Образ переводчика в художественной литературе и кино
Заказать уникальную дипломную работу- 11 страница
- 0 + 0 источников
- Добавлена 04.07.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение (актуальность, новизна, цели, задачи, предмет, объект, значимость и структура)
Глава 1 Профессия переводчика и эволюция её роли в ходе истории
1.1
1.2 Международная переводческая концепция
1.3 Анализ персонажа устного переводчика в художественной литературе и кинематографии
Выводы
Глава 2 Образ переводчика в литературе и кино
2.1 Обзор русскоязычной литературы и кинематографии
2.1 Анализ персонажа устного переводчика в западной художественной литературе и кинематографии (здесь можно добавить и разделить поподпунктах в каких фильма и литературе рассматривается переводчик)
выводы
Глава 3 Очерк работы переводчика (по материалам статей)
Выводы
Заключение
Список литературы
Приложение
Вопрос-ответ:
Какова актуальность изучения образа переводчика в художественной литературе и кино?
Изучение образа переводчика в художественной литературе и кино актуально, так как это позволяет нам лучше понять и оценить роль и значимость переводчика в нашей жизни и культуре.
Каковы основные цели изучения образа переводчика в художественных произведениях?
Основная цель изучения образа переводчика в художественных произведениях - это анализировать и исследовать различные аспекты работы переводчика, его роль в межкультурном обмене, а также влияние переводчика на исходный текст и его интерпретацию.
Как менялась роль и задачи переводчика в ходе истории?
Роль и задачи переводчика менялись в ходе истории. На протяжении времени переводчик выступал в разных ролях: секретарь, помощник дипломата, адаптер, переводчик-толкователь. Однако его главной задачей всегда было передача смысла и стиля исходного текста на целевой язык.
Какими характеристиками обладает образ переводчика в художественной литературе и кино?
Образ переводчика в художественной литературе и кино может быть представлен различными характеристиками в зависимости от контекста произведения. Он может быть представлен как герой сильный и авторитетный, так и слабый и неуверенный в себе. Также образ переводчика может быть описан как человек безличный, только исполняющий свою работу, или, наоборот, имеющий сильные эмоциональные переживания и влияющий на исход событий.
Как образ переводчика в русскоязычной литературе и кинематографии варьируется в разные периоды времени?
Образ переводчика в русскоязычной литературе и кинематографии варьируется в разные периоды времени. В советской литературе переводчик часто был представлен как герой-борец с врагами и антигерой-предатель. В постсоветской литературе образ переводчика стал более нейтральным и реалистичным, несущим на себе тяжесть своей работы.
Какая актуальность у образа переводчика в художественной литературе и кино?
Образ переводчика является актуальным и интересным для исследования, поскольку переводчики играют важную роль в межкультурном обмене и взаимопонимании. Они сталкиваются с различными культурами, языками и ситуациями, что открывает разнообразные возможности для создания интересных и богатых персонажей.
Как эволюционировала роль переводчика в ходе истории?
Роль переводчика эволюционировала вместе с развитием международных отношений, увеличением количества переводимых текстов и изменениями в требованиях к качеству перевода. Сначала переводчики выполняли функцию связующего звена между культурами, затем стали важными посредниками в дипломатических и политических переговорах, а сейчас они также играют роль в культурных обменах и международных событиях.
Как представлен образ устного переводчика в художественной литературе и кинематографии?
Образ устного переводчика в художественной литературе и кино может быть представлен со многими характеристиками: от талантливого и профессионального переводчика, преодолевающего языковые и культурные барьеры, до неуклюжего и непрофессионального переводчика, ставящего себя в забавные или неловкие ситуации. Важно отметить, что такой образ переводчика в художественных произведениях часто служит не только для описания профессии, но и для выражения идей и тем, связанных с межкультурными взаимоотношениями и коммуникацией.