Синонимия среди фразеологических единиц в немецком языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Иностранная грамматика
  • 2525 страниц
  • 21 + 21 источник
  • Добавлена 11.10.2018
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения синонимии в области фразеологии 5
1.1. Сущность явления синонимии 5
1.2. Понятие и особенности фразеологизмов в немецком языке 8
1.3. Фразеологическая синонимия: определение понятия 11
Глава 2. Типы фразеологических синонимов в современном немецком языке 14
2.1. Синонимические ряды немецких фразеологизмов 14
2.2. Понятийная классификация немецких фразеологических синонимов 15
2.3. Структурная классификация немецких фразеологических синонимов 19
Заключение 22
Список использованной литературы 24

Фрагмент для ознакомления

Разноструктурных фразеологических синонимов несколько больше в отобранном материале (55 фразеологизмов). Этот тип фразеологических синонимов предполагает, что пара или несколько фразеологизмов имеют схожее значение, однако разный компонентный состав и разную синтаксическую структуру. Например:
Wo Rauch ist, ist auch Feuer - keine Wirkung ohne Ursache.
Значение данных фразеологизмов – ‘нет дыма без огня’. Однако синтаксическая структура различается. В первом случае мы можем наблюдать полноценное предложение с двумя грамматическими основами. Второй фразеологизм построен в виде номинативной конструкции.
wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallen - wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen - Darauf kannst du lange warten!
Данные фразеологизмы используются в немецком языке для отражения значения ‘никогда’. В русском языке аналогами являются «когда рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг» и др. В структурном аспекте можно сказать, что первые два фразеологизма схожи по синтаксическому построению (они построены в виде придаточного предложения времени), а третий фразеологизм является восклицательным предложение с полной грамматической основой.
Nadelöhr - (Mole) Stein des Anstoßes
Значение приведенных фразеологизмов – ‘камень преткновения’, т.е. препятствие на пути к какой-либо цели. В структурном аспекте мы говорим о разноструктурном типе фразеологических синонимов, поскольку в первом случае фразеологизм является сложным словом, во втором случае – словосочетанием модели «N+N».
Приведем другие примеры разноструктурных фразеологических синонимов: einen Korb bekommen - sich einen Korb haben – получить отказ; das Alpha und das Omega - A und O - альфа и омега; vor einem Abgrund stehen - auf der Kippe stehen - быть на краю гибели; Abgemacht ist abgemacht - richtige Abrede gibt keinen Striet - уговор дороже денег; den Bock zum Gärtner mächen - den Hund nach Bratwürsten schicken - пустить козла в огород; er floh den Rauch und fiel ins Feuer - aus dem Regen in die Traufe kommen - из огня да в полымя; Routinier - mit allen Hunden gehetzt - ein harter Brocken - ein abgebrühter Bursche - стреляный воробей, тертый калач и др.
Одноструктурные фразеологические синонимы, которые наблюдаются в количестве 45 выражений, характерны тем, что они имеют однотипную структуру, а в качестве вариативного компонента выступает лишь один компонент фразеологизма. Например:
da lachen ja die Pferde - da lachen ja die Hühner.
В данном случае структура обоих фразеологизмов, входящих в синонимический ряд, полностью однотипна. Вариативно лишь дополнение: Pferde (лошади), Hühner (курицы). Значение фразеологизмов – ‘это просто курам на смех’.
eine Niederlage erleiden - erne Schlappe erleiden.
Данные фразеологизмы со значением ‘потерпеть поражение’ отличаются только главным существительным (также в них различна стилистическая окраска – второй фразеологизм обладает разговорно-фамильярной окраской).
Приведем другие примеры одноструктурных фразеологических синонимов: j-m auf magere Kost setzen - j-m auf schmale Kost setzen - посадить кого-либо на голодную диету; Krach machen - Krach sitzen - устраивать скандал.
Результаты количественного подсчета представлены в Таблице 2.
Таблица 2 - Структурная классификация синонимических фразеологизмов немецкого языка
Тип фразеологических синонимов Пример Процентное соотношение Разноструктурные Mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden sein - falsch gefrühstückt haben – встать с левой ноги 55% Одноструктурные ein böses Mundwerk haben - eine böse Zunge haben – быть острым на язык 45% Всего - 100%
Таким образом, можно сделать вывод, что в современном немецком языке чаще всего встречаются идеографические фразеологические синонимы разноструктурного типа. Другие типы фразеологизмов, отмеченных как синонимы в данной работе, используются в немецком языке значительно реже.








Заключение

Цель настоящего исследования заключалась в анализе проблемы синонимии среди фразеологических единиц в немецком языке. Для достижения этой цели в работе рассмотрена сущность явления синонимии, изучено понятие и особенности фразеологизмов в немецком языке, охарактеризовано понятие фразеологической синонимии, выявлены синонимические ряды немецких фразеологизмов и составлены понятийная и структурная классификации немецких фразеологических синонимов.
Под синонимами в данном исследовании понимались слова, разные по звучанию и относящиеся к одной части речи, которые имеют одно или несколько сходных значений и, выражая одно понятие, могут отличаться оттенками значения, стилистической окраской, сочетаемостью и сферой использования.
Фразеологизм определяется нами как воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, постоянная по своему значению, составу и структуре. Среди основных признаков фразеологизмов выделены идиоматичность, лексико-семантическая и структурная стабильность, воспроизводимость, реализация, узуальное использование и немотивированность.
Фразеологические синонимы существуют в немецком языке в связи с тем, что многие процессы и явления действительности получают выражение в языке при помощи разных фразеологизмов, обладающих одним значением. Фразеологические синонимы - это разноструктурные и одноструктурные фразеологические единицы, которые имеют одинаковое значение при неадекватности образной мотивированности единиц и возможных различиях в семантических оттенках, функционально-стилистической принадлежности и сочетаемости. Среди интегральных признаков фразеологических синонимов мы назвали общую концептуальную принадлежность и соотнесение с одной и той же частью речи. Дифференциальными признаками фразеологических синонимов являются их структурная организация, степень мотивировки значения, разный характер контекстуальных связей, а также разная стилистическая окраска или сфера использования в языке.
В практическом исследовании нами были отобраны 100 фразеологических единиц, которые составляют синонимические пары или группы фразеологизмов (трех-, четырехкомпонентные или многокомпонентные синонимические ряды).
Классификации фразеологических синонимов схожи с классификациями синонимов-лексем. В понятийной классификации в немецком языке в сфере фразеологии выделяются идеографические, стилистические и семантико-стилистические синонимы. Доминирующее положение занимают идеографические синонимы (77%), тогда как семантико-стилистические и стилистические синонимы используются значительно реже в области фразеологии немецкого языка. В структурной классификации выделены разноструктурные (55%) и одноструктурные (45%) фразеологические синонимы. Разноструктурные синонимы доминируют в фразеологии немецкого языка, что связано с историей возникновения фразеологизмов и их вариативностью в процессе развития немецкой фразеологии.











Список использованной литературы

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: избранные труды. - 2-е изд. - М.: Изд-во РАН, 1995. - Т. 1. - 427 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига, 2005. - 571 с.
Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. - М.: Аквариум, 1995. - 768 с.
Волнакова М.В. Особенности формирования синонимических рядов в рамках лексико-фразеологического поля // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2-11. - № 1. – С. 16-26.
Гольцова Н.Г. и др. Современный русский литературный язык / под общ. ред. Н.Г. Гольцовой. – М.: Высшая школа, 1982. – 399 с.
Гусева А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках: дис. …докт. филол. наук. - М.: МГОУ, 2008. - 489 с.
Капустина Л.В., Любаева В.А. Использование фразеологизмов как фактор развития социокультурной компетенции при обучении иностранному языку в старших классах // Научно-методический электронный журнал Концепт. – 2016. – Т.11. – С. 541-545.
Королева Н.В., Артамонова Е.В. Проблема синонимии как одна из важных проблем лексикологии. // Вестник КАССУ. - 2009. - №2. – С. 91-97.
Нелюбин Л. Л. Очерки по введению в языкознание. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Издательство МГОУ, 2005. - 215 с.
Нестерова С.А., Масленникова К.А. Фразеологизмы с компонентом сравнения в процессе обучения английскому языку // Новый университет. - 2014. - №11-12 (44-45). - С. 88-91.
Нефедова Л.А. Новое в лексических парадигмах немецкого и русского языков как результат англоязычного влияния // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. - № 6 (24): в 2-х ч. Ч. I. - С. 149-153.
Новиков Л. А. Синонимия как функция // Новиков Л. А. Избранные труды. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. - Т. 2. - С. 538-553.
Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. [Электронный ресурс] URL: https://www.multitran.com/.
Попов Е.О. 1500 русских и 1500 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. - М.: Астрель; СПб.: Сова, 2012. - 192 с.
Розенталь Д.Э. Современный русский язык. – 4-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2002. – 448 с.
Учурова С.А. Лексикология немецкого языка: конспект лекций. Lexikologie der deutschen Sprache: vorlesungsskripten. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2014. – 52 с.
Чернышёва И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – Изд. 5-е, испр. и доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 272 с.
Baranovskaja I., Skorupa P. Some Aspects of English Idiom in Traditional Media Classification and Problem of Translation into Lithuanian // Santalka: Filologija, Edukologija. - 2013. - P. 5-12.
Lyons J. Die Sprache. - München: Verlag C.H. Beck, 1992. – 201 S.













25

Список использованной литературы

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: избранные труды. - 2-е изд. - М.: Изд-во РАН, 1995. - Т. 1. - 427 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига, 2005. - 571 с.
4. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. - М.: Аквариум, 1995. - 768 с.
5. Волнакова М.В. Особенности формирования синонимических рядов в рамках лексико-фразеологического поля // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2-11. - № 1. – С. 16-26.
6. Гольцова Н.Г. и др. Современный русский литературный язык / под общ. ред. Н.Г. Гольцовой. – М.: Высшая школа, 1982. – 399 с.
7. Гусева А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках: дис. …докт. филол. наук. - М.: МГОУ, 2008. - 489 с.
8. Капустина Л.В., Любаева В.А. Использование фразеологизмов как фактор развития социокультурной компетенции при обучении иностранному языку в старших классах // Научно-методический электронный журнал Концепт. – 2016. – Т.11. – С. 541-545.
9. Королева Н.В., Артамонова Е.В. Проблема синонимии как одна из важных проблем лексикологии. // Вестник КАССУ. - 2009. - №2. – С. 91-97.
10. Нелюбин Л. Л. Очерки по введению в языкознание. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Издательство МГОУ, 2005. - 215 с.
11. Нестерова С.А., Масленникова К.А. Фразеологизмы с компонентом сравнения в процессе обучения английскому языку // Новый университет. - 2014. - №11-12 (44-45). - С. 88-91.
12. Нефедова Л.А. Новое в лексических парадигмах немецкого и русского языков как результат англоязычного влияния // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. - № 6 (24): в 2-х ч. Ч. I. - С. 149-153.
13. Новиков Л. А. Синонимия как функция // Новиков Л. А. Избранные труды. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. - Т. 2. - С. 538-553.
14. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. [Электронный ресурс] URL: https://www.multitran.com/.
15. Попов Е.О. 1500 русских и 1500 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. - М.: Астрель; СПб.: Сова, 2012. - 192 с.
16. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. – 4-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2002. – 448 с.
17. Учурова С.А. Лексикология немецкого языка: конспект лекций. Lexikologie der deutschen Sprache: vorlesungsskripten. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2014. – 52 с.
18. Чернышёва И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.
19. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – Изд. 5-е, испр. и доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 272 с.
20. Baranovskaja I., Skorupa P. Some Aspects of English Idiom in Traditional Media Classification and Problem of Translation into Lithuanian // Santalka: Filologija, Edukologija. - 2013. - P. 5-12.
21. Lyons J. Die Sprache. - München: Verlag C.H. Beck, 1992. – 201 S.


Вопрос-ответ:

Что такое синонимия среди фразеологических единиц в немецком языке?

Синонимия среди фразеологических единиц в немецком языке означает наличие нескольких фразеологических выражений, которые имеют схожие или близкие значения. Это означает, что данные фразеологические единицы могут использоваться в разных контекстах, но при этом семантическое значение их остается сходным или очень похожим. Они могут дополнять друг друга, их смысловое значение может быть переносным или прямым.

Какие особенности имеют фразеологизмы в немецком языке?

Фразеологизмы в немецком языке имеют свои особенности. Они являются стабильными и неизменными выражениями, которые не подчиняются общим правилам синтаксиса языка. Они имеют ярко выраженное значение, которое не всегда может быть понятно по отдельности взятых слов. Фразеологические единицы могут быть связаны с культурными и историческими особенностями народа. Они могут использоваться в разнообразных контекстах и иметь переносное значение.

Что подразумевается под фразеологической синонимией?

Под фразеологической синонимией подразумевается наличие сходных или близких фразеологических выражений, которые имеют схожие значения, но могут отличаться структурой или некоторыми дополнительными деталями. Такие синонимичные фразеологические единицы могут быть использованы в разных контекстах, но при этом сохраняют свое смысловое значение. Это означает, что они могут быть взаимозаменяемыми в определенных ситуациях.

Какие типы фразеологических синонимов существуют в современном немецком языке?

В современном немецком языке существуют различные типы фразеологических синонимов. Некоторые из них образуют синонимические ряды, где фразеологические выражения имеют схожее значение. Другие типы синонимии фразеологических единиц основаны на понятийной классификации, где фразеологические выражения могут относиться к одной и той же семантической группе. Также существует структурная классификация синонимии, где различные фразеологические единицы имеют похожую структуру и синтаксическое строение.

Что такое синонимия среди фразеологических единиц в немецком языке?

Синонимия среди фразеологических единиц в немецком языке означает наличие различных фразеологических выражений, которые имеют сходное или близкое значение.

Какие особенности есть у фразеологизмов в немецком языке?

Особенности фразеологизмов в немецком языке включают присутствие идиоматических выражений, фиксированных словосочетаний и устойчивых оборотов, которые приобретают новое и специфическое значение.

Как определяется фразеологическая синонимия?

Фразеологическая синонимия определяется как наличие нескольких фразеологических выражений, которые имеют сходное или близкое значение, но отличаются в форме или структуре.

Какие типы фразеологических синонимов существуют в современном немецком языке?

В современном немецком языке существуют синонимические ряды фразеологизмов, понятийная классификация фразеологических синонимов и структурная классификация фразеологических синонимов.

Что такое синонимические ряды немецких фразеологизмов?

Синонимические ряды немецких фразеологизмов представляют собой группы фразеологических выражений, которые имеют сходное или близкое значение и могут быть использованы в разных контекстах.

Что такое синонимия среди фразеологических единиц в немецком языке?

Синонимия в области фразеологии - это явление, при котором в немецком языке существуют разные фразеологические единицы, имеющие сходное или близкое значение.

Какие особенности у фразеологизмов в немецком языке?

Фразеологические единицы в немецком языке отличаются отдельной устойчивой лексической и грамматической формой и являются неразделимыми. Они имеют культурно-историческое или эмоционально-экспрессивное значение.

Каковы типы фразеологических синонимов в современном немецком языке?

Существуют синонимические ряды и понятийная классификация фразеологических синонимов в немецком языке. Синонимические ряды представляют собой группы фразеологических единиц, которые обозначают одно и то же или близкое значение. Понятийная классификация основана на схожести значений фразеологических единиц в определенной сфере или тематике.