СоставилГондза под руководством А. И. Богданова. Японское издание).То:кё: : Наука-кабусики-кайся, 1985. 573 р.Горегляд В. Н. Классическая культура Японии: Очерки духовной жизни / Отв. редактор К. Г. Маранджян. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2006. 352.  Кобленц И. И. Андрей Иванович Богданов. М., 1958.- 213 с. «Лексикон» русско-японский Андрея Татаринова. М., 1962.-25 с. Мураяма, Ситиро. Херюмин но гэнго (Язык мореплавателей) [Текст] / МураямаСитиро. – Токио, 1965. – 155-201. Оглоблин H. H. Дв «скаски» Вл. Атласов о открыти Камчатк // ЧтениИмп. Обществ истори и древностероссийскипрМосковскоуниверситете. 1891. Кн. 3. С. 17Петрова О.П. Введение к «Лексикону» рус-ско-японскому Андрея Татаринова [Текст] / О.П. Петрова // «Лексикон» русско-японский Андрея Татари- нова. – М. : Изд-во Вост. лит., 1962. – С. 3–26.Спафарий Н. Г. Описаниепервыя частивселенныя, именуемо Азия, в ней жесостоит Китайское государство с прочими егогороды и провинции. Казань, 1910. 2Файнберг Э.Я. Русско-японские отношения в 1697—1875 гг. — М.: Восточная литера гура, 1960.-21c. ПРИЛОЖЕНИЕПоливанов Евгений Дмитриевич

1. Берх В.Н. Сношения русских с Японией, или Образцы японской дипломатии // Северный архив. Т. 12. Ч. 22. — СПб, 2015. — 211 с.
2. Бартолъд В. В. Обзор деятельности факультета восточных языков.—М: Изд-во восточной литературы, 2013- 38 с.
3. Конрад Н.И. У-цзы. Трактат о военном искусстве. Перевод и комментарий. — М.: Издательство восточной литературы, 2014 — 132 с.
4. Кожевников В.В. Российско-японские отношения в XVIII-XIX веках. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2013. — 111 с.
5. Кутаков Л.Н. Россия и Япония. — М.: Наука, 2014. — 384 с.
6. Мураяма, Ситиро. Херюмин но гэнго (Язык мореплавателей) [Текст] / Мураяма Ситиро. – Токио, 2013 – 453 с
7. Мураяма Ситиро. Гондза хэн. А.И. Богуда:нофу сидо:. Син-сурав-нихонго-дзитэн. Нихомпан (Новый лексикон словено-японский. Составил Гондза под руководством А.И. Богданова. Японское издание). — Токио: Наука-кабусики-кайся, 2014. —573 с.
8. Мещеряков А.Н., Грачёв М.В. История древней Японии. — М.: Наталис, 2010-544 с.

9. Накамура Синтаро. Японцы и русские. Из истории контактов, пер. с яп.яз. В.Я. Салтыкова, под общ. ред. Б.Г. Сапожникова, вступ. статья Ю.Д. Кузнецова. — М.: Прогресс. 2016. — 304 с.
10. Петрова О.П. Введение к «Лексикону» рус- ско-японскому Андрея Татаринова [Текст] / О.П. Пе- трова // «Лексикон» русско-японский Андрея Татари- нова. – М. : Изд-во Вост. лит., 2014 – 26 с.
11. Самойлов В. Из истории сношений России и Японии в XVII-XVIII веках. — М: Из-во Исторический журнал, 2013— 103 с.
12. Толстогузов A.A. Японская историческая наука: очерки истории: проблемы изучения средних веков и феодализма. — М.: Восточная литература, 2005. — 566 с.
13. Файнберг Э.Я. Русско-японские отношения в 1697—1875 гг. — М.: Восточная литера гура, 2014— 314 с.

Анализ действующего учебного пособия английский язык

Авраменко Ольга, АНФ-03-2(1)

Анализ действующего учебного материала

Учебно-методический комплект для v класса школ с углубленным изучением английского языка авторов Верещагиной И. Н. и Афанасьевой О.-Го состоит из учебника, книги для чтения, книги для учителя, рабочей тетради и звукового пособия.

Структура учебника свидетельствует о высокой степени охвата всех видов речевой деятельности в связи с высоким уровнем вариативности заданий. Учебник состоит из двадцати трех уроков, а также грамматического справочник, англо-русского словаря и таблицы неправильных глаголов. Каждый урок состоит из шести частей: Let Us Review, Let Us Learn, Let Us Read And Learn, Let Us Read, Let Us Talk, Let Us Write.

Эта структура обеспечивает максимальный охват всех видов речевой деятельности, способствует использованию учащимися ресурсов как активного, так и пассивного словаря и придает динамичность учебному процессу.

Упражнения раздел , Чтобы Us Review предназначены для повторения и закрепления пройденного материала и могут выполняться как в устной, так и в письменной форме (по усмотрению учителя).

В разделе Для Us Learn подается новый материал, лексический минимум к уроку и соответствующие упражнения на закрепление нового материала, которые также могут быть выполнены как в устной, так и в письменной форме.

В разделе Для Us Read И Learn предлагаются стихотворения и песенки, предназначенные для заучивания наизусть. Запись этих материалов в исполнении профессиональных дикторов имеется на кассетах звукового пособия и может быть использована как для постановки произношения и интонации, так и для слушания.

Материалы разделе , Чтобы Us Read (тексты и задания по ним) идеально соответствуют требованиям по достижению всех четырех целей учебного процесса: практической (формирование и развитие лексических, грамматических и фонетических навыков по теме урока, развитие умений читать, говорить, писать и воспринимать на слух – в процессе выполнения заданий этого раздела могут быть задействованы все четыре вида речевой деятельности), развивающей (развитие произвольной и непроизвольной памяти – при пересказе текста; мышления – при выполнении работ, которые предусматривают обсуждение читать; внимание – когда отвечать на вопросы; воображения – если требуется придумать продолжение истории; способность логически оформлять мысли на иностранном языке – когда все выше задач; а также имитации, интонационного слуха, фонетических и фонематических навыков, усидчивости и сообразительности),

Узнать стоимость работы