Политические термины в публицистическом тексте(СМИ) и способы их перевода (с английского на русский) на примере высказываний Трампа

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 4141 страница
  • 41 + 41 источник
  • Добавлена 08.01.2019
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 2
Глава 1. Теоретические аспекты исследования особенностей перевода политических терминов 5
1.1. Перевод как центральная категория переводоведения 5
1.2 Понятие эквивалентности и адекватности в переводе 8
1.3. Типология и специфика политического дискурса и особенности его перевода 12
2.1. Прагматико-стилистические особенности перевода текстов политической тематики на примере англоязычных электронных СМИ и их перевода на русский язык 29
Заключение 36
Список литературы 37
Фрагмент для ознакомления

•замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения:- в процессе перевода сложное предложение может заменяться простым;- главное предложение может заменяться придаточным и наоборот;- сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот;- сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот;•Замены частей речи – «прономинализация», или замена существительного местоимением или наоборот, замена отглагольного существительного на глагол в личной форме.•Замены членов предложения – синтаксическая структура предложения подвергается трансформации, при которой происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения при передаче коммуникативной функции, замена английской пассивной конструкции русской активной, обратная замена «актив - пассив», замена английского подлежащего русским обстоятельством.Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. В англо-русских переводах использование замен частей речи в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия. Например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени), обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места), обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины).С помощью грамматических замен грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением. 1.Добавления – трансформация, при которой появляется необходимость добавления в тексте перевода семантических компонентов словосочетания из языка оригинала.2.Опущения – приём, при котором происходит опущение семантически избыточных слов.3.Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру принимающего языка. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в исходном языке и принимающем языке существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.Таким образом, грамматическими трансформациями являются виды изменений, который неизбежен при переводе. В английском языке при переводе на русский, в большинстве случаев, перевод проходит ряд трансформаций, основное место которым отводится именно грамматическим. Суть грамматических трансформаций заключается в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. 2.1. Прагматико-стилистические особенности перевода текстов политической тематики на примере англоязычных электронных СМИ и их перевода на русский языкСтилистические особенности высказываний Д. Трампа в большинстве случаев передаются на русский язык. Так, например, такой прием, как синтаксический повтор довольно-таки часто используется бывшим президентом США, например повтор союзов (полисиндетон):ОригиналПереводEffectively, they argue for a return to the rules that applied for most of human history and that pre-date this institution: the belief that power is a zero-sum game; that might makes right; that strong states must impose their will on weaker ones; that the rights of individuals don’t matter; and that in a time of rapid change, order must be imposed by force. Эти люди считают, что нужно вернуться к правилам, которые действовали на протяжении большей части истории человечества, до учреждения ООН. Они верят, что власть – это игра с нулевой суммой, когда проигрыш одного является выигрышем другого, что сильное государство всегда может принудить к чему-либо слабое, что в наш век стремительных перемен порядок может быть насажден только силой, а правами личности можно пренебречь.Или предложение с лексико-синтаксическим повтором:ОригиналПереводIt is this international order that has underwritten unparalleled advances in human liberty and prosperity.  It is this collective endeavor that’s brought about diplomatic cooperation between the world’s major powers, and buttressed a global economy that has lifted more than a billion people from poverty. It is these international principles that helped constrain bigger countries from imposing our will on smaller ones...Именно такой международный порядок обеспечил беспрецедентные успехи в процветании человечества. Именно эти совместные усилия позволили наладить дипломатическое сотрудничество между крупнейшими державами мира, дать толчок мировой экономике, благодаря которому более миллиарда людей во всем мире сбросили с себя оковы нищеты. Благодаря действию именно этих международных принципов удавалось ограничивать крупные страны в навязывании своей воли меньшим странам.Данный отрывок интересен и тем, что переводчиком используется фигуральное выражение "сбросить оковы", которого нет в оригинале. Это приукрашает речь американского лидера (данное выражение носит книжный характер). Как, например, в другом предложении, где в русскоязычном переводе мы также может наблюдать образный элемент вместо прямого значения слова "work":ОригиналПереводThat is the work of seven decades.Вот плоды работы семи десятилетий.Лексема "work" может быть передана при помощи словарного эквивалента "результат труда, изделие, продукт", "продукт, эффект, результат (от работы какого-л. механизма, структуры)". Однако переводчик предпочел включить языковой элемент с переносным смыслом, что, без сомнения, в некотором роде придает высказыванию изящество.Стилистические средства речевой выразительности могут быть переданы компенсированно. Например:ОригиналПереводThis progress is real. It can be documented in lives saved, and agreements forged, and diseases conquered, and in mouths fed.Это реальный прогресс. Его можно подтвердить документально. По спасенным жизням, по подписанным соглашениям, по побежденным болезням, по накормленным голодавшим.В данном случае полисиндетон в англоязычной речи президента США передан на русский при помощи синтаксических повторов анафорического типа. В то же время мы отмечаем членение предложения.Следует отметить, что членение предложения можно наблюдать достаточно часто, например:ОригиналПереводToday, we see the collapse of strongmen and fragile states breeding conflict, and driving innocent men, women and children across borders on an *epoch epic scale.Сегодня мы видим крушение диктаторов и слабых государств, из-за которого невинные мужчины, женщины и дети вынуждены бежать через границы. Этотпроцессимеетэпохальные, эпическиемасштабы.В данном случае присоединяемую конструкцию с определительным значением "epochepicscale" передано на русском языке развернуто и выделено в отдельное предложение (произведено членение).Или, другие примеры членения:ОригиналПереводAnd yet, we come together today knowing that the march of human progress never travels in a straight line, that our work is far from complete; that dangerous currents risk pulling us back into a darker, more disordered world.Тем не менее, мы собрались сегодня здесь, зная о том, что прогресс человечества никогда не движется по прямой. Наша работа далеко не закончена, опасные современные течения рискуют затянуть нас обратно в мир, полный хаоса. It is these international principles that helped constrain bigger countries from imposing our will on smaller ones, and advanced the emergence of democracy and development and individual liberty on every continent. Благодаря действию именно этих международных принципов удавалось ограничивать крупные страны в навязывании своей воли меньшим странам. Именно это обеспечило развитие демократии, свободы личности на каждом континенте.There are those who argue that the ideals enshrined in the U.N. charter are unachievable or out of date – a legacy of a postwar era not suited to our own.Есть те, кто считает: идеалы, закрепленные в Уставе ООН, недостижимы или устарели. Что они – наследие послевоенной эры и вряд ли подходят нашим дням.Имеется и множество других примеров. Это нарушает стилистическую манеру автора речи, а также снижает патетический характер высказываний американского президента. В то же время и делает текст более легким для восприятия.С тем чтобы сделать текст более понятным для иноязычного воспринимающего, переводчиком используется экспликация. Так, выражение "zero-sumgame", использующееся в сфере бизнеса и области игр, передано при помощи словарного эквивалента с добавлением распространяющего (поясняющего) данное выражение оборота с определительным значением:ОригиналПереводEffectively, they argue for a return to the rules that applied for most of human history and that pre-date this institution: the belief that power is a zero-sum game; that might makes right; that strong states must impose their will on weaker ones;Эти люди считают, что нужно вернуться к правилам, которые действовали на протяжении большей части истории человечества, до учреждения ООН. Они верят, что власть – это игра с нулевой суммой, когда проигрыш одного является выигрышем другого, что сильное государство всегда может принудить к чему-либо слабое, что в наш век стремительных перемен порядок может быть насажден только силой...В то же время отмечаем и прием опущения: в предложении опущен фразеологизм "mightmakesright", означающий "превосходящая сила может навязывать свою волю или диктовать правосудие" [40]. Фраза может быть передана при помощи целого ряда близких по форме и семантике выражений "право всегда на стороне сильного", "прав тот, у кого больше прав", "право за сильными", "кто сильнее, тот и прав", "у кого сила, тот и прав" [34]. Однако, с целью удаления речевой избыточности переводчиком принято решение об опущении данного элемента предложения.Примечательны модуляция на уровне семантики, которая происходит за счет использования различных переводческих приемов. Как, например: опущениеОригиналПереводIt is these international principles that... advanced the emergence of democracy and development and individual liberty on every continent.... это обеспечило развитие демократии, свободы личности на каждом континенте.В данном предложении опущен семантический компонент "emergence" (появление, зарождение) [42], лексический элемент "development" (подразумевающий "развитие" стран) заместил компонент "emergence". Таким образом, смысл высказывания меняется: в оригинальном тексте мы видим следующее значение (зарождение демократии, развитие стран и свобода личности), в переводном варианте можно наблюдать "развитие демократии" и "свобода личности".Смену семантического вектора также можно наблюдать и в другом высказывании:ОригиналПереводToday, we see the collapse of strongmen and fragile states breeding conflict, and driving innocent men, women and children across borders on an *epoch epic scale.Сегодня мы видим крушение диктаторов и слабых государств, из-за которого невинные мужчины, женщины и дети вынуждены бежать через границы. Этотпроцессимеетэпохальные, эпическиемасштабы.Слово "strongmen" согласно англоязычным словарям обладает семантикой "сильный, властный лидер, твёрдая рука (о политическом лидере)" [44], что в переводе получает несколько иную интерпретацию; "властный лидер" именуется "диктатором" ("лицо, пользующееся неограниченной властью в управлении государством")[46].ЗаключениеПроблемы перевода всегда находились в центре внимания специалистов, но на современном этапе они получили кардинально новое осмысление. Сегодня лингвистика рассматривает вопрос о достижении эквивалентности в воспроизведении не только концептуальной картины мира и не только содержания оригинала, но и языковой картины мира, особенно в специальных отраслевых текстах и письмах. Решение последних задач вызывает значительные трудности в переводе, которые обусловлены тем, что существует некоторые виды единиц, которые не имеют однозначного соответствия в двух языках. В переводе таких единиц возникает угроза использования кальки или нарушения норм перевода.Ряд различий в семантической и грамматической системах разных языков составляют определенные трудности для переводческой практики. Проблемы качественного перевода деловой корреспонденции активно исследовались в работах с лингвистики, переводоведения, теории и практики перевода, германистики, славистики и тому подобное. Так, многие языковеды, например, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, А. В. Федоров, Е. М. Басс, В. Екк, В. В. Гуреневич, М. Ы. Басаков, Есть. А. Кутний посвятили свои многочисленные работы по исследованию перевода текстов официально-делового стиля. Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадение в порядке двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в достаточно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов ко всему исходному тексту. Решение таких проблем достигается умением правильно проводить различные переводческие трансформации.Список литературы1.Алешина Е.Ю. Жанровая градация политического дискурса // Российский гуманитарный журнал, 2016. – Том 5. – №3. С. 293-301.2.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136-137.3.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.4.Быков И.А. Сетевая политическая коммуникация: теория, практика и методы исследования. – СПб.: ФГБОУ ВПО СПГУТД, 2013. – 200 с.5.Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. – Волгоград: Перемена, 1997. – 139 с.6.Дейк ван, Теун А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.7.Домышева С.А. Политический дискурс vs дискурс реагирования: оценка политика как "человека неискреннего" в средствах массовой информации // Вестник Челябинского государственного университета, 2007. – № 22. – С. 41-44.8.Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. – Тверь, 1998. – 200 с.9.Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. – Минск, 1998. – 255 с.10.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.11.Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газ. интервью): Дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1995. – 250 с.12.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.13.Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Монография – Волгоград: Перемена, 2000 – 368 с.14.Шипова А.В. Манипулирование сознанием и и его специфика в современном обществе:... диссертация... кандидата философских наук. – Ставрополь, 2007. – 156 с.Словари и справочники:15.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.16.Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецова. – М.: Норинт, 2000. – 1536 с.17.Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Около 25 000 слов и словосочетаний. – Изд. 2-е, доп. – М.: Русский язык, 2000. – 856 с.18.Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. – М.: ЗАО ОЛМА-Медиа-Групп, 2007. – 784 с.19.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.20.Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста //Лингвистика текста / Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. VIII. – Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М. Николаевой. – М.: Прогресс, 1978. – С. 467-472.21.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 5-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 2003. – 944 с.22.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.23.Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 2-е изд., испр. и доп. – Т.1. (А-Й). – М.: Русский язык, 1985. – 704 с.24.Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2005. – Вып. 30. – 260 с.25.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.Источники и словари на иностранном языке:26.Chilton P.A., Schaeffner C. Discourse and politics. // Discourse Studies: A multidisciplinary introduction. T.A. van Dijk (Ed.). – London, 1997. – Vol. 2: Discourse as Social Interaction. – P.206-230.27.Dijk T.A. van. Political discourse and ideology, 2001 // www.let.uva.nl/~teun.28.Fairclough N., Wodak R. Critical discourse analysis // Discourse as social interaction. – London: Sage Publications, 1997. – P. 258-284.29.Potter J., Wetherell M. Discourse: Noun, verb or social practice? // Philosophical Psychology. – 1990, Vol. 3, Issue 2-3. – P.205-219.Интернет-источники 30.Бизнес: Толковый словарь: Англо-русский / Перевод с английского под общ.ред. И.М. Осадчей. – М: ИНФРА-М, Издательство "Весь мир", 1998. – 760 с, https://dic.academic.ru/dic.nsf/business/1442331.МАС, http://onlineslovari.com/malyiy_akademicheskiy_slovar/32.Независимая газета, http://www.ng.ru/33.Новый толково-словообразовательный словарь русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой, http://poiskslov.com/.34.Словари русского языка, http://gramota.ru/35.Словарь фразеологизмов английского языка, http://idioms.thefreedictionary.com/sever+ties+with36.Советская Россия, http://www.sovross.ru/37.Толково-фразеологический словарь Михельсона, http://www.endic.ru/38.Толковый словарь английского языка, http://www.dictionary.com/39.Электронный словарь ABBYY Lingvo, интернет-версия, https://www.lingvolive.com/ru-ru40.RT на русском, https://russian.rt.com/41.http://wordhelp.ru/

Алешина Е.Ю. Жанровая градация политического дискурса // Российский гуманитарный журнал, 2016. – Том 5. – №3. С. 293-301.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136-137.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Быков И.А. Сетевая политическая коммуникация: теория, практика и методы исследования. – СПб.: ФГБОУ ВПО СПГУТД, 2013. – 200 с.
5. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. – Волгоград: Перемена, 1997. – 139 с.
6. Дейк ван, Теун А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
7. Домышева С.А. Политический дискурс vs дискурс реагирования: оценка политика как "человека неискреннего" в средствах массовой информации // Вестник Челябинского государственного университета, 2007. – № 22. – С. 41-44.
8. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. – Тверь, 1998. – 200 с.
9. Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. – Минск, 1998. – 255 с.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
11. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газ. интервью): Дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1995. – 250 с.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
13. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Монография – Волгоград: Перемена, 2000 – 368 с.
14. Шипова А.В. Манипулирование сознанием и и его специфика в современном обществе:... диссертация... кандидата философских наук. – Ставрополь, 2007. – 156 с.

Словари и справочники:
15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
16. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецова. – М.: Норинт, 2000. – 1536 с.
17. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Около 25 000 слов и словосочетаний. – Изд. 2-е, доп. – М.: Русский язык, 2000. – 856 с.
18. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. – М.: ЗАО ОЛМА-Медиа-Групп, 2007. – 784 с.
19. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
20. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста //Лингвистика текста / Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. VIII. – Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М. Николаевой. – М.: Прогресс, 1978. – С. 467-472.
21. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 5-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 2003. – 944 с.
22. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
23. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 2-е изд., испр. и доп. – Т.1. (А-Й). – М.: Русский язык, 1985. – 704 с.
24. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2005. – Вып. 30. – 260 с.
25. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Источники и словари на иностранном языке:
26. Chilton P.A., Schaeffner C. Discourse and politics. // Discourse Studies: A multidisciplinary introduction. T.A. van Dijk (Ed.). – London, 1997. – Vol. 2: Discourse as Social Interaction. – P.206-230.
27. Dijk T.A. van. Political discourse and ideology, 2001 // www.let.uva.nl/~teun.
28. Fairclough N., Wodak R. Critical discourse analysis // Discourse as social interaction. – London: Sage Publications, 1997. – P. 258-284.
29. Potter J., Wetherell M. Discourse: Noun, verb or social practice? // Philosophical Psychology. – 1990, Vol. 3, Issue 2-3. – P.205-219.

Интернет-источники
30. Бизнес: Толковый словарь: Англо-русский / Перевод с английского под общ.ред. И.М. Осадчей. – М: ИНФРА-М, Издательство "Весь мир", 1998. – 760 с, https://dic.academic.ru/dic.nsf/business/14423
31. МАС, http://onlineslovari.com/malyiy_akademicheskiy_slovar/
32. Независимая газета, http://www.ng.ru/
33. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой, http://poiskslov.com/.
34. Словари русского языка, http://gramota.ru/
35. Словарь фразеологизмов английского языка, http://idioms.thefreedictionary.com/sever+ties+with
36. Советская Россия, http://www.sovross.ru/
37. Толково-фразеологический словарь Михельсона, http://www.endic.ru/
38. Толковый словарь английского языка, http://www.dictionary.com/
39. Электронный словарь ABBYY Lingvo, интернет-версия, https://www.lingvolive.com/ru-ru
40. RT на русском, https://russian.rt.com/
41. http://wordhelp.ru/

Вопрос-ответ:

Что такое политический дискурс и какие особенности его перевода с английского на русский?

Политический дискурс - это специфический вид коммуникации, связанный с политическими процессами и властью. Он включает в себя использование различных политических терминов, которые имеют свою специфику в переводе. Особенности перевода политического дискурса включают не только точность перевода терминов, но и соответствие контексту и культурным особенностям языка перевода.

Какие термины использовал Трамп в своих высказываниях?

Трамп в своих высказываниях использовал много политических терминов, таких как "иммиграция", "граница", "визы", "тарифы", "торговля", "дипломатия", "президентство" и многие другие. Эти термины имеют свою специфику в переводе и требуют точного и адекватного перевода.

Какие способы перевода политических терминов с английского на русский существуют?

Существует несколько способов перевода политических терминов с английского на русский. Один из них - это использование эквивалентного термина в русском языке, если такой существует. Другой способ - это описание значения термина или использование словосочетания, которое более полно передает его смысл. Еще один способ - это создание нового термина или использование уже существующего, но редко используемого в русской литературе. Выбор способа перевода зависит от контекста и цели перевода.

Какую роль играют прагматико-стилистические особенности в переводе текстов политической тематики?

Прагматико-стилистические особенности играют важную роль в переводе текстов политической тематики. Это связано с тем, что политические тексты часто содержат эмоционально-оценочную окраску и имеют цель воздействия на аудиторию. Переводчик должен уметь передать не только значение терминов, но и сохранить стиль и эмоциональную окраску оригинала, чтобы достичь той же прагматической цели в языке перевода.

Какие политические термины проиллюстрированы на примере высказываний Трампа?

В статье политические термины, использованные в высказываниях Трампа, не приводятся.

Какими способами можно перевести политические термины с английского на русский?

Существует несколько способов перевода политических терминов с английского на русский. Один из них - это использование эквивалентных русских терминов, если они имеются. Другой способ - это транслитерация политических терминов, то есть их передача на русский язык с помощью похожих звуков.

Какие термины относятся к понятию "эквивалентность" в переводе?

К понятию "эквивалентность" в переводе относятся термины, которые передают одно и то же понятие или явление на другом языке. В контексте политического перевода это могут быть, например, термины "демократия" и "republic". Оба термина используются для обозначения формы правления.

Какие типы политического дискурса и особенности его перевода рассматриваются в статье?

В статье рассматривается типология и специфика политического дискурса. Особенности перевода политического дискурса связаны с использованием специфической терминологии, сложными структурами предложений и особенностями риторики. Переводчикам приходится искать эквиваленты для этих особенностей и сохранять тональность и стиль текста.

Какие прагматико-стилистические особенности могут быть у текстов политической тематики?

У текстов политической тематики могут быть такие прагматико-стилистические особенности, как использование официального языка, прямая речь, политические символы и эмоциональная окраска. Переводчику необходимо передать эти особенности в переводе, сохраняя понятность текста и целевую аудиторию.

Какие политические термины могут встречаться в публицистических текстах СМИ?

В публицистических текстах СМИ можно встретить политические термины, такие как «демократия», «республика», «правительство», «оппозиция», «дипломатия», «санкции» и другие.

Какие способы перевода политических терминов с английского на русский можно использовать?

Для перевода политических терминов с английского на русский можно использовать разные способы, включая прямой перевод, кальку, эквивалентное переводческое выражение и т.д. Выбор способа зависит от контекста и особенностей текста.