Номинативное поле концепта ПОЭТ в книге М.И. Цветаевой

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 5757 страниц
  • 60 + 60 источников
  • Добавлена 24.12.2018
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание


Введение 3
Глава 1. Художественный концепт как основа понимания авторской картины мира 6
1.1. Понятие концепта в современной лингвистике 6
1.2. Реализация концепта в художественном тексте 13
1.3. Структура концепта в художественном тексте и способы его моделирования 19
Глава 2. Специфика передачи концепта «Поэт» на английский язык в сборнике М. Цветаевой «Версты» 34
2.1. Концептуализация поля «Поэт» в сборнике М. Цветаевой «Версты» 34
2.2. Особенности передачи стилистики концепта на английский язык 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55

Фрагмент для ознакомления

Художественные концепции наделены эмоциональным компонентом и несут элемент эстетической оценки. В типологии понятий мы можем найти, как взаимосвязаны ментальная структура и языковые слои, и эта особенность позволяет расширить границы изучения художественных концепций, которые в настоящее время в основном ограничиваются только лексическим уровнем.Цель концептуального анализа - проследить познание концептуального смысла и записать результат в формализованный семантический язык. Исследование работ, посвященных концептуальному анализу, показывает, что концептуальный анализ не является специфическим методом изучения понятий Проанализировав информацию, мы пришли к выводу о том, что нет согласия между разными авторами о том, какой набор процедур следует рассматривать как концептуальный анализ, но также нет согласия, что следует рассматривать как результат.Концептуальный анализ является определенным методом экспликации понятий. В исследовании концептуальный анализ может быть основан на анализе экспериментальных данных (свободные и направленные ассоциативные эксперименты, эксперимент субъективных определений и эксперимент с использованием метода масштабирования) и анализ лексикографических данных. В нашем случае интерес будет представлять анализ лексикографических данных произведений. Исследование лексикографических данных является важным компонентом исследования всех лингвистических материалов, поскольку словарные источники помогают сделать предварительное представление о реалиях и лингвистических средствах его выражения.Сборник «Версты» примечателен тем, что это последняя книга, вышедшая в России у М. Цветаевой и она почти полностью посвящена отражению времени с 1916 по 1924 год, то есть весь огромный комплекс ощущений Революции и послереволюционных событий.Задумчивый и интимный стиль, который поэтесса часто использовала в своих стихотворениях, был отражением внутренних переживаний и осмысления тезиса «мечты», и они предоставили ему один из главных мотивов его вымысла; конфликт между тем, что тогда свободно назывался «инстинктом» психологов и конвенцией. Как следствие, концептуализация идеи “поэт” всегда находится на своеобразной периферии. Стремление излить душу лирических героев. Раскрыть то, о чем болит душа, приводит их к действиям, которые заставляют говорить от разных личин, особенно во время скитаний и трагических преобразований общества. Концепт «поэта» раскрывается через сопричастность всех окружающих, включая даже читателей. Таким образом концепт «поэт» в сборнике всеобъемлющ. Однако, рассматривая реализацию концепта в бытийном смысле, в соприкосновении с внешними силами, такими как общественные соглашения и случай, не внушает никакой уверенности в том, что все, что происходит, тесно связано с социальными явлениями. Обращение к А. Ахматовой говорит о перекличке с поэзией символизма. Рассматривая особенности отображения темы поэта в сборнике «версты», мы будем утверждать, что при анализе концепта особую роль будет играть принцип деконструкции. Теория наиболее полезна для того, чтобы продемонстрировать, что двусмысленность лирического героя, которая, если она будет доказана неразрешимой, вынуждает появление альтернативных возможностей, возникающих на основе огромного количества концептов, которыми играет текст. Поэт для М. И. Цветаевой с детства был особенным человеком. Как она пишет в эссе «Мой Пушкин», «Первое, что я узнала о Пушкине, это – что его убили. Потом я узнала, что Пушкин – поэт. […] Пушкин был мой первый поэт, и моего первого поэта – убили. С тех пор, да, с тех пор, как Пушкина на моих глазах на картине Наумова – убили, ежедневно, ежечасно, непрерывно убивали все мое младенчество, детство, юность – я поделила мир на поэта – и всех, и выбрала – поэта, в подзащитные выбрала поэта: защищать поэта – от всех, как бы эти все ни одевались и ни назывались». Такое видение поэта М.И. Цветаева пронесла через всю жизнь.В книге «Вёрсты» стихотворения посвящены четырём поэтам – Осипу Мандельштаму, Софии Парнок (одно стихотворение), Александру Блоку и Анне Ахматовой. И если стихи к Блоку и Ахматовой имеют прямые посвящения, то посвящения на стихах Парнок и Мандельштаму поставлены Цветаевой не были. Тем не менее, незадолго до смерти Цветаева отметила свои стихи к Мандельштаму на экземпляре «Вёрст» I, принадлежавшем А. Е. Крученых. Несмотря на близкие отношения с поэтом, в этих стихах, по мнению В. А. Швейцер, «нет примет человека-Мандельштама, даже нежность их обращена к поэту» [там же, с. 148]. Таким образом, мы можем проанализировать способы вербализации концепта ПОЭТ в стихах сборника, обращённых к Мандельштаму.Несмотря на то, что сборник посвящен разным поэтам, актуализация образа реализуется на основе метафоры «певец», как например: Еще не такие гимныЯ слушала ночью темной,Венчаемая — о нежность!—На самой груди певца.Откуда такая нежность,И что с нею делать, отрокЛукавый, певец захожий,С ресницами — нет длинней?Приведенный пример свидетельствует о связи поэзии с историей времен. Как ранее песнопевцы вели летопись времени, поощренные богами, так и сегодня поэт становится певцом. Метафора позволяет концептуализировать особенности творчества поэта, передать его божественное происхождение. Если говорить о роли Мандельштама в посвящениях М. Цветаевой, то ему отводится доминирующее место. Достаточно часто поэт сравнивается еще с одним поэтом – Державиным Я знаю, наш дар — неравен,Мой голос впервые — тих.Что вам, молодой Державин,Мой невоспитанный стих!На страшный полет крещу Вас:Лети, молодой орел!Ты солнце стерпел, не щурясь,Юный ли взгляд мой тяжел?Образ О. Мандельштама актуализируется в приведенном тексте при помощи образа птицы и уже упоминавшегося певца. Образ птицы занимает особое место в стихотворениях, посвящённых Мандельштаму, причём с течением времени птицы меняются. Сначала это – орёл («Лети, молодой орёл!»), затем – лебедь, лебедёнок («Пойду и встану в церкви, / И помолюсь угодникам / О лебеде молоденьком»), и, наконец – воронёнок («Материнское моё благословение / Над тобой, мой жалобный / Воронёнок»). Или в стихотворении «Гибель от женщин»:Не спасет ни песенНебесный дар, ни надменнейший вырез губ.Тем ты и люб,Что небесен.Ах, запрокинута твоя голова,Полузакрыты глаза – что? – пряча.Ах, запрокинется твоя голова –Иначе.Голыми руками возьмут – ретив! упрям!Криком твоим всю ночь будет край звонок!Растреплют крылья твои по всем четырем ветрам!Серафим! – Орленок!Поэт в стихотворении уподоблен не только уже встречающейся в описании классицистической метафоре «орленок», которая позволяет воссоздать принадлежность Мандельштама к классицистической эпохе и передает связь его со старой Москвой, несмотря на то, что он целиком принадлежит Петербургу.Важной для данного стихотворения метафорой становится метафора «Серафим». Принадлежность к «ангельскому» миру говорит о том, что возлюбленный лирической героини принадлежит не только к «Золотому» веку, но и находится как бы вне времени, божественен. Но, в то же время в стихотворении звучит обреченность – орел при столкновении с женщинами не сможет выдержать и обречен. Появление птицы в стихотворениях не случайно, ведь Мандельштам постоянно ездил в Москву к Цветаевой. Нахождение между двумя столицами как никогда свидетельствует об обусловленности образа. «Стихи к Блоку» реализуются как полноценный подцикл. И здест, в стихотворениях, мы сталкиваемся с языческими и христианскими мотивами. Блок не только солнце современной Цветаевой поэзии, но и оракул, старец, несущий знания в массы. Мимо о́кон моих — бесстрастныйТы пройдешь в снеговой тиши,Божий праведник мой прекрасный,Свете тихий моей души!Я на душу твою — не зарюсь!Нерушима твоя стезя.В руку, бледную от лобзаний,Не вобью своего гвоздя.И по имени не окликну,И руками не потянусь.Восковому, святому ликуТолько издали поклонюсь.Отношение к Блоку – поклонение. Его образ свят. Он признан на литературном Олимпе, а потому поклонение ему как святому не воспринимается как некоторое святотатство.То же прослеживается и в стихотворении «имя твое – птица в руке», в котором имя А. Блока обыгрывается с разных позиций. Имя твое — птица в руке,Имя твое — льдинка на языке.Одно единственное движенье губ.Имя твое — пять букв.Мячик, пойманный на лету,Серебряный бубенец во рту.Камень, кинутый в тихий пруд,Всхлипнет так, как тебя зовут.В легком щелканье ночных копытГромкое имя твое гремит.И назовет его нам в високЗвонко щелкающий курок.Имя твое — ах, нельзя! —Имя твое — поцелуй в глаза,В нежную стужу недвижных век,Имя твое — поцелуй в снег.Ключевой, ледяной, голубой глоток.С именем твоим — сон глубок.Стихотворение реализуется как цепь метафор, представленных существительными. Отличительной чертой его становится безглагольность. Известно, что Марина Цветаева достаточно скептически относилась к своим современникам, отмечая, что размаха, подобного «золотому веку» русской литературы, у поэтов «серебряного века» нет. Образ, порождаемый метафорами, реализуется в контексте восприятия неземной принадлежности А. Блока. В ситуации, когда даже знакомство с поэтом воспринимается как дар судьбы, метафоры создают «призрачность» А. Блока. В стихах к Блоку он также назван «певцом», который «поёт», и сравнивается с птицей – лебедем. Но в этих стихах появляются новые образы. Так, Цветаева поклоняется Блоку, употребляя по отношению к нему выражения «Божий праведник», «святой лик», «святое имя», «тебе молюсь», «светоносный». Отношение к Блоку – поклонение. Это же отношение прослеживается и в стихах к Ахматовой, но здесь образ поэта – противоположный.Приведем в качестве примера стихотворение «О, Муза плача, прекраснейшая из муз!» О, Муза плача, прекраснейшая из муз!О ты, шальное исчадие ночи белой!Ты черную насылаешь метель на Русь,И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы.И мы шарахаемся и глухое: ох! —Стотысячное — тебе присягает: АннаАхматова! Это имя — огромный вздох,И в глубь он падает, которая безымянна.В приведенном стихотворении А.Ахматова становится бесовским воплощением. Но этот мотив обнаруживается достаточно часто в отношении данной поэтессы. Достаточно вспомнить стихотворение Л. Гумилева, посвященное жене:Из логова змиева,Из города Киева,Я взял не жену, а колдунью.А думал - забавницу,Гадал - своенравницу,Веселую птицу-певунью.Перекличка стихотворений Л. Гумилева и М. Цветаевой свидетельствует о взгляде, который был распространена поэтессу в литературной среде. Её атрибуты – гордость и горечь, «краса бесовская» и тёмные цвета. И Ахматова, и Блок, и Мандельштам могут быть объединены по географическому принципу – все они были из Петербурга, который, в результате, не раз противопоставляется в стихах цветаевской Москве. Так, Анна Ахматова названа, например «шальным исчадием ночи белой». Она «поёт» «песни», но и её «вопли вонзаются в нас как стрелы». Цветаева «дарит» Москву в стихах всем трём поэтам. Позже, в письме Ю. Иваску, Цветаева объясняла, что писала это не москвичка, а «бессмертный дух».2.2. Особенности передачи стилистики концепта на английский языкПереводчики каждый раз стремятся передать тот факт, что культура – это наиболее важный аспект, который всегда необходимо учитывать при переводе. Исследователи считают, что лексика в художественном тексте – это слова или словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода, как правило, не имеют в нем эквивалентов. Приведем несколько примеров из русского языка: царь, барышня, рубль, аршин, дворник и т. д [11] Согласно концепции Л. К. Латышева, существуют следующие способы передачи значения лексики: транслитерация, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод, перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы [21, 149-154]. Лингвисты (в частности, М.Н. Макеева, Л.К. Латышев) подробно описали эти способы:1. Переводческая транслитерация и транскрипция. Транслитерация – это передача средствами ПЯ графического (буквенного) состава слова ИЯ, а транскрипция – это передача звуковой формы буквами ПЯ. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов;2. Калькирование. Этот прием заключается в передаче лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ;3. Описательный (разъяснительный) перевод. Этот способ передачи лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ, при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, т.е. по сути дела, при помощи ее определения на ПЯ; Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога") заключается в отыскании приближенного по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий;Трансформационный перевод. В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, т.е. к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций, поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе..Элиминация национально-культурной специфики – прием, заключающийся в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается.Перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы. Суть этого приема состоит в том, что значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц в переведенном тексте, при этом безэквивалентность лексической единицы становится незаметной в переводе [17].Транскрипционный перевод, в сущности, обозначает передачу средствами ПЯ звуковой формы ИЯ. «Транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из исходного языка в переводный графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме» [14, с. 87]. Б. И. Репин отмечает, что «транскрипционный перевод обладает характерным качеством: он подчеркивает стилистическую активность реалии и тем самым сообщает тексту национальный и местный колорит». Реалии, отраженные при переводе, не существуют в лексике ПЯ, они только существуют в ИЯ и используется в бытовой жизни. Как правило, это названия материалов и имена. При таком виде перевода может отражаться их национальный колорит, но смысл в то же время не искажается. Все эти основы должны были быть учтены нами в ситуации перевода с русского языка на английский. Перевод сборника «Вёрсты» I (стихотворения 1916 г., есть ещё «Вёрсты» II - стихотворения 1917-1920 гг.) выполнил Робин Кембалл. Несомненно, это было непросто, ведь адекватный перевод достигается при учете всех особенностей художественного произведения, не ограничивается только одной задачей пословного перевода, а синтезирует все доступные приемы для получения качественного перевода. На современном этапе развития переводоведения необходимо говорить не о переводе понятий, а о переводе концептов, при этом необходимо учитывать различия в восприятии лексических единиц, репрезентирующих концепт, представителями различных лингвокультур. Кроме того, в переводе должна присутствовать сила слова, равновеликая силе слова в оригинале. Переводчик должен чувствовать цветаевский текст.Обратимся к конкретным примерам в стихотворениях. Оригинал Перевод Еще не такие гимныЯ слушала ночью темной,Венчаемая — о нежность!—На самой груди певца.Откуда такая нежность,И что с нею делать, отрокЛукавый, певец захожий,С ресницами — нет длинней?Appear to be more dulcitSome chants that I heard at nighttime(Why have I become so tender?)Snuggled up to a singer’s breast.Why have I become so tender?And how shall I treat this gentleness,Sly youngster, a strolling singerWhose eyelashes are so long?Приведенные стихотворения отличаются друг от друга как особенностями подачи информации, так и реализацией концептуальных метафор в своем составе. Первое, что обращает на себя внимание – это появление личного местоимения, которое говорит об актуализации звучания текста.Второе – это замена лексем, метафорически передающих образ поэта. Гимны заменены на dulcit, отсылающий к песнопениям, но лишающий метафоричности повествования. «певец захожий» находит свою актуализацию посредством выражения strollingsinger, которое говорит о процессуальности, но отторгает понятие случайности. Оригинал Перевод Душу — выкличешь,Очи — выплачешь.А надо мною — кричать сове,А надо мною — шуметь траве…You’ll leave with the first clouds, your path through quivering forests, over burning sands.Calling your soul out, crying your eyes out.While over me an owl will call, while over me the grass will sough.Текст содержит пояснение о том, что такое «шум травы» в контексте, содержащий аллюзию на могильную траву. Без комментария, читатели бы не поняли, что значат слова, употребленные в данных выражениях. Применение способа комментария уводит читателей от искажения иностранной культуры и помогает сохранению культурного колорита ИЯ.В данных примерах описательный перевод не только расширил фоновые знания читателей, но и способствовал межкультурному обмену. Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ.Недостаток описательного перевода состоит в том, что при переводе он мешает восприятию самого произведения, уводя читателя от авторского стиля. В связи с этим, в переводческой практике не следует слишком часто применять описательный перевод. Это приведет к тому, что читатель будет понимать текст только с позиции известных ему реалий, не включая воображение и не понимания то, о чем говорится в тексте с позиции носителя языка. Никто ничего не отнял!Мне сладостно, что мы врозь.Целую Вас — через сотниРазъединяющих вёрст.Я знаю, наш дар — неравен,Мой голос впервые — тих.Что Вам, молодой Державин,Мой невоспитанный стих!На страшный полёт крещу Вас:Лети, молодой орёл!Ты солнце стерпел, не щурясь,Юный ли взгляд мой тяжёл?No-one went off with anything! It suits me we should be apart. Across hundreds of miles lying between us, take this kiss from me.I know our gifts are not alike.I’ve never fallen dumb before. Young Keats, what could you possibly learn from my amateurish lines?We meet in terrifying flight: fledgling eagle, fly further! You look at the sun and never blink – is my young gaze so hard to bear?Еще два стихотворения обнаруживают разницу в звучании. Прежде всего, это касается значимости поэта. В оригинале мы видим употребление фамилии «Державин», которая не известно для англоязычного читателя. Она заменена на Китс. Р. Кембалл бережно подошёл к оригинальному тексту книги, стараясь сохранить как можно больше. Он сохраняет всю систему образов, но значение этих образов для носителей иной культуры отличается. Например, «Молодой Державин» – наивысшая похвала от Цветаевой для поэта. Для англоязычного читателя эта метафора не значит ничего. Даже если он посмотрит информацию о том, кто это, в сети Интернет, его имя не будет связано с именем Пушкина, как это мгновенно происходит у носителя русской культуры. А Пушкин для Цветаевой – мерило всего в поэзии. Тем не менее, анализ перевода сборника показывает, что основные когнитивные признаки концепта POET в переводе Р. Кембалла совпадают с когнитивными признаками оригинала. Таким образом, данный перевод можно назвать удачным.Приведем перевод самого известного стихотворения М. Цветаевой к А. Блоку. Оригинал Перевод Имя твое — птица в руке,Имя твое — льдинка на языке.Одно единственное движенье губ.Имя твое — пять букв.Мячик, пойманный на лету,Серебряный бубенец во рту.Камень, кинутый в тихий пруд,Всхлипнет так, как тебя зовут.В легком щелканье ночных копытГромкое имя твое гремит.И назовет его нам в високЗвонко щелкающий курок.Имя твое — ах, нельзя! —Имя твое — поцелуй в глаза,В нежную стужу недвижных век,Имя твое — поцелуй в снег.Ключевой, ледяной, голубой глоток.С именем твоим — сон глубок.Your name is a finch in my hand,A small bit of ice on tongue’s endOne movement of lips slightly stirred,Your name is a four-letter wordA marble right-caught in mid-air,A silvery tinkle of bells at a fairA stone cast in a placid pondWill snort in the likeness of family bondAs light as the clip-clop of horses’ hoofs,As loud as the cling-clang of steel-shod hoofs ...The dry-click of firing-pin at our headWill sharply recall as your name is saidYour name is like – that I say not!It’s like a kiss on the eyes wroughtWhen shut, they are laden with frosty grace …Your name is like kissing a snow-swept glazeA draught of cool blue from a spring-cleft rock,Your name grants deep sleep around the clockМетафоры, приведенные в тексте, не получают серьезного изменения при переносе на английский язык. В приведенных случаях изменение значения напрямую обусловлено контекстом и уровнем знаний читателя. В том случае, когда реалии не создают проблем для него, переводчик приводит описание, которое соответствует оригиналу. В том же случае, когда реалии никак не связаны с английским бытом, они перефразируются или опускаются, создавая гармоничный образ героини и делая ее близкой к читателю. ВЫВОДЫТаким образом, основные когнитивные признаки поэта в книге М.И. Цветаевой «Вёрсты» следующие:ПОЭТ – певец, обладающий даром;ПОЭТ – свободен;ПОЭТ – голос правды;ПОЭТ – член братства;ПОЭТ – священен, он посланец Бога;ПОЭТ – обречён на гибель;ПОЭТ – любовь. Исследуя проблему перевода художественного текста с русского языка на английский, ученые неизменно говорят о трудностях передачи значения и смысла как концепта, так и безэквивалентной лексики при переводе с одного языка на другой. Передача значения при переводе художественного текста требует гораздо больше знаний, творческих усилий и умения применять различные типы трансформаций, чем перевод «обыкновенных», эквивалентных, текста, соответствия которым переводчик легко может подобрать в словаре. Поэтому перевод художественной литературы можно назвать одной из самых сложных и в то же время одной из самых интересных частей переводческого процесса.Проблема перевода связана с тем, что переводчик сталкивается со сложностью передачи особенностей переводимой лексики, которая свойственна только одному языку и культуре, а также некоторому комплексу представлений, которые присутствуют в языке. Более того, мы имеем дело с текстом стихотворным. Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ (исходный язык) соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ (переводной язык). ЗАКЛЮЧЕНИЕКонцепт — это очень глубокое понятие. Он является основным понятием для когнитивной лингвистики. В настоящее время этот термин очень распространен. В лингвистике концепт не имеет единой теории, многие филологи занимались исследованием концепта, каждый из них дал свое определение этому термину. Этим занимались А.П Бабушкин, Г.Г.Слышкин, З.Д.Попова, И.А.Стернин, Н.Н.Болдыреви.т.д.В лингвистике существуют разные типы концептов. Все эти типы показывают, что понятие «концепт» — широкий термин.Концепт — это содержание слова. Это термин объединяет в себе не только предметную отнесенность, но и всю коммуникативную информацию. В лингвистике существует много типов моделирования концепта. Моделирование Карасика и Стернина заслуживает особое внимание.Термин «концепт» в настоящее время плохо изучен. Учитывая, что концепт является нематериальным понятием, неосязаемым, у исследователей есть широкое поле для работы. Концепты являются оперативными единицами сознания человека, поэтому могут отличными у каждого человека. Концепты рождаются естественным путем, как и слово.Лингвистическая концептология, которая и представила для анализа концепты, в настоящее время довольно-таки слабо развита, поэтому требует в дальнейшем глубокого изучения. Таким образом, концепт — явление, которое помогает связать сознание человека, его язык и общества воедино. Концепт, несомненно, является важным элементом языкознания. Искусство слова, по мнению Р. Мукановой, является одним из проявлений "настоящего искусства", способного изменить человека к лучшему, заставить задуматься о вечных ценностях. Широкая семантика, обнаруживаемая при переводе, становится основой вариативности. Многозначность, которая реалиям не свойственна, достаточно широко проявляет себя при переводе на английский язык. За каждой моносемантической реалией стоит единичный обряд, единичный тип реалии. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Апресян Ю. Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики // ИАН СЛЯ. 1969. Т. 28, № 1. С. 11–23.
2. Апресян Ю. Д. Избранные труды: В 2-х томах. М., 1995.
3. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // ВЯ. 1993. № 3. С. 27–35.
4. Аргайл М. Психология счастья. М., 1990.
5. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: 1988.
6. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 136–137.
7. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 3–7.
8. Арутюнова Н. Д. Истина и судьба // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С. 302–316.
9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.
10. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 267–279.
11. Бабаева Е. Э. Кто живет в вертепе, или опыт построения семантической истории слова // ВЯ. 1998. № 3. С. 94–106.
12. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
13. Бабушкин А. П. Культура, когниция, перевод // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 1998. С. 10–16.
14. Бабушкин А. П., Жукова М. Г. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999. С. 11–13.
15. Базылев В. Н. Мифологема скуки в русской культуре // RES LINGUISTICA. Сборник статей. К 60-летию профессора В.П. Нерознака. М., 2000. С. 130–147.
16. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
17. Белошапкова В. А. и др. Современный русский язык. М., 1981.
18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
19. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995.
20. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
21. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999.
22. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.-Л., 1947.
23. Войшвилло Е. К. Понятие как форма мышления: логико-гносеологический анализ. М., 1989.
24. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64–72.
25. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.
26. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.
27. Зализняк Анна А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» // ВЯ. 2001. № 2. С. 13–25.
28. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск. 1996. С. 3–16.
29. Карасик В. И. Оценочные доминанты в языковой картине мира // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999а. С. 39–40.
30. Карасик В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000. С. 37-63.
31. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000а. С. 5–20.
32. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001. С. 3–16.
33. Карасик В. И., Шаховский В. И. Об оценочных пресуппозициях // Языковая личность: вербальное поведение. Волгоград, 1998. С. 3–13.
34. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
35. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
36. Косой М. Г. Чувственный компонент в лексическом значении // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и в школе. М-Пенза, 1998. С. 10–16.
37. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000. С. 23–36.

38. Кубрякова Е. С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы ) // ИАН СЛЯ. 1997. Т. 56, № 3. С. 22–31.
39. Кубрякова Е. С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
40. Кузнецов А. М. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000. С. 8–22.
41. Культурные концепты – Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
42. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // НЗЛ. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 12–51.
43. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 387–415.
44. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // ИАН СЛЯ. 1993. Т. 52, № 1. С. 3–9.
45. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.
46. Москвин В. П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация. Волгоград: Перемена, 1997.
47. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков Омск, 1998. С. 80–85.
48. Никитина С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 117–123.
49. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
50. Степанов Ю. С. «Слова», «понятия», «вещи». К новому синтезу в науке о культуре // Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995. С. 5–25.
51. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
52. Степанов Ю. С., Проскурин С. Г. Смена «культурных парадигм её внутренние механизмы // Философия языка: в границах и вне границ. Харьков, 1993. С. 13–36.
53. Стернин И. А. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Вып. 2. Тамбов, 1999. С. 69–75.

54. Супрун В. И. Церковно-славянский текст в современном русском языковом сознании // Художественный текст: проблемы анализа и интерпретации. Волгоград, 1998. С. 5–7.
55. Суродина Н. Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов): АКД. Волгоград, 1999.
56. Тарланов З. К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск, 1993.
57. Татаркевич В. О счастье и совершенстве человека. М., 1981.
58. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
59. Толстая С. М. Глаголы судьбы и их корреляты в языке культуры // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С. 143–147.
60. Толстой Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 306–315.


Вопрос-ответ:

Что такое номинативное поле концепта "ПОЭТ"?

Номинативное поле концепта "ПОЭТ" в книге М. И. Цветаевой представляет собой совокупность слов и выражений, которые связаны с понятием "поэт" и используются в тексте для описания и раскрытия этого концепта.

Какие аспекты реализации концепта "ПОЭТ" можно выделить в художественном тексте М. И. Цветаевой?

В художественном тексте М. И. Цветаевой реализуются различные аспекты концепта "ПОЭТ", такие как его связь с творческим процессом, роль поэта в обществе, его эмоциональное состояние и взаимодействие с миром.

Какова структура концепта "ПОЭТ" в художественном тексте и какие способы его моделирования используются?

Структура концепта "ПОЭТ" в художественном тексте М. И. Цветаевой может включать в себя такие компоненты, как образ поэта, его эмоциональное состояние, взаимодействие с окружающим миром. Способы моделирования концепта включают использование метафор, символов, аллюзий и других художественных приемов.

Как передается концепт "Поэт" на английский язык в сборнике М. Цветаевой "Версты 34"?

Концепт "Поэт" в сборнике М. Цветаевой "Версты 34" передается на английский язык с помощью соответствующих переводов и подбора английских слов и выражений, которые передают смысл и значение русского концепта "Поэт".

Какие особенности можно отметить в передаче концепта "Поэт" на английский язык в сборнике М. Цветаевой "Версты 34"?

В передаче концепта "Поэт" на английский язык в сборнике М. Цветаевой "Версты 34" можно отметить некоторые особенности, такие как использование специфических оборотов и фразеологизмов, а также подбор английских слов, которые передают эмоциональный и творческий аспект концепта.

Какие концепты рассматриваются в книге М И Цветаевой?

В книге рассматривается номинативное поле концепта ПОЭТ.

Что такое концепт в современной лингвистике?

Концепт - это основная единица познания мира и представление об объектах, явлениях и отношениях.

Какова структура концепта в художественном тексте?

Структура концепта в художественном тексте может различаться и зависит от его содержания и авторских намерений.