грамматические способы в системе немецкого и русского существительного

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий начальный - средний
  • 2525 страниц
  • 20 + 20 источников
  • Добавлена 23.04.2018
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение……………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические аспекты грамматических способов в системе немецкого и русского существительного………………………………………….5
1.1 Определение рода имени существительного по словообразовательной форме слова в немецком и русском языках……………...5
1.2 Структурные особенности немецких сложных существительных в ранненововерхненемецкий период…………………………………………………9
Глава 2. Практическое исследование грамматических способов в системе немецкого и русского существительного……………………………….13
2.1 Перевод на русский язык неме1щих контекстуальных сложных существительных…………………………………………………………………..13
2.2 Квантитативный анализ категории рода имени существительного в немецком и русском языке………………………………………………………..17
Заключение…………………………………………………………………22
Список использованной литературы……………………………………..24

Фрагмент для ознакомления

С первых упоминаний о роде оформляются две основные теории рода. Первая теория состоит в том, что род - это нечто, имеющее формальное выражение (например, некоторые суффиксы и окончания характерны для определённого рода). Вторая теория состоит в том, что род связан с естественным полом (например, der Mann - die Frau).
Родовые системы немецкого и русского языков, совпадают по своей структуре, т.к. категория рода трёхчленна в обоих языках, но имеется ряд различий. При этом значимо не только распределение конкретных существительных по родам (например, рус. молоко и нем. die Milch), но и более или менее значительные строевые особенности языков. [Зеленецкий 2004: 205].
В русском языке признаки рода достаточно четко выражены в именной форме, поэтому, за некоторыми исключениями (например, слова I склонения мужского рода типа мужчина), тип склонения однозначно задаёт род существительного.
В немецком языке универсальным средством выражения рода является артикль, тогда как сама по себе форма корневого существительного на род не указывает.
Названия живых существ в русском языке довольно часто принадлежат так называемому общему роду, например, судья, верзила, староста, разиня, плакса, пьяница, соня, жадина. Полной аналогии общему роду в немецком языке нет, хотя Б.А. Абрамов приводит в пример предложение следующего содержания Sie ist ein braver Kerl. [Абрамов 1999:207]. Или ещё пример: Er war eine Waise, ein Kind. В этом предложении собраны все три грамматических рода, хотя речь идет только об одном лице мужского пола, о мальчике [Нещеретова 2006:21-22].
Согласование зависимых слов с существительными обусловливается обычно половой принадлежностью обозначаемого именем лица: талантливый художник, красивая девушка, ein begabter Maler, ein schones Madchen, das kleine Kind, die alte Frau. Однако в случае с Врач выписала лекарство; Журналист написала репортаж глагол прошедшего времени согласуется с подлежащим и учитывает естественный пол лица.
В обоих языках обнаруживается связь рода со словообразовательным аффиксом. Например, немецкие имена существительные с суффиксами -tum, -chen, -ma, -ment, -um, -al, -lein относятся к среднему роду das Drama, das Parlament, das Museum.
Случаи, когда грамматический род не мотивирован полом живого существа, относительно немногочисленны. Таковы, прежде всего, немецкие слова das Madchen, das Kind, das Weib, das Weibsbild; das Ferkel, das Kalb, das Pferd, das Lamm, das Schaf, das Tier, das Vieh, das Rind. Однако более парадоксальны случаи типа немецких имён der Legern, der Rog(e)ner, принадлежность которых к женскому полу сомнений не вызывает.
В связи с этими словами наметилась тенденция смягчения несоответствия между понятиями естественного пола и грамматического рода таких слов, как: das Madchen, das Fraulein, das Weib. При замене их личными местоимениями используют форму третьего лица женского рода, например: Sie weint, dos апш Madchen.
В этой работе мы не ставили своей задачей определить зависимость родовой принадлежности существительных обоих языков от их лексического значения, но такая зависимость, бесспорно, вызывает интерес, поэтому мы приведём данные Т.Т. Нещеретовой, утверждающей, что «с помощью грамматических средств образуются около 97% родовых форм в русском языке, с помощью лексико-семантических - около 3%, в немецком языке с помощью грамматических средств образуются около 85% родовых форм, с помощью лексико-семантических - около 15% [Нещеретова 2006: 24].
Проблема категории рода важна не только с теоретической, но и с практической точки зрения, т.к. усложняет процесс обучения иностранному языку. Известно множество вариантов списка базового словарного состава языков (Grundwortschatz, Basiswortschatz, Gebrauchswortschatz,
Minimalwortschatz), который теоретически позволяет понять 85%
иноязычного текста. Й.А. Пфеффер считает, что 1285 слов немецкого базового словаря обеспечивают понимание от 85,9 % до 92,2 % иноязычных текстов [Pfeffer 1975]. Т. Левандовский утверждает, что 1000 слов достаточно для понимания 80% текстов, а 2000 слов хватит уже для 90% текстов [Lewandowski 1985].
Проверить гипотезу довольно проблематично, поэтому мы попытались количественно оценить разницу между родовой принадлежностью слов русского и немецкого языков. Для проверки был взят список базового словаря для уровней А1 и А2 в соответствии c Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком (CEFR), составленный Институтом им. Гёте [http: //de. wiktionary.org/wiki/Verzeichnis:Deutsch/Grundwortschatz]. Список включает в себя 1419 слов разной частеречной принадлежности. Количество имён существительных в нём составляет 698 слов (49%). Список был проанализирован полностью, ниже приводится таблица, которая не претендует на полноту, а включает примеры для того, чтобы проиллюстрировать проведённую работу и подтвердить полученные результаты. Ниже приведены лишь по 20 пар слов из базового словаря немецкого языка.
Таблица 1
совпадение рода несовпадение рода der Abend - вечер die Ampel - светофор der April - апрель das Auto - машина der Arzt - врач die Butter - масло das Bier - пиво das Blut - кровь der Bleistift - карандаш das Dach - крыша die Briefmarke - марка das Datum - дата das Cafe - кафе die E-Mail - электронное письмо der Computer - компьютер das Essen - еда der Chef - начальник das Fahrrad - велосипед der Drucker - принтер der Fluss - река das Ei - яйцо das Geschenk - подарок das Eis - мороженое das Glas - стакан die Familie - семья das Haar - волос der Freund - друг die Hose - брюки der Geburtstag - день рождения das Internet - Интернет das Gluck - счастье der Kugelschreiber - ручка das Gesicht - лицо der Mantel - пальто das Herz - сердце die Milch - молоко die Lampe - лампа der Name - имя das Medikament - лекарство der Teller - тарелка
В ходе количественного анализа мы пришли к выводу, что из 698 имён существительных, которые составляют 49% всех слов базового словаря немецкого языка, 351 слово (50%) совпадают по своему роду со словами русского языка (в их первичном и прямом значении). Вторая половина списка имён существительных соответственно не совпадает по роду.
Заключение

В русском языке слова с суффиксами субъективной оценки принадлежат тому же роду, что и производящие основы, например, паршивый мужичонка, огромный домина. В немецком языке уменьшительно-ласкательные суффиксы -chen и -lein определяют средний род существительного однозначно и не связаны с естественным полом существа. Морфологическое оформление существительного преобладает над его смысловым значением. Правда, уменьшительно-ласкательные слова типа Hansel, Gretel, Vati, Mutti, Rudi сохраняют род производящей основы.
Преобладание морфологической стороны слова над его семантикой, является особенностью грамматической структуры немецкого языка, и отличает его от русского. В.В. Виноградов отмечает, что «в кругу обозначений лиц, а также при образном олицетворении, категория грамматического рода в современном русском языке имеет своей реальной базой представления о естественном поле живых существ, однако и тут с очень существенными ограничениями» [цит. по Нещеретова 2006:17].
Категория одушевлённости в русском языке проявляется также в совпадении формы винительного падежа с формой родительного падежа в единственном и множественном числе, например: род. и вин. падеж, ед. ч. мальчика, род. и вин. падеж, мн. ч. мальчиков.
Разница в склонении одушевлённых и неодушевлённых существительных в немецком языке отсутствует, но есть слабое склонение существительного, к которому относятся одушевлённые имена существительные мужского рода.
В русском языке родовая классификация тесно взаимодействует с делением существительных на одушевлённые и неодушевлённые.
Категория рода у имён одушевлённых имеет свою семантическую характеристику. Слова мужского рода называют существ мужского пола, слова женского рода - существ женского пола кот - кошка, петух - несушка, der Kater - die Katze, der Hahn - die Henne. В этом случае не обходится без исключений, например, мышь, саранча требуют использования специальных лексических средств для обозначения пола, самец / самка саранчи, мыши.
Как в русском, так и в немецком языке в лексической системе преобладают существительные мужского рода. Это объясняется как экстралингвистическими факторами социально-исторического развития, так и собственно внутриязыковыми причинами. Слова мужского рода в сравниваемых языках заключают в себе общее понятие о человеке, характеризуют его социальную или профессиональную принадлежность. Таким образом слова мужского рода применяются для обозначения как лиц мужского, так и женского пола (рус. врач, журналист, адвокат, парикмахер). Однако не будем забывать о суффиксе «феминизации», как называют немецкий суффикс -in. Он служит универсальным средством образования женских вариантов профессий в немецком языке der Professor - die Professorin.

Список использованной литературы

Абрамов В.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков / В.А. Абрамов. - М.: Владос, 2013. - 288 с.
Античные теории языка и стиля / под ред. О.М. Фрейденберга. - М.; Л.: ОГИЗ, Соцэкгиз. - 344 с.
Бондарко А. В. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений // Функциональный анализ грамматических категорий. – Л. : Наука, 2014. – 198 с.
Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. – Л. : Наука ; М. отд., 2016. – 255 с.
Бондарко А. В. К теории функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. – М. : Наука, 2012. – 208 с.
Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. – 2-е изд. – М. : Эдиториал УРСС, 2011. – 208 с
Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 2013.
Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков / А.Л. Зеленецкий. - М.: Академия, 2014. - 252 с.
Зененко Г. П. К вопросу о системе функционально-семантических полей в иберо-романских языках (на материале португальского язы- ка) // Семантико-прагматические аспекты текста и перевода / отв. ред. Ю. А. Волков : сб. науч. тр. – М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 2015. – Вып. 297. – С. 59–73.
Зененко Г. П. Система лексико-грамматических классов слов порту галь ского языка // Проблемы бионики. – Харьков, 2015. – Вып. 38. – С. 32–40.
Зененко Г. П. Категориальное значение рода в системе функционально- семантических полей португальского языка // Проблемы функциональ- ной грамматики, семантики и теории перевода / отв. ред. Г. П. Зененко : сб. научн. тр. – М.: МГЛУ, 2012. – Вып. 362. – С. 4–19.
Нещеретова Т.Т. К вопросу о происхождении и онтологической сущности грамматической категории рода [Электронный ресурс] / Т.Т. Нещеретова. - Майкоп, 2014. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-proishozhdenii-i-ontologicheskoy- suschnosti-grammaticheskoy-kategorii-roda#ixzz3STBNi7kd
Нещеретова Т.Т. Сопоставительная типология грамматической категории рода в русском и немецком языках: Автореф. дис..…канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.20 [Электронный ресурс] / Т.Т. Нещеретова; Адыгейский гос. ун-т. - Майкоп [б.и.], 2016. -На правах рукоп. - URL: www.adygnet.ru/statji/docs/ avtoreferat-nesheretova.doc.
Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Высш. школа, 2014.
Шендельс Е. И. Грамматика немецкого языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2013.
Pfeffer J. A. Grunddeutsch. Erarbeitung und Wertung dreier deutscher Korpora. Ein Bericht aus dem Institute for Basic German. - Pittsburgh,Tubingen: Narr, 2013.
Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einfuhrung in die funktionale Sprachlehre. Volk und Wissen volkseigener Verlag. - Berlin, 2013.
Lewkowskaja X. A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.- М.: Высш. школа, 2014.
Robins R. H. Ancient and Medieval Grammar Theory in Europe. – London, 1951. – Цитата по: Ibrahim, Muhamed Hasah. Gramatical Gender. Its Origin and Development. – The Hague – Paris : Mouton, 1973. – P. 14–15.
Ibrahim, Muhamed Hasah. Gramatical Gender. Its Origin and Development. – The Hague – Paris : Mouton, 1973. – P. 14–15.












22

1. Абрамов В.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков / В.А. Абрамов. - М.: Владос, 2013. - 288 с.
2. Античные теории языка и стиля / под ред. О.М. Фрейденберга. - М.; Л.: ОГИЗ, Соцэкгиз. - 344 с.
3. Бондарко А. В. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений // Функциональный анализ грамматических категорий. – Л. : Наука, 2014. – 198 с.
4. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. – Л. : Наука ; М. отд., 2016. – 255 с.
5. Бондарко А. В. К теории функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. – М. : Наука, 2012. – 208 с.
6. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. – 2-е изд. – М. : Эдиториал УРСС, 2011. – 208 с
7. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского язы-ков. -Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 2013.
8. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков / А.Л. Зеленецкий. - М.: Академия, 2014. - 252 с.
9. Зененко Г. П. К вопросу о системе функционально-семантических полей в иберо-романских языках (на материале португальского язы- ка) // Семантико-прагматические аспекты текста и перевода / отв. ред. Ю. А. Волков : сб. науч. тр. – М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 2015. – Вып. 297. – С. 59–73.
10. Зененко Г. П. Система лексико-грамматических классов слов порту галь ского языка // Проблемы бионики. – Харьков, 2015. – Вып. 38. – С. 32–40.
11. Зененко Г. П. Категориальное значение рода в системе функционально- семантических полей португальского языка // Проблемы функциональ- ной грамматики, семантики и теории перевода / отв. ред. Г. П. Зененко : сб. научн. тр. – М.: МГЛУ, 2012. – Вып. 362. – С. 4–19.
12. Нещеретова Т.Т. К вопросу о происхождении и онтологической сущности грамматической категории рода [Электронный ресурс] / Т.Т. Нещеретова. - Майкоп, 2014. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-proishozhdenii-i-ontologicheskoy- suschnosti-grammaticheskoy-kategorii-roda#ixzz3STBNi7kd
13. Нещеретова Т.Т. Сопоставительная типология грамматической категории рода в русском и немецком языках: Автореф. дис..…канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.20 [Электронный ресурс] / Т.Т. Нещеретова; Адыгейский гос. ун-т. - Майкоп [б.и.], 2016. -На правах рукоп. - URL: www.adygnet.ru/statji/docs/ avtoreferat-nesheretova.doc.
14. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного не¬мецкого языка. - М.: Высш. школа, 2014.
15. Шендельс Е. И. Грамматика немецкого языка. - М.: Изд-во литера¬туры на иностранных языках, 2013.
16. Pfeffer J. A. Grunddeutsch. Erarbeitung und Wertung dreier deutscher Korpora. Ein Bericht aus dem Institute for Basic German. - Pittsburgh,Tubingen: Narr, 2013.
17. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einfuhrung in die funktionale Sprachlehre. Volk und Wissen volkseigener Verlag. - Berlin, 2013.
18. Lewkowskaja X. A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.- М.: Высш. школа, 2014.
19. Robins R. H. Ancient and Medieval Grammar Theory in Europe. – London, 1951. – Цитата по: Ibrahim, Muhamed Hasah. Gramatical Gender. Its Origin and Development. – The Hague – Paris : Mouton, 1973. – P. 14–15.
20. Ibrahim, Muhamed Hasah. Gramatical Gender. Its Origin and Development. – The Hague – Paris : Mouton, 1973. – P. 14–15.

Грамматические разряды склоняемых и несклоняемых имен существительных

Грамматические разряды склоняемых и несклоняемых имен существительных

грамматическим свойствам все имена существительные делятся на склоняемые и несклоняемые. Это отличие важно, чтобы все проявления морфологические категории существительных. Большинство русских имен существительных - склоняемые: стена, школа, стол, студент, окно и др.; их парадигма состоит из словоформ с разными окончаниями: стол, стола, столу, столом и т. д. Несклоняемые имена существительные (кофе, пальто, фортепиано и др.) - относительно новое явление в русской морфологии. Они начинают появляться на русском языке только в XIX веке, первоначально путем заимствования из других языков. В настоящее время существуют как сумма, так и русские несклоняемые существительные, и особенно много таких слов появилось после великой Октябрьской социалистической революции.

На родной русский несклоняемым именем существительным относятся: 1) аббревиатуры буквенного типа: СССР, ВДНХ; 2) многие аббревиатуры звукового типа: ГЭС, ТЭЦ, АСУ; 3) сложносокращенные слова типа магазин, комроты, управделами; 4) фамилия в -á/-яго, -еó, -их/-м: Belá, Хитровó, Длинные; 5) женские фамилии типа Бегун, Мельник, Соловей.

Среди заимствованных несклоняемых имен существительных различаются; 1) существительные нарицательные и собственные с основами на ударные и безударные -э/-е, -, -, - u/-u, но также на ударные -а/-я: Мане, ателье, алоэ, Гете, пальто, Пуэрто-Рико, бигуди, леди, Миссисипи, кенгуру, интервью, Ротару, буржуа, Дюма и др. (заимствованные имена и фамилии с безударным -а склоняются: поэзия Петрарки, музыка Майбороды): 2) относительно недавние заимствования украинских фамилий на -ко, -енко: Рыбалко, Ткаченко и др.; 3) женские имена и фамилии с основой на согласный: Пиаф, Зегерс и др.; 4) слова мадам, мисс, миссис.

В парадигме несклоняемых имен существительных нет формального противопоставления словоформ: все словоформы звучат одинаково, т. е. наблюдается полная грамматическая омонимия числовых и форм. Однако, это не означает, что несклоняемые существительные имеют мало общего с склоняемыми существительными. Напротив, для них характерны те же категории - одушевленность ~ неодушевленность, род, число, дело, но все эти категории выражены не парадигматически (при помощи окончаний существительного), а в словосочетании, синтагматически: наш кофе, наше пальто, наша ГЭС (грамматически выражена категория рода); новое пальто, нового пальто, новому пальто (в синтагматике выражен случае) и др.