Особенности перевода англоязычной политической прессы

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 1010 страниц
  • 10 + 10 источников
  • Добавлена 31.05.2019
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
1.2 Специфика перевода англоязычной политической прессы 2
Список использованной литературы 9

Фрагмент для ознакомления

Данная проблема, связанная, например, с тем, как следует переводить метафору, если в языке перевода отсутствует свойственная языку оригинала метафорическая модель переосмысления (выразить в переводе лишь метафорически обусловленную семантику данного слова или сохранить метафору, но связать метафорически обусловленную семантику данного слова с другим концептом как моделью переосмысления) решается переводчиками в зависимости от их точки зрения на текст оригинала в целом [9, c. 165].Стилистическая адаптация текста публицистики, обусловленная коннотацией, чрезвычайно важна при переводе иронии и юмористического эффекта в публицистике.Таким образом, каждое слово, словосочетание и даже предложение как в тексте современной публицистики соотносятся с огромной массой других элементов текста, и поэтому, даже говоря о переводе отдельно взятого слова, всегда приходится учитывать роль окружения, контекста, который в известных случаях может потребовать поиска новых вариантов.Для переводчика публицистики на фазе обязательного в случае следования прагматической норме перевода восприятия/вчитывания в текст оригинала важно не только понимание текста, но и стилистическая адаптация различных описанных журналистом образов и ситуаций, которая помогает добиться наиболее адекватного варианта перевода различных лексических и фразеологических единиц с учетом прагматической направленности высказывания, в состав которого они входят.Структурная связанность публицистического текста во многих случаях обязывает переводчика добиваться стилистической гармонии текста перевода, обусловленную в значительной степени аспектом экспрессивности, стилистически и прагматически важным при переводе экспрессивно-оценочной и эмоционально-оценочной лексики, фразеологии и многих других единиц перевода, обладающих высокой степенью культурно-лингвистической специфики [1]. При этом переводчику не удается обойтись без грамматических замен, которые в большинстве своем используются для стилистической адаптации текста перевода.Наименьшие трудности для перевода представляют собой публицистические тексты, использующие достаточно распространенные средства выражения экспрессии и эмоций (устоявшиеся и закрепившиеся в словаре метафоры и эпитеты), публицистические статьи, лишенные национально-культурной специфики и игры слов. В данном случае стилистическая адаптация перевода во многом обусловлена стратегией к активному использованию в публицистике разговорной речи.При переводе средств выражения экспрессивной и эмоциональной оценки, обладающих национально-культурной спецификой, переводчику приходится тщательно взвешивать способ передачи речевых стереотипов выражения тех или иных эмоций, фразеологизмов и метафор, имеющих в каждой культуре свои собственные устоявшиеся особенности интерпретации.Список использованной литературыБельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 192с.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 259 c.Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М., 2001. – 187 с.Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа // Политическая наука: сб. науч. тр. - М.: РАН ИНИОН, 2002. – С. 13–18Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Флинта, 2008. 224 с.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – С. 16–18Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации. Авт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н.. – Екатеринбург, 2004. – 25 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. – 189 с. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры 1991 – 2000. - Екатеринбург: УГПУ, 2001. – 241 с. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 154 с.

Список использованной литературы
1. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 192с.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 259 c.
3. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М., 2001. – 187 с.
4. Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа // Политическая наука: сб. науч. тр. - М.: РАН ИНИОН, 2002. – С. 13–18
5. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Флинта, 2008. 224 с.
6. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – С. 16–18
7. Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации. Авт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н.. – Екатеринбург, 2004. – 25 с.
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. – 189 с.
9. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры 1991 – 2000. - Екатеринбург: УГПУ, 2001. – 241 с.
10. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 154 с.

Вопрос-ответ:

Какие особенности перевода англоязычной политической прессы могут возникнуть при отсутствии аналогичных метафор в русском языке?

Если в русском языке отсутствуют аналогичные метафоры, то возникает проблема перевода, связанная с выбором метода переосмысления. Можно лишь передать метафорически обусловленную семантику данного слова или же связать метафору с другим концептом как моделью.

Какие специфические термины или выражения являются особенностью англоязычной политической прессы?

В англоязычной политической прессе часто используются специфические термины и выражения, например, "checks and balances" (разделение властей), "lobbying" (лоббизм), "swing state" (колеблющийся штат), "red tape" (бюрократические преграды) и т. д.

Каким образом можно передать метафорически обусловленную семантику слова в переводе?

Для передачи метафорически обусловленной семантики слова в переводе можно использовать схожие метафоры или образы, которые были бы понятны читателю на русском языке. Важно сохранить смысловую нагрузку и эмоциональное воздействие оригинальной метафоры.

Какие сложности могут возникнуть при переводе политической прессы из-за различий в политических системах англоязычных и русскоязычных стран?

Перевод политической прессы может столкнуться со сложностями из-за различий в политических системах англоязычных и русскоязычных стран. Например, некоторые термины и понятия, характерные для англоязычной политической системы, могут не иметь точного эквивалента в русском языке, и их приходится переводить с пояснениями или использовать общеизвестные обозначения.

Как влияет перевод англоязычной политической прессы на понимание политических событий в русскоязычном обществе?

Перевод англоязычной политической прессы играет важную роль в формировании понимания политических событий в русскоязычном обществе. Он позволяет получать информацию о мировых политических процессах, анализировать различные точки зрения и мнения, а также расширять свой кругозор и понимание сложных политических вопросов.

Какие особенности перевода англоязычной политической прессы нужно учитывать?

Перевод англоязычной политической прессы имеет свои особенности. Во-первых, важно учитывать культурные и исторические контексты, которые могут быть специфичны для англоязычных стран. Во-вторых, необходимо уметь перенести политические термины и нюансы на русский язык так, чтобы сохранить их смысл и контекст. Также важно уметь передать эмоциональную окраску и стиль письма, которые могут быть присущи определенным изданиям.

Какие проблемы возникают при переводе метафор в политической прессе?

Иногда возникают проблемы с переводом метафор в политической прессе, особенно если в языке перевода отсутствует та же метафорическая модель. В таких случаях возникает дилемма: сохранить метафору, но связать ее с другим концептом для передачи метафорически обусловленной семантики, или выразить семантику слова только метафорически. Такой выбор зависит от контекста и целей перевода.

Как сохранить стиль и эмоциональную окраску при переводе англоязычной политической прессы?

Для сохранения стиля и эмоциональной окраски при переводе англоязычной политической прессы важно учесть авторскую интенцию и воспроизвести ее на русском языке. Это может потребовать использования соответствующих лексических единиц, фразеологических оборотов и стилевых приемов. Кроме того, переводчик должен быть хорошо знаком с политической терминологией и структурой политических систем, чтобы точно передать идеи и концепции, выраженные в оригинале.