Предпереводческий анализ текстов технической терминосистемы ( на примере дискурса

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 6464 страницы
  • 38 + 38 источников
  • Добавлена 17.07.2019
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты предпереводческого анализа и стратегии перевода 6
1.1 Понятие предпереводческого анализа и стратегии перевода 6
1.2 Содержание и аспекты предпереводческого анализа 9
1.3.Определение формулы обеспечения эквивалентности и адекватности 16
Выводы по главе 1 25
Глава 2 Текст технической тематики в аспекте предпереводческого анализа 27
2.1 Задачи препереводческого анализа текста технической тематики 27
2.2 Выделение трудностей перевода текста технической тематики 31
2.3 Научный термин как проблема перевода 36
Выводы по главе 2 41
Глава 3 Предпереводческий анализ на примере дискурса «Управление качеством» 43
3.1 Источник и реципиент текста 43
3.2 Лингвопереводческая характеристика текста и коммуникативное задание 46
3.3 Доминанты перевода и основные переводческие стратегии 56
Выводы по главе 3 59
Заключение 60
Список использованных источников 62

Фрагмент для ознакомления

Стиль текста оригинала - научный. Для данного стиля текста характерны точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Жанр текста – научный текст (монография). Для данного типа текста характерно:
1) большой объем достоверной и объективной когнитивной информации, подтвержденный ссылками на зарубежные авторитетные журналы;
2) систематическое, последовательное изложение информации.
3) Наличие в тексте оригинала большого количества рисунков, графиков, схем.
Учитывая эти факторы, переводчик может не прибегать к объяснению сложных терминов, а использовать существующий эквивалент языка перевода.

3.2 Лингвопереводческая характеристика текста и коммуникативное задание

Источником текстов являются редактора вышеуказанных сборников, а в случае с инструкцией к информационному продукту – производитель программного обеспечения. Данные статьи адресованы довольно узкому кругу читателей, а именно специалистам в области вооружения, технического оснащения, разработчикам информационных продуктов, студентам указанных направлений и всем, кто интересуется обозначенными вопросами.
Целью создания этих текстов послужило стремление редакторов сборников обобщить представленную информацию и обозначить актуальность выбранного направления исследования.
Стиль текста оригинала - научный. Для данного стиля текста характерны точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Жанр текста – научный текст (статья). Данный стиль текста характеризуется:
1) большой объем достоверной и объективной когнитивной информации, подтвержденный ссылками на зарубежные авторитетные журналы;
2) систематическое, последовательное изложение информации.
3) Наличие в тексте оригинала большого количества рисунков, графиков, схем.
Анализируемые тексты принадлежит к научному стилю изложения. Их ведущей функцией является когнитивная и денотативная. Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог, а ведущая композиционно-речевая форма (КРФ)- повествование.
Данные тексты относятся к письменному виду, характер их композиции является стандартизированным (стереотипным). Они обладают нейтральной тональностью.
В данных текстах содержатся следующие виды информации:
- когнитивная,
- оперативная / предписывающая,
- эстетическая / эмоциональная.
При этом распределение данных видов информации является неоднородным.
доминирующий тип информации в данном тексте -когнитивная информация. В переводоведении когнитивной информацией принято называть сообщение объективных сведений о реальности. Данный тип информации характеризуется доминированием пассивных конструкций, преобладанием настоящего времени в тексте, обилием общенаучных терминов и имен собственных.
Приведем примеры из текста:
1) Имена собственные:
Jablonski, стр. 177
Stokes, стр. 177
Kasha, стр. 177
Laguerre, стр. 196
2) Специальная терминология:
Fluorescence - флуоресценция (физический процесс, разновидность люминесценции. Флуоресценцией обычно называют излучательный переход возбужденного состояния с самого нижнего синглетного колебательного уровня S1 в основное состояние S0);
quantum yield- квантовый выход (величина квантового выхода (j) определяется долей переходов с излучением, т.е. отношением количества квантов флуоресценции, испущенных с уровня S1, к поглощенным квантам и зависит от вероятности дезактивации синглетного возбужденного состояния по излучательному пути.)
Time-resolved measurements – измерения с временным разрешением (регистрация интенсивности излучения с изменением со временем)
Пассивные конструкции
-The processes which occur between the absorption and emission of light are usually illustrated by a Jablonski diagram , стр. 177;
-The fluorescence lifetime is defined as the average time from the fluorophore excitation , стр. 177;
-The sample is illuminated with a continuous beam of light and the intensity стр. 178.
Коммуникативным заданием текста оригинала является донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь. Именно поэтому текст изобилует когнитивной информацией (частотность терминов, имен собственных, плотность информации). Авторы монографии стремятся донести до читателя информацию о процессах, происходящих в конденсированных средах при воздействии лазерного импульсного излучения. При этом делают акцент на разработанное программное обеспечение в среде LabVIEW, которое позволяет автоматизировать процесс измерения и выполнить обработку и анализ полученной в ходе экспериментов информацию. Для подтверждения корректности результатов эксперимента авторы сравнивают полученные результаты расчета с известными литературными данными.
Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Эта суть зависит от лингвистических особенностей текста оригинала. К этим особенностям относится стиль и жанр текста и его характерные черты.
Таким образом, следующие лингвистические особенности текста определили выбранную стратегию перевода.
1. Узкоспециальная терминология:
- SubViґs (стр. 187);
- fluoresceine (cтp. 192);
- fluorescence lifetimes (стр.193) и т.д
2. Общенаучные термины:
- experimental (стр. 181);
- wavelength (стр. 181) и т.д.
3. Тематическая лексика:
- laser diodes (стр. 185);
- fluorescence intensity (стр. 181);
- Monochromator (стр. 182) и т.д.
4. Аббревиатуры тематики по программированию и компьютерной технике, физике:
-GPIB (General Purpose Interface Bus) - «Интерфейсная шина общего назначения», (стр. 181).
-LabVIEW- (Laboratory Virtual Instrumentation Engineering Workbench) это среда разработки и платформа для выполнения программ, созданных на графическом языке программирования «G» фирмы National Instruments (США), (стр.1)
-UV-ultra violet ультрафиолет (диапазон спектра).
FWHM - full width at half maximum (Полная ширина на уровне половинной амплитуды) (стр. 192)
Данные лингвистические особенности текста оригинала обусловили выбор следующей переводческой стратегии:
1. Понять общий смысл текста перед началом перевода;
2. Перевести узкоспециальные термины, определить семантические единицы;
3. Извлечь и перевести смысл текста;
4. Выделить важные элементы смысла;
5. Учесть преимущество значения целого над значением отдельных частей;
6. Перевести в соответствии с нормами переводимого языка.
Резюмируя можно отметить, что выбранная стратегия перевода позволит выполнить адекватный и эквивалентный перевод, т.е. такой перевод, который будет передавать весь смысл статьи оригинала, но будет правильно и адекватно воспринят получателями информации, с терминологией и физическими процессами общепринятыми в мировой научной среде.
Когнитивная информация выражена научными фактами, числами, датами, именами. Выделенные пласты информации этого типа можно распределить по следующим группам:
- термины и терминосочетания определенной научной области познания (Paking lines, paking mashine, vibrating station, production rates, antenna, radome, receiver, software, network, interactive tracking, radar, management system, digital output, пр.);
- имена собственные, среди которых встречаются, как имена разработчиков и ученых, так и названия компаний (The Company Krämer + Grebe, Tetra Laval Food, Swadish Tetra Laval, Alfa Laval, Tetra Box, Tiromat Powerpak, Raytheon Company, Ericsson, пр.).
- числовые данные и даты (between 1987 and 1992, by 3.1% to 37.5 million tones, 840 MFLOPs, 3/2, 4/3, 5/4 staggering ration, 3-pole, 2000x2000, 20 mm, 137 in, in March 1997, 38 FACs, in 1996, 200 n, by 2002, from 1 June 2001, 360 *, 625-line, 200 kg, 5 MW, 1.43 tonnes, 360 x 260 x 75 mm, пр.),
- названия стран и объединений государств (EU, United States, United Kingdom, пр.),
- общенаучные аббревиатуры и сокращения (pH, GHz, m, sI, dB, m/s, H, V, s, ns, LP, пр.),
- тематические аббревиатуры и сокращения (RSP, BITE, STALO, I/Q, Dual PRF, r2, LP, SP, COTS, TCP/IP, SAT, пр.),
- названия изобретений (the Gematronik antenna, the Aspen® DRX, system Racon, Rainbow® 5.0, SeaRAM Anti-ship Missile Defence, Panda, Najir Mark, пр.).
Большинство лексических единиц, которые выражают указанные типы информации при переводе они передаются однозначными эквивалентами. Так, не представляют особой переводческой сложности даты, общенаучные сокращения и термины, имена собственные. Однако стоит обратить внимание на узкоспециальные термины и аббревиатуры, поскольку они могут не иметь однозначных эквивалентов, в связи с чем потребуется поиск аналога в языке перевода. Они представляют особую трудность для переводчика, т. к. аббревиатуры могут являться как сокращением названия какого-либо понятия, так и именем собственным программы или технологии. Соответственно, в процессе перевода необходимо будет либо найти эквивалент сокращения, либо прибегнуть к транскрибированию.
Учитывая определенный уровень подготовленности реципиента, о котором говорилось выше, при выборе эквивалентов следует точно выбирать единицу, соответствующую языковой единице оригинала. Например, термин «broadband network» можно перевести как «сеть с модульной передачей», в то время как более простой вариант «широкополосная сеть» не соответствует лексической единице оригинала. Другим примером может служить термин PING (отправитель пакетов Интернета, проверяющий возможность установления соединения хоста с интернет-сервером посредством запроса/отклика). В переводе можно не прибегать к трансформациям и добавить уточняющее слово «программа» - программа PING. Данный вариант является приемлемым, т. к. реципиент текста знаком с этим термином. В то же время переводчик, не будучи специалистом в данной области, должен ознакомиться с этим понятием и иметь общее представление о нем.
В целом, если говорить о лексических особенностях подобных текстов, то переводчику следует составить глоссарий терминов, понятий и аббревиатур и разобрать их значение. Такой глоссарий позволит существенно увеличить скорость работы, а также будет полезен при переводе последующих материалов данной области науки.
Немаловажным фактором являются стилистические различия научного стиля в русском и английском языках. Общеизвестным фактом являются такие особенности, как меньшая степень экспрессивности русского научного текста по сравнению с английским, преобладание безличных и неопределенно-личных предложений в русском тексте и личных - в английском. Вот пример англоязычной статьи: «We whittled down this submission base by specifically looking for research, techniques, and practices that could help drive interesting discussions and thoughts about some of the more immediate challenges in mobile computing technologies and social movements that we believe will be readily apparent in the next five to fifteen years». Принимая во внимание различия двух языков, переводчик должен планировать текст перевода в соответствии с нормами языка перевода. В данном случае следует отказаться от использования первого лица и произвести грамматическую трансформацию.
Когнитивная информация характеризуется, прежде всего, объективностью. На уровне данного текста она проявляется атемпоральностью, то есть преимущественным использованием Present Simple (To address these questions, we need to first appreciate the importance ofinternational relations theory. и др.) На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов. Далее, абстрактность на уровне предложения выражается в наличии пассивных конструкций (The pH can be changed by the addition of phosphates: sodium tripolyphosphate raises the alkalinity whereas acid sodium pyrophosphate lowers the pH and increases the acidity.) и инфинитивных конструкций (In order to fulfill the typical communication requirements of common radar application programs, RCL posses an extensive set of commands; The EU is expected to see an increase of 1.2% in its production rates.).
На уровне слова абстракность выражается в следующем: номинативность (acid sodium pyrophosphate, mechanically deboned meat, network integration, combat management system), присутствие абстрактных существительных (the ideal, issue, power). Что касается плотности (компрессивности), то этот уникальный параметр также свойственен только когнитивной информации. В данном тексте присутствуют следующие способы выражения плотности:
- использование аббревиатур (I/Q Data Recording Module for diagnostic and offline post-evaluation purposes; DRX Signal Processing Options),
- использование компрессирующих знаков пунктуации (скобки (Supporting coherent-on-receive radar systems (Magnetron type) by AFC output for control of the STALO frequency; Four basic machine widths can be chosen (360, 460, 560 and 660mm) which produce product-oriented packages from film widths of 270-660mm.),
- слэш (In light of the 9/11 attacks on the World Trade Center and Pentagon, US foreign policy now, more than ever, requires new strategic priorities and thinking to address global problems.)
- двоеточие (The main objectives are: a flexible integration of additional internal sensors in order to measure additional radar and associated operational parameters, scalable and customized systems based on a flexible modular design, support of component upgrades and interfacing with third-party hard and software as well as network integration of radars and product distribution via Internet/Intranet),
- градуирование текста (Introducing the most successful and advanced radar software solution.
- Meteorological Products
- Hydrological Products
- Aviation and Shear Products
- Forecasting and Warning Products
- Phenomena Detection Products
- Dual Polarization Products
- Sensor & Data Integration
-Pre- and Postprocessing
- Operational Tools).
Оперативная / предписывающая информация выражается за счет трансляции информации о способах и принципах использования того или иного продукта (Remote management of several radars via a Radar Manager Client as well as the distribution of meteorological data to any network node within the radar/sensor Intranet is supported.).
Эмоциональная / эстетическая информация характеризуется субъективностью и образностью. Субъективность и конкретность на уровне текста выражаются в темпоральности (With the new Tiromat Poweipak, Tetra Laval Food presents a packaging machine through which food processing companies will directly react to changing demands of trade and consumers and which makes the immediate introduction of new products and packages possible.), а на уровне предложения - личным подлежащим, разнообразием лица подлежащего, а также активным залогом при оформлении сказуемого (Also, smaller food- and especially meat processing companies profit from the complete Tetra Laval Food concept: in the Tiromat Poweipak you will find a practice-oriented machine by means of which you can considerably increase your packaging capacity immediately and can leave open the option for a further automation of your production.).
На основании анализа текста и состава информации в тексте можно сделать следующие выводы:
Данные тексты являются довольно сложными, поскольку содержит большое количество прецедентной информации, ссылок на исторические события или факты. Кроме того, в нем отсутствуют личные идеи автора текста. Среди характерных черт данного текста можно выделить следующие: общий фон текста - его номинативность и простой для понимания синтаксис. Изложение подчинено логическому принципу, реализации которого служит большое количество инфинитивных конструкций.
Далее по алгоритму рассматривается коммуникативное задание, которое представляет собой «цель коммуникации, воплощенную в тексте определенной структуры и определенного содержания.
Коммуникативным заданием текста оригинала является донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь. Именно поэтому текст изобилует когнитивной информацией (частотность терминов, имен собственных, плотность информации). Авторы статей стремятся донести до читателя информацию о процессах, происходящих в конденсированных средах при воздействии лазерного импульсного излучения.
В одной из проанализированных статей коммуникативным заданием является информирование читателя, а также предложение вариантов практического использования данной информации. Это четко проявляется в одной из анализируемых статей: «By studying and developing systems to support CIS, we hope to help users discover, create, and make sense out of information in ways that have not been possible with existing individualized systems and tools», в котором авторы формулируют свою коммуникативную цель: «предоставить пользователям новые механизмы поиска и обработки информации». Следует отметить, что коммуникативное задание необязательно четко проговаривается в тексте самим автором. Тем не менее, определенные языковые единицы помогают выделить цель написания текста. Например, слова new, innovative, upgraded могут свидетельствовать о новой информации, новых методах исследования и новых технологиях, которые предлагает автор. Маркером практической составляющей коммуникативного задания могут служить лексические единицы useful, efficient и др.

3.3 Доминанты перевода и основные переводческие стратегии

Под переводческой стратегией, как правило, понимается алгоритм и суть последовательности действий при переводе конкретного текста. Такая стратегия обычно будет зависеть от лингвистических особенностей текста оригинала. К таким особенностям можно отнести: стиль и жанр текста, его характерные черты. Доминанты перевода - это комплекс средств, передающих когнитивную и эмоциональную информацию.
Таким образом, на выбранную стратегию перевода будут влиять следующие лингвистические особенности текста:
1. Узкоспециальная терминология:
- SubViґs
- fluoresceine
- fluorescence lifetimes и т.д
2. Общенаучные термины:
- experimental
- wavelength и т.д.
3. Тематическая лексика:
- laser diodes
- fluorescence intensity
- Monochromator и т.д.
4. Аббревиатуры тематики по программированию и компьютерной технике, физике:
-GPIB (General Purpose Interface Bus) - «Интерфейсная шина общего назначения»
-LabVIEW- (Laboratory Virtual Instrumentation Engineering Workbench) графическая среда разработки, американской фирмы National Instruments (США)
-UV-ultra violet ультрафиолет (диапазон спектра).
FWHM - full width at half maximum (Полная ширина на уровне половинной амплитуды)
Опираясь на лингвостилистический анализ, разработаны стратегии перевода данного текста:
Однозначные эквивалентные соответствия
Даты
Переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий:
1996–2001 - 1996-2001
during the 1930s and 1940s - в 1930-е – 1940-е годы
by the 1950s and 1960s - в 1950-е и 1960-е годы
Общественно-политические термины
Переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий:
NGOs – НКО
social movements - общественных движений
grassroots organisations - массовых организаций
2) Трансформации, которые были использованы при переводе:
Лексические трансформации (замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами): генерализация, лексическое добавление, лексическое опущение, смысловое развитие, целостное преобразование, антонимический перевод, описательный перевод, компенсация, конкретизация.
Рассмотрим некоторые примеры:
Modern packaging machines are capable of doing more and more. - Современные упаковочные машины способны на большее.
В данном примере терминологическое сочетание переводится путем калькирования – пословный перевод словосочетания (packaging machines – упаковочные машины), герундиальная конструкция переводится смысловой заменой для сохранения стилистических норм языка перевода (doing more and more - способны на большее).
Each svstem has a radar, optical/ electro-optical sensor and two operators. – Каждая система оснащена радаром, оптическим / электро-оптическим сенсором и двумя прожекторами.
При помощи конкретизации передан многозначный глагол have и междисциплинарный термин operator.
Грамматические трансформации (изменение структуры предложения и разного рода замены): объединение предложений, грамматические замены, перестановки членов предложения.
The Tiromat Powerpak from Tetra Laval Food applies new hygiene standards.
Tiromat Powerpak производства Tetra Laval Food обеспечивает новые стандарты гигиены.
В данном примере применяется замена части речи – английский предлог from переводится на русский язык существительным производство, что соответствует узуальным нормам русского языка.
When selecting the correct ingredients and processes, manufacturers have to define precisely the characteristics demanded in the end product. – Выбирая правильные ингредиенты и производственные процессы, изготовители должны точно определить характеристики, которым должен соответствовать конечный продукт.
Придаточное предложение ИЯ заменяется на деепричастный оборот ПЯ (When selecting - выбирая). Причастный оборот ИЯ заменяется на придаточное определительное в ПЯ (demanded - которым должен соответствовать).
В этом же примере используется приме лексическое добавление – в ПЯ используется слово, которое отсутствует в ИЯ (производственный).
Таким образом, переводческие трансформации в процессе перевода комбинируются между собой и являются важным инструментом на пути достижения переводческой адекватности.

Выводы по главе № 3

Предпереводческий анализ показал, что данные статьи является относительно сложным, узкоспециализированным для перевода. Отправитель сообщения – специалист, который разбирается в заявленной узкой тематике. Реципиент текста также обладает узкоспециальными знаниями и владеет используемой терминологией. Язык статей изобилует специальными понятиями и узкоспециализированными терминами в области вооружения, информационных технологий, производства.
Доминирующий тип информации в данных текстах – когнитивная информация. В переводоведении когнитивной информацией принято называть сообщение объективных сведений о реальности. Данный тип информации характеризуется доминированием пассивных конструкций, преобладанием настоящего времени в тексте, обилием общенаучных терминов и имен собственных. При переводе проанализированных текстов используются, как однозначные эквиваленты, так и переводческие трансформации.

Заключение

Достижение эквивалентности необходимо при переводе любого текста, так как выбор жанрово-стилистических средств должен обусловливаться необходимостью добиться при переводе воздействия на адресата, подобного тому, которое достигает текст оригинала. Задача переводчика предельно ясна – от него требуется добиться того, чтобы переведенный текст соответствовал оригиналу на максимально возможном количестве уровней.
Существует значительное количество теоретического и практического материала, упорядочивающего знания по переводу текстов, не только с английского языка на русский, который способен помочь в выборе нужной стратегии перевода того или иного текста. Однако, исходя из этого, важно отметить, что для того, чтобы адекватно и полноценно перевести текст, необходимо знать не только материал по данной теме, но также и обладать компетенциями в сопряженных областях, таких как психолингвистика и межкультурная коммуникация, ведь суть рекламы состоит в воздействии на восприятии текста реципиентом, который может обладать совершенно другим менталитетом и другими ценностями, нежели социум, для которого создавался оригинальный текст.
В современной теории перевода под переводческим анализом текста понимается следующее: Переводческий анализ текста – это активная деятельность переводчика, которая проводится для глубокого понимания переводимого текста, для определения его коммуникативного задания и стратегии перевода.
Предпереводческий анализ включает в себя следующие этапы:
1.Определение типа текста: его доминанты и инварианты перевода
2. Выявление реципиента перевода
3. Выявление источник текста оригинала
4. Определение конценциальности текста-оригинала и перевода (наличие клише, штампов и других устойчивых сочетаний)
5. Установление вида доминирующей информации: когнитивная (объективные данные, даты, имена, термины, топонимы)
6. Определение коммуникативного задания текста.
7. Сбор внешних сведения о тексте (время создания, сведения об авторе).
Лингвистические особенности анализируемого текста оригинала, выявленные на этапе предпереводческого анализа, обусловили выбор следующей переводческой стратегии:
1. На первом этапе необходимо понять общий смысл текста перед началом перевода;
2. Перевести узкоспециальные термины, определить семантические единицы;
3. Извлечь и перевести смысл текста;
4. Выделить важные элементы смысла;
5. Учесть преимущество значения целого над значением отдельных частей;
6. Перевести в соответствии с нормами переводимого языка.
Резюмируя можно отметить, что выбранная стратегия перевода позволит выполнить адекватный и эквивалентный перевод, т.е. такой перевод, который будет передавать весь смысл статьи оригинала, но будет правильно и адекватно воспринят получателями информации, с терминологией и физическими процессами общепринятыми в мировой научной среде.
Перспективы дальнейшего исследования видятся в анализе текста технической тематики в аспекте реализации при его переводе с английского языка на русский переводческих стратегий, выявленных на этапе предпереводческого анализа.



Список использованных источников

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева.- СПб.: Владос, 2008 –
Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие / И. С. Алексеева. — М. : Академия, 2004. — 352 с.
Андреева О.В. Основные компоненты содержания обучения предпереводческому анализу профессионально-ориентированных текстов / О. В. Андреева, Н. А. Качалова // Вестник Томского гос пед. ун-та. — Томск, 2007. - № 1.,- С. 108-113;
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. – С. 174
Брандес М.П Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е. В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие / В. С. Виноградов. – 2-е изд. перераб. – М. : КДУ, 2004. – С. 78-82
Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2008. – Вып. 536 : Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 3–17
Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 47, 93-94, 384с.
Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода : дис. … канд. филол. наук / Н. А. Дьяконова. – М. : РГБ, 2003. – 194 с.
Иванов А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. – М.: СПбГУ, 2006. – 190,192 с.
Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе : на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода : дис. … канд. филол. наук / В. М. Илюхин. – М. : Моск. лингв. ун-т, 2000. – 206 с.
Кашкин В. Б. Анализ текста в подготовке пере- водчика / В. Б. Кашкин // Материалы XL Междунар. филол. конф., 14–19 марта 2011 г. : актуал. пробл.пере- водоведения / под ред. В. И. Шадрина. – СПб. : Филол. ф-т СПбГУ, 2011. – С. 49–57
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М., 2002;
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2001.
Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.
Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр – Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.
Найда Ю. А., К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ю. А. Найда. – М., 1978. С. 114– 137.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – 5-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 320 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М., 2011
Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение / В. В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Выпуск №1 (13)
Сдобников В.В. Суть и роль предпереводческого анализа текста в профессиональной подготовке переводчиков / В. В. Сдобников // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Серия "Язык. Культура. Коммуникация". Вып. 10. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008.
Стилистические аспекты перевода /Под ред. О.А. Сулеймановой. -М., 2009
Табанакова В.Д. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу (монография) / В. Д. Табанакова. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2013
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. Языков / А. В. Федоров. Учеб. пособие.5 е зд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
Цатурова И.А. Переводческий анализ текста / И. А. Цатурова, Н. А. Каиширина. – М., 2008
Шамова Н. В., Разграничение понятий “эквивалентность” и “адекватность” в переводе / Н. В. Шамонова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 5. С. 20-24.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Международные отношения, 1973. – 251 с.
Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 250 с.
Шутова Н. М. Перевод и лингвистика текста / Н. М. Шутова // Вестник Удмуртского университета. – 2009 – Вып. 1. – С. 203 – 210
Baker M. In Other Words: а Coursebook on Translation / M. Baker. – L.; N. Y.: Routledge, 1992.
Hönig, H. G. Strategie der Übersetzung : Ein Lehr- und Arbeitasbuch / H. G. Hönig, P. Kußmaul. – Tübingen : Narr, 1982.
Krings, H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern / H. P. Krings. – Tübingen : Narr, 1986. – XI, 570 S.
Nord C. Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. – Amsterdam: Rodopy, 2005.
Salkie R. Text and Discourse Analysis / R. Salkie. – London; New York: Routledge, 1995.
Vinay J.P., Darbilnet J. Stylistique comparée du français et de lʼanglais. Méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée. — P., 1965
Wolfe T. The Bonfire of the Vanities. -London: Picador, 1999. -220 p.










63

Список использованных источников

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева.- СПб.: Владос, 2008 –
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие / И. С. Алексеева. — М. : Академия, 2004. — 352 с.
3. Андреева О.В. Основные компоненты содержания обучения предпереводческому анализу профессионально-ориентированных текстов / О. В. Андреева, Н. А. Качалова // Вестник Томского гос пед. ун-та. — Томск, 2007. - № 1.,- С. 108-113;
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. – С. 174
5. Брандес М.П Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е. В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
7. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие / В. С. Виноградов. – 2-е изд. перераб. – М. : КДУ, 2004. – С. 78-82
8. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2008. – Вып. 536 : Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 3–17
9. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 47, 93-94, 384с.
10. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода : дис. … канд. филол. наук / Н. А. Дьяконова. – М. : РГБ, 2003. – 194 с.
11. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. – М.: СПбГУ, 2006. – 190,192 с.
12. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе : на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода : дис. … канд. филол. наук / В. М. Илюхин. – М. : Моск. лингв. ун-т, 2000. – 206 с.
13. Кашкин В. Б. Анализ текста в подготовке пере- водчика / В. Б. Кашкин // Материалы XL Междунар. филол. конф., 14–19 марта 2011 г. : актуал. пробл.пере- водоведения / под ред. В. И. Шадрина. – СПб. : Филол. ф-т СПбГУ, 2011. – С. 49–57
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М., 2002;
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2001.
16. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.
17. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
18. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр – Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.
19. Найда Ю. А., К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ю. А. Найда. – М., 1978. С. 114– 137.
20. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – 5-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 320 с.
21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М., 2011
22. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение / В. В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Выпуск №1 (13)
23. Сдобников В.В. Суть и роль предпереводческого анализа текста в профессиональной подготовке переводчиков / В. В. Сдобников // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Серия "Язык. Культура. Коммуникация". Вып. 10. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008.
24. Стилистические аспекты перевода /Под ред. О.А. Сулеймановой. -М., 2009
25. Табанакова В.Д. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу (монография) / В. Д. Табанакова. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2013
26. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. Языков / А. В. Федоров. Учеб. пособие.5 е зд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
27. Цатурова И.А. Переводческий анализ текста / И. А. Цатурова, Н. А. Каиширина. – М., 2008
28. Шамова Н. В., Разграничение понятий “эквивалентность” и “адекватность” в переводе / Н. В. Шамонова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 5. С. 20-24.
29. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Международные отношения, 1973. – 251 с.
30. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 250 с.
31. Шутова Н. М. Перевод и лингвистика текста / Н. М. Шутова // Вестник Удмуртского университета. – 2009 – Вып. 1. – С. 203 – 210
32. Baker M. In Other Words: а Coursebook on Translation / M. Baker. – L.; N. Y.: Routledge, 1992.
33. Hönig, H. G. Strategie der Übersetzung : Ein Lehr- und Arbeitasbuch / H. G. Hönig, P. Kußmaul. – Tübingen : Narr, 1982.
34. Krings, H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern / H. P. Krings. – Tübingen : Narr, 1986. – XI, 570 S.
35. Nord C. Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. – Amsterdam: Rodopy, 2005.
36. Salkie R. Text and Discourse Analysis / R. Salkie. – London; New York: Routledge, 1995.
37. Vinay J.P., Darbilnet J. Stylistique comparée du français et de lʼanglais. Méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée. — P., 1965
38. Wolfe T. The Bonfire of the Vanities. -London: Picador, 1999. -220 p.

Вопрос-ответ:

Что такое предпереводческий анализ?

Предпереводческий анализ - это процесс анализа и исследования текста перед переводом для определения его особенностей и разработки соответствующей стратегии перевода.

Какие задачи стоят перед предпереводческим анализом текста технической тематики?

Задачи предпереводческого анализа текста технической тематики включают определение специфических терминов и терминосистемы, анализ грамматической и синтаксической структуры, выявление связей между предложениями и абзацами, а также оценку стилистических особенностей и целевой аудитории.

Что такое формула обеспечения эквивалентности и адекватности?

Формула обеспечения эквивалентности и адекватности - это принцип, который заключается в том, что переводчик должен стремиться сохранить не только семантическое значение текста, но и его функциональные и стилистические характеристики, чтобы передать информацию максимально точно и эффективно на целевом языке.

Какие основные аспекты включает предпереводческий анализ?

Предпереводческий анализ включает в себя анализ терминологии и специализированной лексики, анализ грамматической и синтаксической структуры текста, анализ контекстуальных связей и связанности, а также анализ стилистических особенностей и целевой аудитории.

Какие выводы можно сделать по главе "Теоретические аспекты предпереводческого анализа и стратегии перевода"?

Можно сделать вывод, что предпереводческий анализ является важным этапом процесса перевода, который заключается в исследовании текста для определения его особенностей и разработки соответствующей стратегии перевода. Также важно обеспечить эквивалентность и адекватность перевода, чтобы передать информацию максимально точно и эффективно на целевом языке.

Что такое предпереводческий анализ текстов технической терминосистемы?

Предпереводческий анализ текстов технической терминосистемы - это процесс анализа и подготовки исходного текста перед его переводом, включающий выявление особенностей терминологии, грамматической структуры и стилистики текста.

Какие задачи решает предпереводческий анализ текстов технической тематики?

Предпереводческий анализ текстов технической тематики позволяет выявить специфическую терминологию, грамматические и стилистические особенности текста, а также определить потенциальные проблемы, с которыми переводчик может столкнуться в процессе перевода.

Какими стратегиями перевода можно воспользоваться при предпереводческом анализе текстов технической терминосистемы?

При предпереводческом анализе текстов технической терминосистемы можно применять различные стратегии перевода, такие как транслитерация, использование эквивалентов, адаптация и др., в зависимости от конкретного контекста и целей перевода.