Перевод Безэквивалентной лексики

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 2424 страницы
  • 75 + 75 источников
  • Добавлена 08.05.2019
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ

Тема данной выпускной квалификационной работы «Проблема перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ» связана с решением вопросов при передаче текстов различной функциональной принадлежности с одного языка на другой язык.
Актуальность данной работы обусловлена активным использование иноязычных текстов СМИ, служащие для общественно-политических, культурных и других целей. Некачественный перевод может послужить причиной конфликтов более масштабных, включая недоразумения на международном уровне. Часто возникают случаи судебных тяжб по поводу ошибок в переводах, которые имеют неприятные последствия.
Об актуальности работы также свидетельствует неугасающий в науке интерес к безэквивалетной лексике. Однако в переводоведении нет системного анализа данного языкового явления. В лексике любого языка чаще всего возникают языковые инновации, некоторые из них являются национально-маркированными единицами.
Объектом изучения являются англоязычные безэквивалентные единицы.
Предмет исследования – способы передачи безэквивалетной лексики англоязычных текстов СМИ на русский язык.
Цель исследования – выявить и описать эффективные способы передачи безэквивалетной лексики в английских текстах СМИ на русский язык.
Задачи исследования:
1. определить содержание и смысл ключевых для данной работы понятий: «перевод», «безэквивалетная лексика», «культурно-маркированная лексика»;
2. выявить проблемы в передачи разного рода лакун (историзмы, реалии и т.п.) английского языка.
3. осуществить анализ переводческих решений безэквивалетной лексике на материале англоязычной прессы.
Для достижения поставленных задач, в исследовании применяется ряд методов: описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала, который используется при изложении процесса и результатов исследования; метод сплошной выборки, метод дефиниционного анализа, семантический анализ, компаративный анализ; стилистический анализ, а также приемы обобщения и типологизации.
Теоретической базой исследования послужили работы по направлениям:
1) теории текста и функциональной стилистики (Е.Е. Анисимова, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Г.В. Солганик);
2) общие проблемы перевода (Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Федоров, В.В. Сдобников и др.);
В частности, были изучены исследования, посвященные вопросам изучения национально-маркированной лексики и проблемам перевода безэквивалентов, следующих лингвистов: Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров, К.А. Мележик, Л.Л. Нелюбин и Е.Л. Кузьменко, А. Паршин и др.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит вклад в изучение культурно-маркированных единиц и разработке теоретических положений, посвященных переводу безэквивалентной лексике.
Практическая значимость напрямую связана с возможностью применения данного материала в процессе обучения английскому языку для специальных целей, а также в переводческой практике.
Поставленные задачи определяют структуру работы, состоящую из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении обосновываются выбор темы выпускной квалификационной работы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель, задачи, определяются объект и предмет исследования, методы анализа языкового материала.
В первой главе рассматриваются содержание и смысл понятий «безэкивалетная лексика» как разновидность культурно-маркированной лексики; выявлены проблемы в переводе безэквивалентных единиц и пути их решения.
Во второй главе представлены эффективные способы передачи безэквивалентов в английских текстах СМИ на русский язык.
Заключение содержит общие выводы по результатам проведенного исследования.
Библиографический список составлен в алфавитной последовательности и включает в себя … наименований.
Фрагмент для ознакомления
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работы отечественных методистов и лингвистов
1. Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста: (На материале аналитических статей современной британской прессы): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1998. – 18 с.
2. Арабаджян М.П. Дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта современного английского языка: Автореф. … дис. …канд. филол. наук. – М., 1990. – 40 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 8-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 384 с.
4. Артемова А.Ф. Английская фразеология. – М.: Высшая школа, 2009. – 208 с.
5. Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. –240 с.
6. Беленкова, Ю.С. Публицистический текст как объект хронологического перевода: автореф. дис. канд. филол. наук [Текст] / Ю.С. Беленкова. – М., 2012. – 22 с.
7. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] Э. Бенвенист. –М.: УРСС, 2002. – 448 с.
8. Бреус Е.В. Теория и практика перевода. – М.: УРАО, 2003. – 104 с.
9. Вежбицкая, А. Лексикография и концептуальный анализ [Текст] / А. Вежбицкая. – М.: «Языки русской культуры», 2001. – 200 с.
10. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. – 230 с.
11. Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 256 с.
12. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие [Текст] / В.С. Виноградов. – 2-е изд., перераб. – М.: КДУ, 2004. – 235 с.
13. Винокуров А.М. Словообразование в территориальных вариантах и диалектах современного английского языка. – К.: Изд-во Калининского гос. университета, 1988. – 84 с.
14. Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
15. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: ОНИКС. 2005. – 407 с.
16. Желтухина М.Р. Функции масс-медиального дискурса / // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 5. – Орел, 2007. – С. 191-201.
17. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006 – 308 с.
18. Ильюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. – М.: Флинта, 2016. – 84 с.
19. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2004. – С. 5–20.
20. Кемова К.В. Медиадискурс как объект междисциплинарного исследования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2012. – №18. – С. 34 - 42.
21. Кожемякин Е.А. Дискурсный подход к изучению институциональной культуры: Учебное пособие. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – 244 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
23. Крупнов В.В. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1986. – 192 с.
24. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН Центр гуманитарных научно-информационных исследований, Отд. языкознания / Отв. ред. С.А. Ромашко и др. – М.: РАН ИНИОН, 2000. – С. 7-25.
25. Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Одесса, 2013. – 211 с.
26. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Изд-во Международные отношения, 1981. – 198 с.
27. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно- коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2012. – 162 с.
28. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова – М.: Либроком, 2014. – 308 с.
29. Мележик К.А. Проблемы стандартных и нестандартных норм в национальной английской языковой ситуации // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. – Серия: «Филология. Социальные коммуникации». – Симферополь: ТНУ, 2011. – Т. 24 (63). – №4. – Ч. 1. – С. 475-481.
30. Меняйло, В.В., Кравченко, С.В., Кузнецова, Е.О. Классификация историзмов английского языка с целью интенсификации чтения аутентичных текстов исторической тематики [Текст] / В.В. Меняйло, С.В. Кравченко, Е.О. Кузнецова // Вестник СПбГУ. – 2015. – Сер.9. – Вып. 1. – С. 93-99.
31. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / под общ. ред. А.Е. Супруна. – Минск: Высшая школа, 2013. – 335 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1996. – 237 с.
33. Нелюбин Л.Л., Кузьменко Е.Л. Отражение национально- культурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). – М.: МОСУ, 2004. – С. 17–24.
34. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению: США. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Новая школа, 2015. – 204 с.
35. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Либроком, 2008. – 488 с.
36. Перцев Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента: на материалах газеты The Moscow Times: Дис. ..канд. филол. наук. –М., 2009. –157 с.
37. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
38. Святова М.И. Субстандартная лексика в английском и русском языках // Вестник МГОУ. – Серия «Лингвистика». – М.: Изд-во МГОУ, 2012. – № 4. – С. 86 – 91.
39. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.
40. Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема. Языкознание. – 2013. – № 4. – С.67-71.
41. Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2013. – 276 с.
42. Современный русский язык / под ред. Д.Э. Розенталя, И.Б. Голуб, М.А. Теленковой. – М.: Дрофа, 2002. – 409 с.
43. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». – № 3. – 2011. – С. 31-38.
44. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 1998. – 272 с.
45. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Наука, 2010. – 154 с.
46. Телень Э.Ф., Полевая М.Ю. Язык английской и американской прессы. Учебное пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 2006. – 119 с.
47. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. – 288 с.
48. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 350 с.
49. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
50. Флорин С. Муки перевода. – М.: Высшая школа, 1993. – 213 с.
51. Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 179-181.
52. Хакимова Ш.Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – С. 179-181.
53. Химик В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПБ.: Азбука, 2000. – 340 с.
54. Хованская, Е.С. Фразеологические единицы в произведениях В. В. Набокова и способы их передачи на другой язык [Текст]: Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2005. – 179 с.
55. Шанский М.Н. Лексикология современного русского языка. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 398 с.
56. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1973. – 251c.
57. Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. Л.: Наука, 1974. – С. 57-65.

Работы зарубежных методистов и лингвистов
58. Stetting K. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. – Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. – P. 371-382.
59. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. – Gutenberg, 2010. – 298 p.
60. Sunden К. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. – Uppsala, 1994. – 592 p.

Лексикографические источники
61. Крупнов В.Н. Русско-английский словарь газетной лексики. –М.: Русский язык, 1993. – 334 с.
62. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Вега, 2006. – 907 c.
63. Новый энциклопедический словарь / Под общ. ред. акад. К. К. Арсеньева. – СПб.-Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911-1916. –
Т.21.
64. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
65. Australia and New Zealand Banking Group // Википендия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Australia_and_New_Zealand_Banking_Group
66. Demers, David P. Dictionary of mass communication & media research: a guide for students, scholars, and professionals. – Marquette Books, 2005. – 459 p.

Источники языкового материала
67. What does Russia want in Syria? 5 reasons Putin backs Assad [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://edition.cnn.com/2016/02/08/middleeast/syria-aleppo-russia-strategy/, свободный.(перевод статьи) Чего Россия добивается в Сирии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/politic/20160209/235330013.html, свободный.
68. How 'Back to the Future' blew it. [Электронный ресурс]. - режим доступа: http://edition.cnn.com/2015/10/20/opinions/wheeler-back-to-the-future-day/, свободный.
69. (перевод статьи) «Назад в будущее»: что не сбылось. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/world/20151021/230946475.html, свободный.
70. I consider myself the presumptive nominee’: Trump declares after Tuesday sweep.[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/politics/five-states-expected-to-help-front-runners-trump-and-clinton-widen-their-leads/2016/04/25/ff1e6df0-0b2c-11e6-8ab8-9ad050f76d7d_story.html, свободный (20.04.2016).
(перевод статьи) Трамп: «Я считаю себя вероятным номинантом» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/social/20160427/236326075.html, свободный (20.04.2016).
71. Have humans always gone to war? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://theconversation.com/have-humans-always-gone-to-war-57321, свободный.
(перевод статьи) Война — в природе человека? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/science/20160415/236146703.html, свободный.
72. .Russia's Housing Sector Is Slowing Down Sharply. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.forbes.com/sites/markadomanis/2016/04/26/russias-housing-sector-is-slowing-down-sharply/#34e5550a1a15, свободный.
(перевод статьи) Российский сектор жилищного строительства резко замедляется. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/economic/20160427/236332219.html, свободный.
73. Bildt, C., Frattini, F., Hague, W., Stubb, A. The Times. – 2012. – 10 December [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nytimes.com/2012/12/11/ opinion/11iht-edbildt11.html/, свободный.
74. Pife S. Ukraine or Borderland? // The Times. – 2012. –28 October [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nytimes.com/2011/10/29/opinion/29ihtedpifer29.html?scp=2&sq=customs%20union&st=cse/, свободный.
75. Spencer, R. Rising reserves of unused oil put strain on storage // The economist. – 2013. – February 1st [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.economist.com/, свободный.

Вопрос-ответ:

Что такое безэквивалентная лексика?

Безэквивалентная лексика - это слова или выражения, которые не имеют точного эквивалента в другом языке. Они могут содержать культурно-специфические значения или относиться к особенностям местного контекста.

В чем заключается проблема перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ?

Проблема перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ заключается в выборе наиболее подходящего эквивалента или в поиске адекватного способа передачи значения такой лексики на другой язык. Это может быть сложно из-за различий в культуре, обычаях и специфике языка.

Какую функциональную принадлежность могут иметь тексты СМИ?

Тексты СМИ могут иметь различную функциональную принадлежность: информационную, аналитическую, познавательную, развлекательную и др. Переводчик должен учитывать эту функциональную принадлежность при переводе безэквивалентной лексики.

Какие проблемы могут возникнуть из-за некачественного перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ?

Некачественный перевод безэквивалентной лексики в текстах СМИ может привести к недопониманию, искажению информации или созданию неправильного впечатления о событии или явлении. Это может вызвать конфликты между культурами и нарушить доверие читателей к СМИ.

Какие цели могут преследоваться при использовании иноязычных текстов СМИ?

Иноязычные тексты СМИ могут использоваться для достижения различных целей: информирования о событиях в других странах, изучения иностранного языка, познавательной или культурной цели, расширения кругозора и др. Качественный перевод безэквивалентной лексики в таких текстах играет важную роль для достижения указанных целей.

Какая проблема связана с переводом безэквивалентной лексики в текстах СМИ?

Проблема перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ связана с решением вопросов при передаче текстов различной функциональной принадлежности с одного языка на другой язык.

Какую цель преследует данная выпускная квалификационная работа?

Цель данной работы состоит в изучении проблемы перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ, а также разработке методов и алгоритмов, которые позволят решить эту проблему.

Почему актуальность данной работы обусловлена использованием иноязычных текстов СМИ?

Активное использование иноязычных текстов СМИ служит для общественно-политических, культурных и других целей. Перевод этих текстов играет важную роль в передаче информации и он должен быть качественным, чтобы избежать конфликтов и недоразумений.

Какие последствия может иметь некачественный перевод безэквивалентной лексики в текстах СМИ?

Некачественный перевод безэквивалентной лексики может стать причиной конфликтов, более масштабных проблем и недоразумений, как внутри языкового сообщества, так и между различными языковыми группами.