Российско-китайские литературные связи ( в 20-21 вв)

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Лингвистика
  • 66 страниц
  • 6 + 6 источников
  • Добавлена 10.10.2018
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Основная часть 4
Литература 7

Фрагмент для ознакомления

Литература

Алексеев В. М. Китайская поэма о поэте: стансы Сыкун Ту (837—908): перевод и исследование - М.: Восточная литература, 2008.
Алексеев В.М. Рабочая библиография китаиста: Книга руководств для изучающих язык и культуру Китая - СПб.: БАН; Альфарет, 2010. — 504 с.
Гао Ху. Переводная китайская книга в СССР (1949 - 1990 гг.): проблемы издания и тематико-типологический анализ: дис....канд. пед. наук: 05.25.03/ Гао Ху. – М., 2001. – 215 с.
Дацышен В. Г. Изучение истории Китая в Российской империи. Монография / В. Г. Дацышен. – М.: Проспект, 2016. – 192 с.
Дацышен В. Г. Русские китаеведы XVIII – начало ХХ вв.: преподаватели и составители словарей (краткий биобиблиографический справочник) /В. Г. Дацышен // Архив российской китаистики. Ин-т востоковедения РАН / сост. 202 А. И. Кобзев, отв. ред. А. Р. Вяткин. Т. I. – М.: Наука-Вост. лит., 2013. – 583 с. – С. 532–550
Кобзев А. И. От составителя / А. И. Кобзев // Архив российской китаистики. Ин-т востоковедения РАН / сост. А. И. Кобзев, отв. ред. А. Р. Вяткин. Т. I. – М.: Наука, Вост. лит., 2013. – 583 с. – С. 3–7, с. 3-7
Кобзев А. И. От составителя / А. И. Кобзев // Архив российской китаистики. Ин-т востоковедения РАН / сост. А. И. Кобзев, отв. ред. А. Р. Вяткин. Т. I. – М.: Наука, Вост. лит., 2013. – 583 с. – С. 3–7., с. 3
Дацышен В. Г. Русские китаеведы XVIII – начало ХХ вв.: преподаватели и составители словарей (краткий биобиблиографический справочник) /В. Г. Дацышен // Архив российской китаистики. Ин-т востоковедения РАН / сост. 202 А. И. Кобзев, отв. ред. А. Р. Вяткин. Т. I. – М.: Наука-Вост. лит., 2013. – 583 с. – С. 532–550
Лукин А.В. Эволюция образа Китая в России и российско-китайские отношения: XVIII-ХХ вв.: дис.... доктора ист. наук: 07.00.15 / Александр Владимирович Лукин. – М., 2005. – 520 c.
Гао Ху. Переводная китайская книга в СССР (1949 - 1990 гг.): проблемы издания и тематико-типологический анализ: дис....канд. пед. наук: 05.25.03/ Гао Ху. – М., 2001. – 215 с.
Дацышен В. Г. Изучение истории Китая в Российской империи. Монография / В. Г. Дацышен. – М.: Проспект, 2016. – 192 с.
Гао Ху. Переводная китайская книга в СССР (1949 - 1990 гг.): проблемы издания и тематико-типологический анализ: дис....канд. пед. наук: 05.25.03/ Гао Ху. – М., 2001. – 215 с.
Алексеев В. М. Китайская поэма о поэте: стансы Сыкун Ту (837—908): перевод и исследование - М.: Восточная литература, 2008.
Алексеев В.М. Рабочая библиография китаиста: Книга руководств для изучающих язык и культуру Китая - СПб.: БАН; Альфарет, 2010. — 504 с.
Кобзев А. И. От составителя / А. И. Кобзев // Архив российской китаистики. Ин-т востоковедения РАН / сост. А. И. Кобзев, отв. ред. А. Р. Вяткин. Т. I. – М.: Наука, Вост. лит., 2013. – 583 с. – С. 3–7, с. 3-7












2

1. Алексеев В. М. Китайская поэма о поэте: стансы Сыкун Ту (837—908): перевод и исследование - М.: Восточная литература, 2008.
2. Алексеев В.М. Рабочая библиография китаиста: Книга руководств для изучающих язык и культуру Китая - СПб.: БАН; Альфарет, 2010. — 504 с.
3. Гао Ху. Переводная китайская книга в СССР (1949 - 1990 гг.): проблемы издания и тематико-типологический анализ: дис....канд. пед. наук: 05.25.03/ Гао Ху. – М., 2001. – 215 с.
4. Дацышен В. Г. Изучение истории Китая в Российской империи. Монография / В. Г. Дацышен. – М.: Проспект, 2016. – 192 с.
5. Дацышен В. Г. Русские китаеведы XVIII – начало ХХ вв.: преподаватели и составители словарей (краткий биобиблиографический справочник) /В. Г. Дацышен // Архив российской китаистики. Ин-т востоковедения РАН / сост. 202 А. И. Кобзев, отв. ред. А. Р. Вяткин. Т. I. – М.: Наука-Вост. лит., 2013. – 583 с. – С. 532–550
6. Кобзев А. И. От составителя / А. И. Кобзев // Архив российской китаистики. Ин-т востоковедения РАН / сост. А. И. Кобзев, отв. ред. А. Р. Вяткин. Т. I. – М.: Наука, Вост. лит., 2013. – 583 с. – С. 3–7, с. 3-7

Вопрос-ответ:

Какие литературные связи были между Россией и Китаем в 20-21 веках?

Литературные связи между Россией и Китаем в 20-21 веках были очень разнообразными. Было много переводов китайской литературы на русский язык, а также выпуск книг и работ российских авторов о китайской литературе. Кроме того, проводились литературные фестивали, выставки и конференции, которые способствовали обмену идеями и творческим взаимодействию между писателями и поэтами двух стран.

Какие издания переводной китайской книги были выпущены в СССР в период 1949-1990 гг?

В период с 1949 по 1990 год в СССР было выпущено множество изданий переводной китайской литературы. Это были как произведения классической китайской литературы, так и работы современных писателей, а также произведения о культуре и истории Китая. Важным фактором была также популяризация китайской поэзии, которая имела особое значение в отношениях между двумя странами.

Какие проблемы возникали в издании переводной китайской книги в СССР?

В издании переводной китайской книги в СССР возникали различные проблемы. Одна из них – сложность с переводом китайского текста на русский язык, так как языки сильно отличаются друг от друга. Кроме того, были ограничения в распространении китайской литературы в период некоторых политических событий. Тем не менее, несмотря на данные трудности, переводы китайской литературы были востребованы читателями и оказали большое влияние на развитие русской литературы.

Какие работы российских авторов о китайской литературе были выпущены в 20-21 веках?

В 20-21 веках российские авторы выпустили много работ о китайской литературе. Это были исследовательские книги, которые анализировали различные аспекты китайской литературы, а также переводы и комментарии к популярным китайским произведениям. Российские авторы также активно участвовали в литературных фестивалях и конференциях, где делились своими исследованиями и взглядами на китайскую литературу.

Какие основные литературные связи существуют между Россией и Китаем в 20-21 веке?

В 20-21 веке между Россией и Китаем существуют различные литературные связи. Оба страны активно переводят и изучают литературу друг друга, организуют литературные фестивали и выставки. Российские и китайские писатели сотрудничают, участвуют в обмене литературными произведениями и информацией.

Какую китайскую поэму о поэте можно отнести к российско-китайским литературным связям?

К китайским поэмам, связанным с российско-китайскими литературными связями, относится поэма о поэте Сыкунь Ту (837-908 гг.). В России был проведен его перевод и исследование М. Алексеевым в 2008 году.

Какие исследования по российско-китайским литературным связям проводил М. Алексеев?

М. Алексеев проводил исследования по российско-китайским литературным связям, в частности, переводил и исследовал китайскую поэму о поэте Сыкунь Ту. Он также работал над рабочей библиографией китаиста в своей книге "Руководство для изучающих язык и культуру Китая", опубликованной в 2010 году.

Какие проблемы издания переводной китайской книги в СССР с 1949 по 1990 годы рассматривает Гао Ху?

Гао Ху рассматривает проблемы издания переводной китайской книги в СССР с 1949 по 1990 годы. В своем исследовании диссертации по педагогическим наукам, он анализирует проблемы искализации китайской книги в СССР и рассматривает различные тематики и типы книг, выпущенных в этот период.

Какие работы можно найти в "Рабочей библиографии китаиста" М. Алексеева?

"Рабочая библиография китаиста" М. Алексеева содержит перечень работ, посвященных изучению китайского языка и культуры. В ней представлены различные книги и руководства, полезные для изучающих китайский язык и интересующихся китайской культурой.

Какие литературные связи установились между Россией и Китаем в 20-21 веке?

В 20-21 веке Россия и Китай развивали активное взаимодействие в сфере литературы. Было установлено множество связей, включающих переводы произведений, совместные публикации исследований, организацию литературных форумов и фестивалей, обмен литературными делегациями и т.д.

Какие произведения российских авторов переведены на китайский язык?

На китайский язык были переведены произведения таких российских авторов, как Александр Пушкин, Фёдор Достоевский, Лев Толстой, Максим Горький, Антон Чехов и многих других. Эти переводы позволили китайской аудитории познакомиться с классическими произведениями русской литературы.

Какие проблемы возникали при публикации переводных китайских книг в СССР?

При публикации переводных китайских книг в СССР возникали различные проблемы. Одной из основных проблем было качество перевода - не всегда удалось передать особенности китайского языка и культуры на русский язык так, чтобы они были понятны и интересны для советского читателя.